Introduction to the languages we chose for our purpose

Our Text Corpus

Universal Declaration of Human Rights

English


In [11]:
import nltk

print( nltk.corpus.udhr.raw('English-Latin1'))


Universal Declaration of Human Rights
Preamble
Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world, 

Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people, 

Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law, 

Whereas it is essential to promote the development of friendly relations between nations, 

Whereas the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom, 

Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in cooperation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms, 

Whereas a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for the full realization of this pledge, 

Now, therefore, 

The General Assembly, 

Proclaims this Universal Declaration of Human Rights as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction. 

Article 1 
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. 

Article 2 
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. 

Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty. 

Article 3 
Everyone has the right to life, liberty and security of person. 

Article 4 
No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms. 

Article 5 
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. 

Article 6 
Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law. 

Article 7 
All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination. 

Article 8 
Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law. 

Article 9 
No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile. 

Article 10 
Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him. 

Article 11 
Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defence. 
No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal offence was committed. 
Article 12 
No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks. 

Article 13 
Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each State. 
Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his country. 
Article 14 
Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution. 
This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United Nations. 
Article 15 
Everyone has the right to a nationality. 
No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality. 
Article 16 
Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution. 
Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses. 
The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State. 
Article 17 
Everyone has the right to own property alone as well as in association with others. 
No one shall be arbitrarily deprived of his property. 
Article 18 
Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance. 

Article 19 
Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers. 

Article 20 
Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association. 
No one may be compelled to belong to an association. 
Article 21 
Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives. 
Everyone has the right to equal access to public service in his country. 
The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures. 
Article 22 
Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality. 

Article 23 
Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment. 
Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work. 
Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection. 
Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests. 
Article 24 
Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay. 

Article 25 
Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control. 
Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection. 
Article 26 
Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit. 
Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace. 
Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children. 
Article 27 
Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits. 
Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author. 
Article 28 
Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized. 

Article 29 
Everyone has duties to the community in which alone th

Esperanto


In [12]:
import nltk

print( nltk.corpus.udhr.raw('Esperanto-UTF8'))


Universala Deklaracio de Homaj Rajtoj
Adoptita kaj proklamita de Rezolucio 217 A (III) de la Ĝenerala Asembleo, 10an de decembro 1948
Antaŭkonsideroj
Pro tio, ke agnosko de la esenca digno kaj de la egalaj kaj nefordoneblaj rajtoj de ĉiuj membroj de la homara familio estas la fundamento de libero, justo kaj paco en la mondo,
Pro tio, ke malagnosko kaj malestimo de la homaj rajtoj rezultigis barbarajn agojn, kiuj forte ofendis la konsciencon de la homaro, kaj ke la efektiviĝo de tia mondo, en kiu la homoj ĝuos liberecon de parolo kaj de kredo kaj liberiĝon el timo kaj bezono, estas proklamita kiel la plej alta aspiro de ordinaraj homoj,
Pro tio, ke nepre necesas, se la homoj ne estu devigitaj, sen alia elektebla vojo, ribeli kontraŭ tiranismo kaj subpremo, ke la homaj rajtoj estu protektataj de la leĝo,
Pro tio, ke nepre necesas evoluigi amikajn rilatojn inter la nacioj,
Pro tio, ke la popoloj de Unuiĝintaj Nacioj en la Ĉarto reasertis sian firman kredon je la fundamentaj homaj rajtoj, je la digno kaj valoro de la homa personeco kaj je la egalaj rajtoj de viroj kaj virinoj, kaj firme decidis antaŭenigi socian progreson kaj pli altnivelan vivon en pli granda libereco,
Pro tio, ke la Ŝtatoj-Membroj sin devigis atingi, en kunlaboro kun Unuiĝintaj Nacioj, la antaŭenigon de universala respekto al kaj observado de la homaj rajtoj kaj fundamentaj liberecoj,
Pro tio, ke komuna kompreno pri tiuj ĉi rajtoj kaj liberecoj estas esence grava por plena realigo de tiu sindevigo,
Tial, nun,
La Ĝenerala Asembleo,
Proklamas tiun ĉi Universalan Deklaracion de Homaj Rajtoj kiel komunan celon de atingo por ĉiuj popoloj kaj ĉiuj nacioj, por tio, ke ĉiu individuo kaj ĉiu organo de la socio, konstante atentante ĉi tiun Deklaracion, per instruado kaj edukado strebu al respektigo de tiuj ĉi rajtoj kaj liberecoj, kaj per laŭgradaj paŝoj naciaj kaj internaciaj certigu ilian universalan kaj efektivan agnoskon kaj observadon, same tiel inter la popoloj de la Ŝtatoj-Membroj mem, kiel inter la popoloj de teritorioj sub ilia jurisdikcio.
Artikolo 1
Ĉiuj homoj estas denaske liberaj kaj egalaj laŭ digno kaj rajtoj. Ili posedas racion kaj konsciencon, kaj devus konduti unu al alia en spirito de frateco.
Artikolo 2
Ĉiuj rajtoj kaj liberecoj difinitaj en tiu ĉi Deklaracio validas same por ĉiuj homoj, sen kia ajn diferencigo, ĉu laŭ raso, haŭtkoloro, sekso, lingvo, religio, politika aŭ alia opinio, nacia aŭ socia deveno, posedaĵoj, naskiĝo aŭ alia stato. Plie, nenia diferencigo estu farata surbaze de la politika, jurisdikcia aŭ internacia pozicio de la lando aŭ teritorio, al kiu apartenas la koncerna persono, senkonsidere ĉu ĝi estas sendependa, sub kuratoreco, ne-sinreganta aŭ sub kia ajn alia limigo de la suvereneco.
Artikolo 3
Ĉiu havas la rajtojn je vivo, libereco kaj persona sekureco.
Artikolo 4
Neniu estu tenata en sklaveco aŭ servuteco; sklaveco kaj sklavkomerco estu malpermesitaj en ĉiuj siaj formoj.
Artikolo 5
Neniu suferu torturon aŭ kruelan, nehoman aŭ sendignigan traktadon aŭ punon.
Artikolo 6
Ĉiu rajtas esti ĉie agnoskita jure kiel persono.
Artikolo 7
Ĉiuj homoj estas jure egalaj, kaj rajtas sen diskriminacio al egala jura protekto. Ĉiuj rajtas ricevi egalan protekton kontraŭ kia ajn diskriminacio, kiu kontraŭas tiun ĉi Deklaracion, kaj kontraŭ kia ajn instigo al tia diskriminacio.
Artikolo 8
Ĉiu rajtas ricevi de la kompetentaj naciaj tribunaloj efikan riparon pro agoj, kiuj kontraŭas la fundamentajn rajtojn, kiujn li havas laŭ la konstitucio aŭ la leĝoj.
Artikolo 9
Neniu suferu arbitrajn areston, malliberigon aŭ ekzilon.
Artikolo 10
Ĉiu en plena egaleco rajtas je justa kaj publika proceso antaŭ sendependa kaj senpartia tribunalo, por prijuĝo de liaj rajtoj kaj devoj kaj de kiu ajn kriminala akuzo kontraŭ li.
Artikolo 11
Ĉiu akuzita pro punebla faro rajtas, ke oni supozu lin senkulpa, ĝis oni pruvos laŭleĝe lian kulpon en publika proceso, en kiu li ricevis ĉiujn garantiojn necesajn por sia defendo. 
Neniu estu konsiderata krimkulpa pro kia ajn ago aŭ neago, kiu ne konsistigis puneblan faron, laŭ nacia aŭ internacia juro, en la tempo, kiam ĝi estis farita. Same tiel, ne estu aljuĝita pli severa puno ol tiu, kiu estis aplikebla en la tempo, kiam la punebla faro estis plenumita. 
Artikolo 12
Neniu suferu arbitrajn intervenojn en sian privatecon, familion, hejmon aŭ korespondadon, nek atakojn kontraŭ sia honoro aŭ reputacio. Ĉiu rajtas ricevi juran protekton kontraŭ tiaj intervenoj aŭ atakoj.
Artikolo 13
Ĉiu havas la rajton libere moviĝi kaj loĝi interne de la limoj de kiu ajn ŝtato. 
Ĉiu rajtas eliri el kiu ajn lando, inkluzive la propran, kaj reveni en sian landon. 
Artikolo 14
Ĉiu rajtas peti kaj ricevi en aliaj landoj azilon kontraŭ persekuto. 
Tiu rajto ne estas alvokebla en kazoj de persekutaj akuzoj malfalse levitaj pro ne-politikaj krimoj aŭ pro agoj kontraŭaj al la celoj kaj principoj de Unuiĝintaj Nacioj. 
Artikolo 15
Ĉiu rajtas havi ŝtatanecon. 
Al neniu estu arbitre forprenita la ŝtataneco, nek rifuzita la rajto ŝanĝi sian ŝtatanecon. 
Artikolo 16
Plenaĝaj viroj kaj virinoj, sen ia ajn limigo pro raso, nacieco aŭ religio, rajtas edziĝi kaj fondi familion. Iliaj rajtoj estas egalaj koncerne la geedziĝon, dum la geedzeco kaj koncerne eksedziĝon. 
Geedziĝo okazu sole laŭ libera kaj plena konsento de la geedziĝontoj. 
La familio estas la natura kaj fundamenta grupunuo de la socio, kaj ĝi rajtas ricevi protekton de la socio kaj de la Ŝtato. 
Artikolo 17
Ĉiu rajtas proprieti havaĵon, kaj sola kaj en asociiĝo kun aliaj. 
Al neniu estu arbitre forprenita lia proprieto. 
Artikolo 18
Ĉiu havas la rajton je libereco de penso, konscienco kaj religio; tiu ĉi rajto inkluzivas la liberecon ŝanĝi sian religion aŭ kredon, kaj liberecon manifesti, ĉu sola ĉu kune kun aliaj, ĉu publike ĉu private, sian religion aŭ kredon per instruado, praktikado, adorado kaj observado.
Artikolo 19
Ĉiu havas la rajton je libereco de opinio kaj esprimado; ĉi tiu rajto inkluzivas la liberecon havi opiniojn sen intervenoj de aliaj, kaj la rajton peti, ricevi kaj havigi informojn kaj ideojn per kiu ajn rimedo kaj senkonsidere pri la landlimoj.
Artikolo 20
Ĉiu havas la rajton je libereco de pacema kunvenado kaj asociiĝo. 
Neniu estu devigita aparteni al asocio. 
Artikolo 21
Ĉiu homo rajtas partopreni la regadon de sia lando, aŭ rekte aŭ pere de libere elektitaj reprezentantoj. 
Ĉiu rajtas je egala aliro al publika servo en sia lando. 
La volo de la popolo estu la bazo de la aŭtoritato de la registaro; tiu volo estu esprimata per regulaj kaj aŭtentikaj elektoj, kiuj okazu per universala kaj egala balotrajto, kaj per sekreta voĉdono aŭ ekvivalentaj liberaj voĉdonaj proceduroj. 
Artikolo 22
Ĉiu, kiel membro de la socio, havas rajton je socia sekureco kaj povas postuli la realigon, per naciaj klopodoj kaj internacia kunlaboro, kaj konforme al la organizo kaj disponeblaj rimedoj de ĉiu Ŝtato, de tiuj ekonomiaj, sociaj kaj kulturaj rajtoj, kiuj estas nepre necesaj por lia digno kaj por la libera disvolviĝo de lia personeco.
Artikolo 23
Ĉiu havas rajton je laboro, je libera elekto de sia okupo, je justaj kaj favoraj laborkondiĉoj kaj je protekto kontraŭ senlaboreco. 
Ĉiu, sen ia ajn diskriminacio, rajtas ricevi egalan salajron pro egala laboro. 
Ĉiu, kiu laboras, rajtas ricevi justan kaj favoran kompenson, kiu certigu por li mem kaj por lia familio ekziston konforman al homa digno, kaj kiun suplementu, laŭnecese, aliaj rimedoj de socia protekto. 
Ĉiu rajtas formi kaj aliĝi sindikatojn por protekto de siaj interesoj. 
Artikolo 24
Ĉiu havas rajton je ripozo kaj libertempo, inkluzive racian limigon de la laborhoroj kaj periodajn feriojn kun salajro.
Artikolo 25
Ĉiu havas rajton je vivnivelo adekvata por la sano kaj bonfarto de si mem kaj de sia familio, inkluzive de nutraĵo, vestaĵoj, loĝejo kaj medicina prizorgo kaj necesaj sociaj servoj, kaj la rajton je sekureco en okazo de senlaboreco, malsano, malkapablo, vidvineco, maljuneco aŭ alia perdo de la vivrimedoj pro cirkonstancoj ekster sia povo. 
Patrineco kaj infaneco rajtigas al specialaj prizorgoj kaj helpo. Ĉiuj infanoj, egale ĉu ili naskiĝis en aŭ ekster geedzeco, ricevu saman socian protekton. 
Artikolo 26
Ĉiu havas rajton je edukiĝo. La edukado estu senpaga, almenaŭ en la elementa kaj fundamenta stadioj. La elementa edukado estu deviga. La teknika kaj porprofesia edukado estu ĝenerale akirebla, kaj pli alta edukado estu egale akirebla por ĉiuj laŭ ties meritoj. 
Edukado celu la plenan disvolvon de la homa personeco kaj plifortigon de la respekto al la homaj rajtoj kaj fundamentaj liberecoj. Ĝi kreskigu komprenon, toleron kaj amikecon inter ĉiuj nacioj, rasaj aŭ religiaj grupoj, kaj antaŭenigu la agadon de Unuiĝintaj Nacioj por konservo de paco. 
Gepatroj havas unuavican rajton elekti la specon de la edukado, kiun ricevu iliaj infanoj. 
Artikolo 27
Ĉiu rajtas libere partopreni la kulturan vivon de la komunumo, ĝui la artojn kaj partopreni sciencan progreson kaj ĝiajn fruktojn. 
Ĉiu havas rajton je protekto de la moralaj kaj materialaj interesoj rezultantaj el eventualaj sciencaj, literaturaj aŭ artaj produktaĵoj, kiujn li aŭtoris. 
Artikolo 28
Ĉiu havas rajton je socia kaj internacia organizo, en kiu la rajtoj kaj liberecoj difinitaj en ĉi tiu Deklaracio povas esti plene realigitaj.
Artikolo 29
Ĉiu havas devojn al la komunumo, en kiu, sole, estas ebla la libera kaj plena disvolviĝo de lia personeco. 
En la uzado de siaj rajtoj kaj liberecoj, ĉiu estu subigita sole al tiuj limigoj, kiuj estas jure difinitaj ekskluzive kun la celo certigi adekvatan rekonon kaj respekton por la rajtoj kaj liberecoj de aliaj kaj por konformiĝi al justaj postuloj de moralo, publika ordo kaj ĝenerala bonfarto en demokrata socio. 
Tiuj ĉi rajtoj kaj liberecoj estas en neniu okazo efektivigeblaj kontraŭe al la celoj kaj principoj de Unuiĝintaj Nacioj. 
Artikolo

Here, Give a brief overview of Esperanto

Similarly we chose the UDHR in all the languages ( 22 in number ) shown in the following world map.


In [8]:
import os
os.getcwd()

In [84]:
from IPython.display import Image
from IPython.core.display import HTML 

PATH = "C:\\Users\\user\\Desktop\\Language Space and Mind"
Image(filename = PATH + "\\canvas.png", width=1000, height=500)


Out[84]:

In [43]:
list_of_languages = [


['English', ['English-Latin1'] ]
,['Esperanto', ['Esperanto-UTF8']],
['German', ['German_Deutsch-Latin1']]
,['French', ['French_Francais-Latin1']]
,['Russian', ['Russian-UTF8','Russian_Russky-Cyrillic','Russian_Russky-UTF8']]
,['Farsi', ['Farsi_Persian-UTF8', 'Farsi_Persian-v2-UTF8']]
,['Finnish',['Finnish_Suomi-Latin1']]
,['Hungarian',['Hungarian_Magyar-Latin1','Hungarian_Magyar-Latin2','Hungarian_Magyar-UTF8']]
,['Turkish', ['Turkish_Turkce-Turkish','Turkish_Turkce-UTF8']]
,['Mongolian', ['Mongolian_Khalkha-Cyrillic','Mongolian_Khalkha-UTF8']]
,['Chinese',['Chinese_Mandarin-GB2312']]
,['Japanese',['Japanese_Nihongo-EUC','Japanese_Nihongo-SJIS','Japanese_Nihongo-UTF8']]
,['Korean',['Korean_Hankuko-UTF8']]
,['Hebrew',['Hebrew_Ivrit-Hebrew','Hebrew_Ivrit-UTF8']]
,['Hindi',['Hindi-UTF8','Hindi_web-UTF8']]
,['Kazakh',['Kazakh-Cyrillic','Kazakh-UTF8']]
,['Swedish',['Swedish_Svenska-Latin1']]
,['Icelandic' ,['Icelandic_Yslenska-Latin1']]
,['Sanskrit ' ,['Sanskrit-UTF8']]
,['Latin',['Latin_Latina-Latin1', 'Latin_Latina-v2-Latin1']]
,['Greek', ['Greek_Ellinika-Greek', 'Greek_Ellinika-UTF8']]
,['Swahili', ['Swaheli-Latin1','Swahili_Kiswahili-Latin1']]


]

In [44]:
import nltk

for i in range(len(list_of_languages)):
    
    print('\x1b[1;34m'+list_of_languages[i][0] +'\x1b[0m')
    print("\n\n")

    print(nltk.corpus.udhr.raw(list_of_languages[i][1]))

    
    print("\n\n\n\n\n\n\n")


English



Universal Declaration of Human Rights
Preamble
Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world, 

Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people, 

Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law, 

Whereas it is essential to promote the development of friendly relations between nations, 

Whereas the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom, 

Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in cooperation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms, 

Whereas a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for the full realization of this pledge, 

Now, therefore, 

The General Assembly, 

Proclaims this Universal Declaration of Human Rights as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction. 

Article 1 
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. 

Article 2 
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. 

Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty. 

Article 3 
Everyone has the right to life, liberty and security of person. 

Article 4 
No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms. 

Article 5 
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. 

Article 6 
Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law. 

Article 7 
All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination. 

Article 8 
Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law. 

Article 9 
No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile. 

Article 10 
Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him. 

Article 11 
Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defence. 
No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal offence was committed. 
Article 12 
No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks. 

Article 13 
Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each State. 
Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his country. 
Article 14 
Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution. 
This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United Nations. 
Article 15 
Everyone has the right to a nationality. 
No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality. 
Article 16 
Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution. 
Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses. 
The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State. 
Article 17 
Everyone has the right to own property alone as well as in association with others. 
No one shall be arbitrarily deprived of his property. 
Article 18 
Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance. 

Article 19 
Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers. 

Article 20 
Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association. 
No one may be compelled to belong to an association. 
Article 21 
Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives. 
Everyone has the right to equal access to public service in his country. 
The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures. 
Article 22 
Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality. 

Article 23 
Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment. 
Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work. 
Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection. 
Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests. 
Article 24 
Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay. 

Article 25 
Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control. 
Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection. 
Article 26 
Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit. 
Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace. 
Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children. 
Article 27 
Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits. 
Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author. 
Article 28 
Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized. 

Article 29 
Everyone has duties to the community in which alone th








Esperanto



Universala Deklaracio de Homaj Rajtoj
Adoptita kaj proklamita de Rezolucio 217 A (III) de la Ĝenerala Asembleo, 10an de decembro 1948
Antaŭkonsideroj
Pro tio, ke agnosko de la esenca digno kaj de la egalaj kaj nefordoneblaj rajtoj de ĉiuj membroj de la homara familio estas la fundamento de libero, justo kaj paco en la mondo,
Pro tio, ke malagnosko kaj malestimo de la homaj rajtoj rezultigis barbarajn agojn, kiuj forte ofendis la konsciencon de la homaro, kaj ke la efektiviĝo de tia mondo, en kiu la homoj ĝuos liberecon de parolo kaj de kredo kaj liberiĝon el timo kaj bezono, estas proklamita kiel la plej alta aspiro de ordinaraj homoj,
Pro tio, ke nepre necesas, se la homoj ne estu devigitaj, sen alia elektebla vojo, ribeli kontraŭ tiranismo kaj subpremo, ke la homaj rajtoj estu protektataj de la leĝo,
Pro tio, ke nepre necesas evoluigi amikajn rilatojn inter la nacioj,
Pro tio, ke la popoloj de Unuiĝintaj Nacioj en la Ĉarto reasertis sian firman kredon je la fundamentaj homaj rajtoj, je la digno kaj valoro de la homa personeco kaj je la egalaj rajtoj de viroj kaj virinoj, kaj firme decidis antaŭenigi socian progreson kaj pli altnivelan vivon en pli granda libereco,
Pro tio, ke la Ŝtatoj-Membroj sin devigis atingi, en kunlaboro kun Unuiĝintaj Nacioj, la antaŭenigon de universala respekto al kaj observado de la homaj rajtoj kaj fundamentaj liberecoj,
Pro tio, ke komuna kompreno pri tiuj ĉi rajtoj kaj liberecoj estas esence grava por plena realigo de tiu sindevigo,
Tial, nun,
La Ĝenerala Asembleo,
Proklamas tiun ĉi Universalan Deklaracion de Homaj Rajtoj kiel komunan celon de atingo por ĉiuj popoloj kaj ĉiuj nacioj, por tio, ke ĉiu individuo kaj ĉiu organo de la socio, konstante atentante ĉi tiun Deklaracion, per instruado kaj edukado strebu al respektigo de tiuj ĉi rajtoj kaj liberecoj, kaj per laŭgradaj paŝoj naciaj kaj internaciaj certigu ilian universalan kaj efektivan agnoskon kaj observadon, same tiel inter la popoloj de la Ŝtatoj-Membroj mem, kiel inter la popoloj de teritorioj sub ilia jurisdikcio.
Artikolo 1
Ĉiuj homoj estas denaske liberaj kaj egalaj laŭ digno kaj rajtoj. Ili posedas racion kaj konsciencon, kaj devus konduti unu al alia en spirito de frateco.
Artikolo 2
Ĉiuj rajtoj kaj liberecoj difinitaj en tiu ĉi Deklaracio validas same por ĉiuj homoj, sen kia ajn diferencigo, ĉu laŭ raso, haŭtkoloro, sekso, lingvo, religio, politika aŭ alia opinio, nacia aŭ socia deveno, posedaĵoj, naskiĝo aŭ alia stato. Plie, nenia diferencigo estu farata surbaze de la politika, jurisdikcia aŭ internacia pozicio de la lando aŭ teritorio, al kiu apartenas la koncerna persono, senkonsidere ĉu ĝi estas sendependa, sub kuratoreco, ne-sinreganta aŭ sub kia ajn alia limigo de la suvereneco.
Artikolo 3
Ĉiu havas la rajtojn je vivo, libereco kaj persona sekureco.
Artikolo 4
Neniu estu tenata en sklaveco aŭ servuteco; sklaveco kaj sklavkomerco estu malpermesitaj en ĉiuj siaj formoj.
Artikolo 5
Neniu suferu torturon aŭ kruelan, nehoman aŭ sendignigan traktadon aŭ punon.
Artikolo 6
Ĉiu rajtas esti ĉie agnoskita jure kiel persono.
Artikolo 7
Ĉiuj homoj estas jure egalaj, kaj rajtas sen diskriminacio al egala jura protekto. Ĉiuj rajtas ricevi egalan protekton kontraŭ kia ajn diskriminacio, kiu kontraŭas tiun ĉi Deklaracion, kaj kontraŭ kia ajn instigo al tia diskriminacio.
Artikolo 8
Ĉiu rajtas ricevi de la kompetentaj naciaj tribunaloj efikan riparon pro agoj, kiuj kontraŭas la fundamentajn rajtojn, kiujn li havas laŭ la konstitucio aŭ la leĝoj.
Artikolo 9
Neniu suferu arbitrajn areston, malliberigon aŭ ekzilon.
Artikolo 10
Ĉiu en plena egaleco rajtas je justa kaj publika proceso antaŭ sendependa kaj senpartia tribunalo, por prijuĝo de liaj rajtoj kaj devoj kaj de kiu ajn kriminala akuzo kontraŭ li.
Artikolo 11
Ĉiu akuzita pro punebla faro rajtas, ke oni supozu lin senkulpa, ĝis oni pruvos laŭleĝe lian kulpon en publika proceso, en kiu li ricevis ĉiujn garantiojn necesajn por sia defendo. 
Neniu estu konsiderata krimkulpa pro kia ajn ago aŭ neago, kiu ne konsistigis puneblan faron, laŭ nacia aŭ internacia juro, en la tempo, kiam ĝi estis farita. Same tiel, ne estu aljuĝita pli severa puno ol tiu, kiu estis aplikebla en la tempo, kiam la punebla faro estis plenumita. 
Artikolo 12
Neniu suferu arbitrajn intervenojn en sian privatecon, familion, hejmon aŭ korespondadon, nek atakojn kontraŭ sia honoro aŭ reputacio. Ĉiu rajtas ricevi juran protekton kontraŭ tiaj intervenoj aŭ atakoj.
Artikolo 13
Ĉiu havas la rajton libere moviĝi kaj loĝi interne de la limoj de kiu ajn ŝtato. 
Ĉiu rajtas eliri el kiu ajn lando, inkluzive la propran, kaj reveni en sian landon. 
Artikolo 14
Ĉiu rajtas peti kaj ricevi en aliaj landoj azilon kontraŭ persekuto. 
Tiu rajto ne estas alvokebla en kazoj de persekutaj akuzoj malfalse levitaj pro ne-politikaj krimoj aŭ pro agoj kontraŭaj al la celoj kaj principoj de Unuiĝintaj Nacioj. 
Artikolo 15
Ĉiu rajtas havi ŝtatanecon. 
Al neniu estu arbitre forprenita la ŝtataneco, nek rifuzita la rajto ŝanĝi sian ŝtatanecon. 
Artikolo 16
Plenaĝaj viroj kaj virinoj, sen ia ajn limigo pro raso, nacieco aŭ religio, rajtas edziĝi kaj fondi familion. Iliaj rajtoj estas egalaj koncerne la geedziĝon, dum la geedzeco kaj koncerne eksedziĝon. 
Geedziĝo okazu sole laŭ libera kaj plena konsento de la geedziĝontoj. 
La familio estas la natura kaj fundamenta grupunuo de la socio, kaj ĝi rajtas ricevi protekton de la socio kaj de la Ŝtato. 
Artikolo 17
Ĉiu rajtas proprieti havaĵon, kaj sola kaj en asociiĝo kun aliaj. 
Al neniu estu arbitre forprenita lia proprieto. 
Artikolo 18
Ĉiu havas la rajton je libereco de penso, konscienco kaj religio; tiu ĉi rajto inkluzivas la liberecon ŝanĝi sian religion aŭ kredon, kaj liberecon manifesti, ĉu sola ĉu kune kun aliaj, ĉu publike ĉu private, sian religion aŭ kredon per instruado, praktikado, adorado kaj observado.
Artikolo 19
Ĉiu havas la rajton je libereco de opinio kaj esprimado; ĉi tiu rajto inkluzivas la liberecon havi opiniojn sen intervenoj de aliaj, kaj la rajton peti, ricevi kaj havigi informojn kaj ideojn per kiu ajn rimedo kaj senkonsidere pri la landlimoj.
Artikolo 20
Ĉiu havas la rajton je libereco de pacema kunvenado kaj asociiĝo. 
Neniu estu devigita aparteni al asocio. 
Artikolo 21
Ĉiu homo rajtas partopreni la regadon de sia lando, aŭ rekte aŭ pere de libere elektitaj reprezentantoj. 
Ĉiu rajtas je egala aliro al publika servo en sia lando. 
La volo de la popolo estu la bazo de la aŭtoritato de la registaro; tiu volo estu esprimata per regulaj kaj aŭtentikaj elektoj, kiuj okazu per universala kaj egala balotrajto, kaj per sekreta voĉdono aŭ ekvivalentaj liberaj voĉdonaj proceduroj. 
Artikolo 22
Ĉiu, kiel membro de la socio, havas rajton je socia sekureco kaj povas postuli la realigon, per naciaj klopodoj kaj internacia kunlaboro, kaj konforme al la organizo kaj disponeblaj rimedoj de ĉiu Ŝtato, de tiuj ekonomiaj, sociaj kaj kulturaj rajtoj, kiuj estas nepre necesaj por lia digno kaj por la libera disvolviĝo de lia personeco.
Artikolo 23
Ĉiu havas rajton je laboro, je libera elekto de sia okupo, je justaj kaj favoraj laborkondiĉoj kaj je protekto kontraŭ senlaboreco. 
Ĉiu, sen ia ajn diskriminacio, rajtas ricevi egalan salajron pro egala laboro. 
Ĉiu, kiu laboras, rajtas ricevi justan kaj favoran kompenson, kiu certigu por li mem kaj por lia familio ekziston konforman al homa digno, kaj kiun suplementu, laŭnecese, aliaj rimedoj de socia protekto. 
Ĉiu rajtas formi kaj aliĝi sindikatojn por protekto de siaj interesoj. 
Artikolo 24
Ĉiu havas rajton je ripozo kaj libertempo, inkluzive racian limigon de la laborhoroj kaj periodajn feriojn kun salajro.
Artikolo 25
Ĉiu havas rajton je vivnivelo adekvata por la sano kaj bonfarto de si mem kaj de sia familio, inkluzive de nutraĵo, vestaĵoj, loĝejo kaj medicina prizorgo kaj necesaj sociaj servoj, kaj la rajton je sekureco en okazo de senlaboreco, malsano, malkapablo, vidvineco, maljuneco aŭ alia perdo de la vivrimedoj pro cirkonstancoj ekster sia povo. 
Patrineco kaj infaneco rajtigas al specialaj prizorgoj kaj helpo. Ĉiuj infanoj, egale ĉu ili naskiĝis en aŭ ekster geedzeco, ricevu saman socian protekton. 
Artikolo 26
Ĉiu havas rajton je edukiĝo. La edukado estu senpaga, almenaŭ en la elementa kaj fundamenta stadioj. La elementa edukado estu deviga. La teknika kaj porprofesia edukado estu ĝenerale akirebla, kaj pli alta edukado estu egale akirebla por ĉiuj laŭ ties meritoj. 
Edukado celu la plenan disvolvon de la homa personeco kaj plifortigon de la respekto al la homaj rajtoj kaj fundamentaj liberecoj. Ĝi kreskigu komprenon, toleron kaj amikecon inter ĉiuj nacioj, rasaj aŭ religiaj grupoj, kaj antaŭenigu la agadon de Unuiĝintaj Nacioj por konservo de paco. 
Gepatroj havas unuavican rajton elekti la specon de la edukado, kiun ricevu iliaj infanoj. 
Artikolo 27
Ĉiu rajtas libere partopreni la kulturan vivon de la komunumo, ĝui la artojn kaj partopreni sciencan progreson kaj ĝiajn fruktojn. 
Ĉiu havas rajton je protekto de la moralaj kaj materialaj interesoj rezultantaj el eventualaj sciencaj, literaturaj aŭ artaj produktaĵoj, kiujn li aŭtoris. 
Artikolo 28
Ĉiu havas rajton je socia kaj internacia organizo, en kiu la rajtoj kaj liberecoj difinitaj en ĉi tiu Deklaracio povas esti plene realigitaj.
Artikolo 29
Ĉiu havas devojn al la komunumo, en kiu, sole, estas ebla la libera kaj plena disvolviĝo de lia personeco. 
En la uzado de siaj rajtoj kaj liberecoj, ĉiu estu subigita sole al tiuj limigoj, kiuj estas jure difinitaj ekskluzive kun la celo certigi adekvatan rekonon kaj respekton por la rajtoj kaj liberecoj de aliaj kaj por konformiĝi al justaj postuloj de moralo, publika ordo kaj ĝenerala bonfarto en demokrata socio. 
Tiuj ĉi rajtoj kaj liberecoj estas en neniu okazo efektivigeblaj kontraŭe al la celoj kaj principoj de Unuiĝintaj Nacioj. 
Artikolo








German



Die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte
Resolution 217 A (III) vom 10.12.1948 

Präambel
Da die Anerkennung der angeborenen Würde und der gleichen und unveräußerlichen Rechte aller Mitglieder der Gemeinschaft der Menschen die Grundlage von Freiheit, Gerechtigkeit und Frieden in der Welt bildet, 

da die Nichtanerkennung und Verachtung der Menschenrechte zu Akten der Barbarei geführt haben, die das Gewissen der Menschheit mit Empörung erfüllen, und da verkündet worden ist, daß einer Welt, in der die Menschen Rede- und Glaubensfreiheit und Freiheit von Furcht und Not genießen, das höchste Streben des Menschen gilt, 

da es notwendig ist, die Menschenrechte durch die Herrschaft des Rechtes zu schützen, damit der Mensch nicht gezwungen wird, als letztes Mittel zum Aufstand gegen Tyrannei und Unterdrückung zu greifen, 

da es notwendig ist, die Entwicklung freundschaftlicher Beziehungen zwischen den Nationen zu fördern, 

da die Völker der Vereinten Nationen in der Charta ihren Glauben an die grundlegenden Menschenrechte, an die Würde und den Wert der menschlichen Person und an die Gleichberechtigung von Mann und Frau erneut bekräftigt und beschlossen haben, den sozialen Forschritt und bessere Lebensbedingungen in größerer Freiheit zu fördern, 

da die Mitgliedstaaten sich verpflichtet haben, in Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen auf die allgemeine Achtung und Einhaltung der Menschenrechte und Grundfreiheiten hinzuwirken, 

da ein gemeinsames Verständnis dieser Rechte und Freiheiten von größter Wichtigkeit für die volle Erfüllung dieser Verpflichtung ist, 

verkündet die Generalversammlung 

diese Allgemeine Erklärung der Menschenrechte als das von allen Völkern und Nationen zu erreichende gemeinsame Ideal, damit jeder einzelne und alle Organe der Gesellschaft sich diese Erklärung stets gegenwärtig halten und sich bemühen, durch Unterricht und Erziehung die Achtung vor diesen Rechten und Freiheiten zu fördern und durch fortschreitende nationale und internationale Maßnahmen ihre allgemeine und tatsächliche Anerkennung und Einhaltung durch die Bevölkerung der Mitgliedstaaten selbst wie auch durch die Bevölkerung der ihrer Hoheitsgewalt unterstehenden Gebiete zu gewährleisten. 

Artikel 1
Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen. 

Artikel 2
Jeder hat Anspruch auf die in dieser Erklärung verkündeten Rechte und Freiheiten ohne irgendeinen Unterschied, etwa nach Rasse, Hautfarbe, Geschlecht, Sprache, Religion, politischer oder sonstiger Überzeugung, nationaler oder sozialer Herkunft, Vermögen, Geburt oder sonstigem Stand. 

Des weiteren darf kein Unterschied gemacht werden auf Grund der politischen, rechtlichen oder internationalen Stellung des Landes oder Gebiets, dem eine Person angehört, gleichgültig ob dieses unabhängig ist, unter Treuhandschaft steht, keine Selbstregierung besitzt oder sonst in seiner Souveränität eingeschränkt ist ist. 

Artikel 3
Jeder hat das Recht auf Leben, Freiheit und Sicherheit der Person. 

Artikel 4
Niemand darf in Sklaverei oder Leibeigenschaft gehalten werden; Sklaverei und Sklavenhandel sind in allen ihren Formen verboten. 

Artikel 5
Niemand darf der Folter oder grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe unterworfen werden. 

Artikel 6
Jeder hat das Recht, überall als rechtsfähig anerkannt zu werden. 

Artikel 7
Alle Menschen sind vor dem Gesetz gleich und haben ohne Unterschied Anspruch auf gleichen Schutz durch das Gesetz. Alle haben Anspruch auf gleichen Schutz gegen jede Diskriminierung, die gegen diese Erklärung verstößt, und gegen jede Aufhetzung zu einer derartigen Diskriminierung. 

Artikel 8
Jeder hat Anspruch auf einen wirksamen Rechtsbehelf bei den zuständigen innerstaatlichen Gerichten gegen Handlungen, durch die seine ihm nach der Verfassung oder nach dem Gesetz zustehenen Grundrechte verletzt werden. 

Artikel 9
Niemand darf willkürlich festgenommen, in Haft gehalten oder des Landes verwiesen werden. 

Artikel 10
Jeder hat bei der Feststellung seiner Rechte und Pflichten sowie bei einer gegen ihn erhobenen strafrechtlichen Beschuldigung in voller Gleichheit Anspruch auf ein gerechtes und öffentliches Verfahren vor einem unabhängigen und unparteiischen Gericht. 

Artikel 11
Jeder, der wegen einer strafbaren Handlung beschuldigt wird, hat das Recht, als unschuldig zu gelten, solange seine Schuld nicht in einem öffentlichen Verfahren, in dem er alle für seine Verteidigung notwendigen Garantien gehabt hat, gemäß dem Gesetz nachgewiesen ist. 
Niemand darf wegen einer Handlung oder Unterlassung verurteilt werden, die zur Zeit ihrer Begehung nach innerstaatlichem oder internationalem Recht nicht strafbar war. Ebenso darf keine schwerere Strafe als die zum Zeitpunkt der Begehung der strafbaren Handlung angedrohte Strafe verhängt werden. 
Artikel 12
Niemand darf willkürlichen Eingriffen in sein Privatleben, seine Familie, seine Wohnung und seinen Schriftverkehr oder Beeinträchtigungen seiner Ehre und seines Rufes ausgesetzt werden. Jeder hat Anspruch auf rechtlichen Schutz gegen solche Eingriffe oder Beeinträchtigungen. 

Artikel 13
Jeder hat das Recht, sich innerhalb eines Staates frei zu bewegen und seinen Aufenthaltsort frei zu wählen. 
Jeder hat das Recht, jedes Land, einschließlich seines eigenen, zu verlassen und in sein Land zurückzukehren. 
Artikel 14
Jeder hat das Recht, in anderen Ländern vor Verfolgung Asyl zu suchen und zu genießen. 
Dieses Recht kann nicht in Anspruch genommen werden im Falle einer Strafverfolgung, die tatsächlich auf Grund von Verbrechen nichtpolitischer Art oder auf Grund von Handlungen erfolgt, die gegen die Ziele und Grundsätze der Vereinten Nationen verstoßen. 
Artikel 15
Jeder hat das Recht auf eine Staatsangehörigkeit. 
Niemandem darf seine Staatsangehörigkeit willkürlich entzogen noch das Recht versagt werden, seine Staatsanghörigkeit zu wechseln. 
Artikel 16
Heiratsfähige Frauen und Männer haben ohne Beschränkung auf Grund der Rasse, der Staatsangehörigkeit oder der Religion das Recht zu heiraten und eine Familie zu gründen. Sie haben bei der Eheschließung, während der Ehe und bei deren Auflösung gleiche Rechte. 
Eine Ehe darf nur bei freier und uneingeschränkter Willenseinigung der künftigen Ehegatten geschlossen werden. 
Die Familie ist die natürliche Grundeinheit der Gesellschaft und hat Anspruch auf Schutz durch Gesellschaft und Staat. 
Artikel 17
Jeder hat das Recht, sowohl allein als auch in Gemeinschaft mit anderen Eigentum innezuhaben. 
Niemand darf willkürlich seines Eigentums beraubt werden. 
Artikel 18
Jeder hat das Recht auf Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit; dieses Recht schließt die Freiheit ein, seine Religion oder Überzeugung zu wechseln, sowie die Freiheit, seine Religion oder Weltanschauung allein oder in Gemeinschaft mit anderen, öffentlich oder privat durch Lehre, Ausübung, Gottesdienst und Kulthandlungen zu bekennen. 

Artikel 19
Jeder hat das Recht auf Meinungsfreiheit und freie Meinungsäußerung; dieses Recht schließt die Freiheit ein, Meinungen ungehindert anzuhängen sowie über Medien jeder Art und ohne Rücksicht auf Grenzen Informationen und Gedankengut zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten. 

Artikel 20
Alle Menschen haben das Recht, sich friedlich zu versammeln und zu Vereinigungen zusammenzuschließen. 
Niemand darf gezwungen werden, einer Vereinigung anzugehören. 
Artikel 21
Jeder hat das Recht, an der Gestaltung der öffentlichen Angelegenheiten seines Landes unmittelbar oder durch frei gewählte Vertreter mitzuwirken. 
Jeder hat das Recht auf gleichen Zugang zu öffentlichen Ämtern in seinem Lande. 
Der Wille des Volkes bildet die Grundlage für die Autorität der öffentlichen Gewalt; dieser Wille muß durch regelmäßige, unverfälschte, allgemeine und gleiche Wahlen mit geheimer Stimmabgabe oder in einem gleichwertigen freien Wahlverfahren zum Ausdruck kommen. 
Artikel 22
Jeder hat als Mitglied der Gesellschaft das Recht auf soziale Sicherheit und Anspruch darauf, durch innerstaatliche Maßnahmen und internationale Zusammenarbeit sowie unter Berücksichtigung der Organisation und der Mittel jedes Staates in den Genuß der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte zu gelangen, die für seine Würde und die freie Entwicklung seiner Persönlichkeit unentbehrlich sind. 

Artikel 23
Jeder hat das Recht auf Arbeit, auf freie Berufswahl, auf gerechte und befriedigende Arbeitsbedingungen sowie auf Schutz vor Arbeitslosigkeit. 
Jeder, ohne Unterschied, hat das Recht auf gleichen Lohn für gleiche Arbeit. 
Jeder, der arbeitet, hat das Recht auf gerechte und befriedigende Entlohnung, die ihm und seiner Familie eine der menschlichen Würde entsprechende Existenz sichert, gegebenenfalls ergänzt durch andere soziale Schutzmaßnahmen. 
Jeder hat das Recht, zum Schutz seiner Interessen Gewerkschaften zu bilden und solchen beizutreten. 
Artikel 24 
Jeder hat das Recht auf Erholung und Freizeit und insbesondere auf eine vernünftige Begrenzung der Arbeitszeit und regelmäßigen bezahlten Urlaub. 

Artikel 25
Jeder hat das Recht auf einen Lebensstandard, der seine und seiner Familie Gesundheit und Wohl gewährleistet, einschließlich Nahrung, Kleidung, Wohnung, ärztliche Versorgung und notwendige soziale Leistungen gewährleistet sowie das Recht auf Sicherheit im Falle von Arbeitslosigkeit, Krankheit, Invalidität oder Verwitwung, im Alter sowie bei anderweitigem Verlust seiner Unterhaltsmittel durch unverschuldete Umstände. 
Mütter und Kinder haben Anspruch auf besondere Fürsorge und Unterstützung. Alle Kinder, eheliche wie außereheliche, genießen den gleichen sozialen Schutz. 
Artikel 26
Jeder hat das Recht auf Bildung. Die Bildung ist unentgeltlich, zum mindesten der Grundschulunterricht und die grundlegende Bildung. Der Grundschulunterricht ist obligatorisch. Fach- und Berufsschulunterricht müssen allgemein verfügbar gemacht werden, und der Hochschulunterricht muß allen








French



Déclaration universelle des droits de l'homme
Préambule
Considérant que la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, 

Considérant que la méconnaissance et le mépris des droits de l'homme ont conduit à des actes de barbarie qui révoltent la conscience de l'humanité et que l'avènement d'un monde où les êtres humains seront libres de parler et de croire, libérés de la terreur et de la misère, a été proclamé comme la plus haute aspiration de l'homme, 

Considérant qu'il est essentiel que les droits de l'homme soient protégés par un régime de droit pour que l'homme ne soit pas contraint, en suprême recours, à la révolte contre la tyrannie et l'oppression, 

Considérant qu'il est essentiel d'encourager le développement de relations amicales entre nations, 

Considérant que dans la Charte les peuples des Nations Unies ont proclamé à nouveau leur foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine, dans l'égalité des droits des hommes et des femmes, et qu'ils se sont déclarés résolus à favoriser le progrès social et à instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande, 

Considérant que les Etats Membres se sont engagés à assurer, en coopération avec l'Organisation des Nations Unies, le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales, 

Considérant qu'une conception commune de ces droits et libertés est de la plus haute importance pour remplir pleinement cet engagement, 

L'Assemblée générale 

Proclame la présente Déclaration universelle des droits de l'homme comme l'idéal commun à atteindre par tous les peuples et toutes les nations afin que tous les individus et tous les organes de la société, ayant cette Déclaration constamment à l'esprit, s'efforcent, par l'enseignement et l'éducation, de développer le respect de ces droits et libertés et d'en assurer, par des mesures progressives d'ordre national et international, la reconnaissance et l'application universelles et effectives, tant parmi les populations des Etats Membres eux-mêmes que parmi celles des territoires placés sous leur juridiction.

Article premier 
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. 

Article 2 
Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la présente Déclaration, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation. 

De plus, il ne sera fait aucune distinction fondée sur le statut politique, juridique ou international du pays ou du territoire dont une personne est ressortissante, que ce pays ou territoire soit indépendant, sous tutelle, non autonome ou soumis à une limitation quelconque de souveraineté. 

Article 3 
Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne. 

Article 4 
Nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude; l'esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes. 

Article 5 
Nul ne sera soumis à la torture, ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. 

Article 6 
Chacun a le droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique. 

Article 7 
Tous sont égaux devant la loi et ont droit sans distinction à une égale protection de la loi. Tous ont droit à une protection égale contre toute discrimination qui violerait la présente Déclaration et contre toute provocation à une telle discrimination. 

Article 8 
Toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus par la constitution ou par la loi. 

Article 9 
Nul ne peut être arbitrairement arrêté, détenu ni exilé. 

Article 10 
Toute personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial, qui décidera, soit de ses droits et obligations, soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle. 

Article 11 
Toute personne accusée d'un acte délictueux est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui auront été assurées. 
Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont été commises, ne constituaient pas un acte délictueux d'après le droit national ou international. De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'acte délictueux a été commis. 
Article 12 
Nul ne sera l'objet d'immixtions arbitraires dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ni d'atteintes à son honneur et à sa réputation. Toute personne a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes. 

Article 13 
Toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à l'intérieur d'un Etat. 
Toute personne a le droit de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays. 
Article 14 
Devant la persécution, toute personne a le droit de chercher asile et de bénéficier de l'asile en d'autres pays. 
Ce droit ne peut être invoqué dans le cas de poursuites réellement fondées sur un crime de droit commun ou sur des agissements contraires aux buts et aux principes des Nations Unies. 
Article 15 
Tout individu a droit à une nationalité. 
Nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, ni du droit de changer de nationalité. 
Article 16 
A partir de l'âge nubile, l'homme et la femme, sans aucune restriction quant à la race, la nationalité ou la religion, ont le droit de se marier et de fonder une famille. Ils ont des droits égaux au regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution. 
Le mariage ne peut être conclu qu'avec le libre et plein consentement des futurs époux. 
La famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a droit à la protection de la société et de l'Etat. 
Article 17 
Toute personne, aussi bien seule qu'en collectivité, a droit à la propriété. 
Nul ne peut être arbitrairement privé de sa propriété 
Article 18 
Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion; ce droit implique la liberté de changer de religion ou de conviction ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa conviction, seule ou en commun, tant en public qu'en privé, par l'enseignement, les pratiques, le culte et l'accomplissement des rites. 

Article 19 
Tout individu a droit à la liberté d'opinion et d'expression, ce qui implique le droit de ne pas être inquiété pour ses opinions et celui de chercher, de recevoir et de répandre, sans considérations de frontières, les informations et les idées par quelque moyen d'expression que ce soit. 

Article 20 
Toute personne a droit à la liberté de réunion et d'association pacifiques. 
Nul ne peut être obligé de faire partie d'une association. 
Article 21 
Toute personne a le droit de prendre part à la direction des affaires publiques de son pays, soit directement, soit par l'intermédiaire de représentants librement choisis. 
Toute personne a droit à accéder, dans des conditions d'égalité, aux fonctions publiques de son pays. 
La volonté du peuple est le fondement de l'autorité des pouvoirs publics; cette volonté doit s'exprimer par des élections honnêtes qui doivent avoir lieu périodiquement, au suffrage universel égal et au vote secret ou suivant une procédure équivalente assurant la liberté du vote. 
Article 22 
Toute personne, en tant que membre de la société, a droit à la sécurité sociale; elle est fondée à obtenir la satisfaction des droits économiques, sociaux et culturels indispensables à sa dignité et au libre développement de sa personnalité, grâce à l'effort national et à la coopération internationale, compte tenu de l'organisation et des ressources de chaque pays. 

Article 23 
Toute personne a droit au travail, au libre choix de son travail, à des conditions équitables et satisfaisantes de travail et à la protection contre le chômage. 
Tous ont droit, sans aucune discrimination, à un salaire égal pour un travail égal 
Quiconque travaille a droit à une rémunération équitable et satisfaisante lui assurant ainsi qu'à sa famille une existence conforme à la dignité humaine et complétée, s'il y a lieu, par tous autres moyens de protection sociale. 
Toute personne a le droit de fonder avec d'autres des syndicats et de s'affilier à des syndicats pour la défense de ses intérêts. 
Article 24 
Toute personne a droit au repos et aux loisirs et notamment à une limitation raisonnable de la durée du travail et à des congés payés périodiques. 

Article 25 
Toute personne a droit à un niveau de vie suffisant pour assurer sa santé, son bien-être et ceux de sa famille, notamment pour l'alimentation, l'habillement, le logement, les soins médicaux ainsi que pour les services sociaux nécessaires; elle a droit à la sécurité en cas de chômage, de maladie, d'invalidité, de veuvage, de vieillesse ou dans les autres cas de perte de ses moyens de subsistance par suite de circonstances indépendantes de sa volonté. 
La maternité et l'enfance ont droit à une aide et à une assistance spéciales. Tous les enfants, qu'ils soient nés dans le mariage ou hors mariage, jouissent de la même protection sociale. 
Article 26 
Toute personne a droit à l'éducation. L'éducation doit être gratuite, au moins en ce qui concerne l'enseignement élémentaire et fondamental. L'enseignement élémentaire est obligatoire. L'enseignement technique et professionnel doit être généralisé; l'accès aux études supérieures 








Russian



Всеобщая декларация прав человека
Принята и провозглашена резолюцией 217 А (III) Генеральной Ассамблеи от 10 декабря 1948 года.

ПРЕАМБУЛА
Принимая во внимание, что признание достоинства, присущего всем членам человеческой семьи, и равных и неотъемлемых прав их является основой свободы, справедливости и всеобщего мира; и 

принимая во внимание, что пренебрежение и презрение к правам человека привели к варварским актам, которые возмущают совесть человечества, и что создание такого мира, в котором люди будут иметь свободу слова и убеждений и будут свободны от страха и нужды, провозглашено как высокое стремление людей; и

принимая во внимание, что необходимо, чтобы права человека охранялись властью закона в целях обеспечения того, чтобы человек не был вынужден прибегать, в качестве последнего средства, к восстанию против тирании и угнетения; и 

принимая во внимание, что необходимо содействовать развитию дружественных отношений между народами; и 

принимая во внимание, что народы Объединенных Наций подтвердили в Уставе свою веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности и в равноправие мужчин и женщин и решили содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе; и

принимая во внимание, что государства-члены обязались содействовать, в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, всеобщему уважению и соблюдению прав человека и основных свобод; и

принимая во внимание, что всеобщее понимание характера этих прав и свобод имеет огромное значение для полного выполнения этого обязательства,

Генеральная Ассамблея, 

провозглашает настоящую Всеобщую декларацию прав человека в качестве задачи, к выполнению которой должны стремиться все народы и государства с тем, чтобы каждый человек и каждый орган общества, постоянно имея в виду настоящую Декларацию, стремились путем просвещения и образования содействовать уважению этих прав и свобод и обеспечению, путем национальных и международных прогрессивных мероприятий, всеобщего и эффективного признания и осуществления их как среди народов государств-членов Организации, так и среди народов территорий, находящихся под их юрисдикцией. 

Статья 1 
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства. 

Статья 2
Каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения. 

Кроме того, не должно проводиться никакого различия на основе политического, правового или международного статуса страны или территории, к которой человек принадлежит, независимо от того, является ли эта территория независимой, подопечной, несамоуправляющейся или как-либо иначе ограниченной в своем суверенитете.

Статья 3
Каждый человек имеет право на жизнь, на свободу и на личную неприкосновенность. 

Статья 4
Никто не должен содержаться в рабстве или в подневольном состоянии; рабство и работорговля запрещаются во всех их видах. 

Статья 5
Никто не должен подвергаться пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим его достоинство обращению и наказанию.

Статья 6
Каждый человек, где бы он ни находился, имеет право на признание его правосубъектности.

Статья 7
Все люди равны перед законом и имеют право, без всякого различия, на равную защиту закона. Все люди имеют право на равную защиту от какой бы то ни было дискриминации, нарушающей настоящую Декларацию, и от какого бы то ни было подстрекательства к такой дискриминации. 

Статья 8
Каждый человек имеет право на эффективное восстановление в правах компетентными национальными судами в случаях нарушения его основных прав, предоставленных ему конституцией или законом. 

Статья 9
Никто не может быть подвергнут произвольному аресту, задержанию или изгнанию. 

Статья 10
Каждый человек, для определения его прав и обязанностей и для установления обоснованности предъявленного ему уголовного обвинения, имеет право, на основе полного равенства, на то, чтобы его дело было рассмотрено гласно и с соблюдением всех требований справедливости независимым и беспристрастным судом. 

Статья 11 
Каждый человек, обвиняемый в совершении преступления, имеет право считаться невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все возможности для защиты. 
Никто не может быть осужден за преступление на основании совершения какого-либо деяния или за бездействие, которые во время их совершения не составляли преступления по национальным законам или по международному праву. Не может также налагаться наказание более тяжкое, нежели то, которое могло быть применено в то время, когда преступление было совершено. 
Статья 12
Никто не может подвергаться произвольному вмешательству в его личную и семейную жизнь, произвольным посягательствам на неприкосновенность его жилища, тайну его корреспонденции или на его честь и репутацию. Каждый человек имеет право на защиту закона от такого вмешательства или таких посягательств. 

Статья 13
Каждый человек имеет право свободно передвигаться и выбирать себе местожительство в пределах каждого государства. 

Каждый человек имеет право покидать любую страну, включая свою собственную, и Тёхюсљрџ фхъыр№рішџ я№рт їхыютхър
Я№шэџђр ш я№ютючуырјхэр №хчюыўішхщ 217 Р (III) Ухэх№рыќэющ Рёёрьсыхш юђ 10 фхърс№џ 1948 уюфр.

ЯаХРЬСгЫР
Я№шэшьрџ тю тэшьрэшх, їђю я№шчэрэшх фюёђюшэёђтр, я№шёѓљхую тёхь їыхэрь їхыютхїхёъющ ёхьќш, ш №ртэћѕ ш эхюђњхьыхьћѕ я№рт шѕ џтыџхђёџ юёэютющ ётюсюфћ, ёя№ртхфыштюёђш ш тёхюсљхую ьш№р; ш 

я№шэшьрџ тю тэшьрэшх, їђю я№хэхс№хцхэшх ш я№хч№хэшх ъ я№ртрь їхыютхър я№штхыш ъ тр№тр№ёъшь ръђрь, ъюђю№ћх тючьѓљрўђ ёютхёђќ їхыютхїхёђтр, ш їђю ёючфрэшх ђръюую ьш№р, т ъюђю№юь ыўфш сѓфѓђ шьхђќ ётюсюфѓ ёыютр ш ѓсхцфхэшщ ш сѓфѓђ ётюсюфэћ юђ ёђ№рѕр ш эѓцфћ, я№ютючуырјхэю ъръ тћёюъюх ёђ№хьыхэшх ыўфхщ; ш

я№шэшьрџ тю тэшьрэшх, їђю эхюсѕюфшью, їђюсћ я№ртр їхыютхър юѕ№рэџышёќ тырёђќў чръюэр т іхыџѕ юсхёяхїхэшџ ђюую, їђюсћ їхыютхъ эх сћы тћэѓцфхэ я№шсхурђќ, т ърїхёђтх яюёыхфэхую ё№хфёђтр, ъ тюёёђрэшў я№юђшт ђш№рэшш ш ѓуэхђхэшџ; ш 

я№шэшьрџ тю тэшьрэшх, їђю эхюсѕюфшью ёюфхщёђтютрђќ №рчтшђшў ф№ѓцхёђтхээћѕ юђэюјхэшщ ьхцфѓ эр№юфрьш; ш 

я№шэшьрџ тю тэшьрэшх, їђю эр№юфћ Юсњхфшэхээћѕ Эрішщ яюфђтх№фшыш т гёђртх ётюў тх№ѓ т юёэютэћх я№ртр їхыютхър, т фюёђюшэёђтю ш іхээюёђќ їхыютхїхёъющ ышїэюёђш ш т №ртэюя№ртшх ьѓцїшэ ш цхэљшэ ш №хјшыш ёюфхщёђтютрђќ ёюішрыќэюьѓ я№юу№хёёѓ ш ѓыѓїјхэшў ѓёыютшщ цшчэш я№ш сюыќјхщ ётюсюфх; ш

я№шэшьрџ тю тэшьрэшх, їђю уюёѓфр№ёђтр-їыхэћ юсџчрышёќ ёюфхщёђтютрђќ, т ёюђ№ѓфэшїхёђтх ё Ю№урэшчрішхщ Юсњхфшэхээћѕ Эрішщ, тёхюсљхьѓ ѓтрцхэшў ш ёюсыўфхэшў я№рт їхыютхър ш юёэютэћѕ ётюсюф; ш

я№шэшьрџ тю тэшьрэшх, їђю тёхюсљхх яюэшьрэшх ѕр№ръђх№р §ђшѕ я№рт ш ётюсюф шьххђ юу№юьэюх чэрїхэшх фыџ яюыэюую тћяюыэхэшџ §ђюую юсџчрђхыќёђтр,

Ухэх№рыќэрџ Рёёрьсыхџ, 

я№ютючуырјрхђ эрёђюџљѓў Тёхюсљѓў фхъыр№рішў я№рт їхыютхър т ърїхёђтх чрфрїш, ъ тћяюыэхэшў ъюђю№ющ фюыцэћ ёђ№хьшђќёџ тёх эр№юфћ ш уюёѓфр№ёђтр ё ђхь, їђюсћ ърцфћщ їхыютхъ ш ърцфћщ ю№урэ юсљхёђтр, яюёђюџээю шьхџ т тшфѓ эрёђюџљѓў Фхъыр№рішў, ёђ№хьшышёќ яѓђхь я№юётхљхэшџ ш юс№рчютрэшџ ёюфхщёђтютрђќ ѓтрцхэшў §ђшѕ я№рт ш ётюсюф ш юсхёяхїхэшў, яѓђхь эрішюэрыќэћѕ ш ьхцфѓэр№юфэћѕ я№юу№хёёштэћѕ ьх№юя№шџђшщ, тёхюсљхую ш §єєхъђштэюую я№шчэрэшџ ш юёѓљхёђтыхэшџ шѕ ъръ ё№хфш эр№юфют уюёѓфр№ёђт-їыхэют Ю№урэшчрішш, ђръ ш ё№хфш эр№юфют ђх№№шђю№шщ, эрѕюфџљшѕёџ яюф шѕ ў№шёфшъішхщ. 

бђрђќџ 1 
Тёх ыўфш №юцфрўђёџ ётюсюфэћьш ш №ртэћьш т ётюхь фюёђюшэёђтх ш я№ртрѕ. Юэш эрфхыхэћ №рчѓьюь ш ёютхёђќў ш фюыцэћ яюёђѓярђќ т юђэюјхэшш ф№ѓу ф№ѓур т фѓѕх с№рђёђтр. 

бђрђќџ 2
Ърцфћщ їхыютхъ фюыцхэ юсырфрђќ тёхьш я№ртрьш ш тёхьш ётюсюфрьш, я№ютючуырјхээћьш эрёђюџљхщ Фхъыр№рішхщ, схч ъръюую сћ ђю эш сћыю №рчышїшџ, ъръ-ђю т юђэюјхэшш №рёћ, ітхђр ъюцш, яюыр, џчћър, №хышушш, яюышђшїхёъшѕ шыш шэћѕ ѓсхцфхэшщ, эрішюэрыќэюую шыш ёюішрыќэюую я№юшёѕюцфхэшџ, шьѓљхёђтхээюую, ёюёыютэюую шыш шэюую яюыюцхэшџ. 

Ъ№юьх ђюую, эх фюыцэю я№ютюфшђќёџ эшъръюую №рчышїшџ эр юёэютх яюышђшїхёъюую, я№ртютюую шыш ьхцфѓэр№юфэюую ёђрђѓёр ёђ№рэћ шыш ђх№№шђю№шш, ъ ъюђю№ющ їхыютхъ я№шэрфыхцшђ, эхчртшёшью юђ ђюую, џтыџхђёџ ыш §ђр ђх№№шђю№шџ эхчртшёшьющ, яюфюяхїэющ, эхёрьюѓя№ртыџўљхщёџ шыш ъръ-ышсю шэрїх юу№рэшїхээющ т ётюхь ёѓтх№хэшђхђх.

бђрђќџ 3
Ърцфћщ їхыютхъ шьххђ я№ртю эр цшчэќ, эр ётюсюфѓ ш эр ышїэѓў эхя№шъюёэютхээюёђќ. 

бђрђќџ 4
Эшъђю эх фюыцхэ ёюфх№црђќёџ т №рсёђтх шыш т яюфэхтюыќэюь ёюёђюџэшш; №рсёђтю ш №рсюђю№уютыџ чря№хљрўђёџ тю тёхѕ шѕ тшфрѕ. 

бђрђќџ 5
Эшъђю эх фюыцхэ яюфтх№урђќёџ яћђърь шыш цхёђюъшь, схёїхыютхїэћь шыш ѓэшцрўљшь хую фюёђюшэёђтю юс№рљхэшў ш эрърчрэшў.

бђрђќџ 6
Ърцфћщ їхыютхъ, уфх сћ юэ эш эрѕюфшыёџ, шьххђ я№ртю эр я№шчэрэшх хую я№ртюёѓсњхъђэюёђш.

бђрђќџ 7
Тёх ыўфш №ртэћ ях№хф чръюэюь ш шьхўђ я№ртю, схч тёџъюую №рчышїшџ, эр №ртэѓў чрљшђѓ чръюэр. Тёх ыўфш шьхўђ я№ртю эр №ртэѓў чрљшђѓ юђ ъръющ сћ ђю эш сћыю фшёъ№шьшэрішш, эр№ѓјрўљхщ эрёђюџљѓў Фхъыр№рішў, ш юђ ъръюую сћ ђю эш сћыю яюфёђ№хърђхыќёђтр ъ ђръющ фшёъ№шьшэрішш. 

бђрђќџ 8
Ърцфћщ їхыютхъ шьххђ я№ртю эр §єєхъђштэюх тюёёђрэютыхэшх т я№ртрѕ ъюьяхђхэђэћьш эрішюэрыќэћьш ёѓфрьш т ёыѓїрџѕ эр№ѓјхэшџ хую юёэютэћѕ я№рт, я№хфюёђртыхээћѕ хьѓ ъюэёђшђѓішхщ шыш чръюэюь. 

бђрђќџ 9
Эшъђю эх ьюцхђ сћђќ яюфтх№уэѓђ я№юшчтюыќэюьѓ р№хёђѓ, чрфх№црэшў шыш шчуэрэшў. 

бђрђќџ 10
Ърцфћщ їхыютхъ, фыџ юя№хфхыхэшџ хую я№рт ш юсџчрээюёђхщ ш фыџ ѓёђрэютыхэшџ юсюёэютрээюёђш я№хфњџтыхээюую хьѓ ѓуюыютэюую юстшэхэшџ, шьххђ я№ртю, эр юёэютх яюыэюую №ртхэёђтр, эр ђю, їђюсћ хую фхыю сћыю №рёёьюђ№хэю уырёэю ш ё ёюсыўфхэшхь тёхѕ ђ№хсютрэшщ ёя№ртхфыштюёђш эхчртшёшьћь ш схёя№шёђ№рёђэћь ёѓфюь. 

бђрђќџ 11 
Ърцфћщ їхыютхъ, юстшэџхьћщ т ёютх№јхэшш я№хёђѓяыхэшџ, шьххђ я№ртю ёїшђрђќёџ эхтшэютэћь фю ђхѕ яю№, яюър хую тшэютэюёђќ эх сѓфхђ ѓёђрэютыхэр чръюээћь яю№џфъюь яѓђхь уырёэюую ёѓфхсэюую №рчсш№рђхыќёђтр, я№ш ъюђю№юь хьѓ юсхёяхїштрўђёџ тёх тючьюцэюёђш фыџ чрљшђћ. 
Эшъђю эх ьюцхђ сћђќ юёѓцфхэ чр я№хёђѓяыхэшх эр юёэютрэшш ёютх№јхэшџ ъръюую-ышсю фхџэшџ шыш чр схчфхщёђтшх, ъюђю№ћх тю т№хьџ шѕ ёютх№јхэшџ эх ёюёђртыџыш я№хёђѓяыхэшџ яю эрішюэрыќэћь чръюэрь шыш яю ьхцфѓэр№юфэюьѓ я№ртѓ. Эх ьюцхђ ђръцх эрырурђќёџ эрърчрэшх сюыхх ђџцъюх, эхцхыш ђю, ъюђю№юх ьюуыю сћђќ я№шьхэхэю т ђю т№хьџ, ъюуфр я№хёђѓяыхэшх сћыю ёютх№јхэю. 
бђрђќџ 12
Эшъђю эх ьюцхђ яюфтх№урђќёџ я№юшчтюыќэюьѓ тьхјрђхыќёђтѓ т хую ышїэѓў ш ёхьхщэѓў цшчэќ, я№юшчтюыќэћь яюёџурђхыќёђтрь эр эхя№шъюёэютхээюёђќ хую цшышљр, ђрщэѓ хую ъю№№хёяюэфхэішш шыш эр хую їхёђќ ш №хяѓђрішў. Ърцфћщ їхыютхъ шьххђ я№ртю эр чрљшђѓ чръюэр юђ ђръюую тьхјрђхыќёђтр шыш ђръшѕ яюёџурђхыќёђт. 

бђрђќџ 13
Ърцфћщ їхыютхъ шьххђ я№ртю ётюсюфэю ях№хфтшурђќёџ ш тћсш№рђќ ёхсх ьхёђюцшђхыќёђтю т я№хфхырѕ ърцфюую уюёѓфр№ёђтр. 

Ърцфћщ їхыютхъ шьххђ я№ртю яюъшфрђќ ыўсѓў ёђ№рэѓ, тъыўїрџ ётюў ёюсёђтхээѓў, ш тючт№рљрђќёџ т ётюў ёђ№рэѓ. 

бђрђќџ 14
Ърцфћщ їхыютхъ шьххђ я№ртю шёърђќ ѓсхцшљр юђ я№хёыхфютрэшџ т ф№ѓушѕ ёђ№рэрѕ ш яюыќчютрђќёџ §ђшь ѓсхцшљхь. 

нђю я№ртю эх ьюцхђ сћђќ шёяюыќчютрэю т ёыѓїрх я№хёыхфютрэшџ, т фхщёђтшђхыќэюёђш юёэютрээюую эр ёютх№јхэшш эхяюышђшїхёъюую я№хёђѓяыхэшџ, шыш фхџэшџ, я№юђштю№хїрљхую іхыџь ш я№шэішярь Ю№урэшчрішш Юсњхфшэхээћѕ Эрішщ. 

бђрђќџ 15
Ърцфћщ їхыютхъ шьххђ я№ртю эр у№рцфрэёђтю. 

Эшъђю эх ьюцхђ сћђќ я№юшчтюыќэю ышјхэ ётюхую у№рцфрэёђтр шыш я№ртр шчьхэшђќ ётюх у№рцфрэёђтю. 

бђрђќџ 16
Ьѓцїшэћ ш цхэљшэћ, фюёђшујшх ёютх№јхээюыхђшџ, шьхўђ я№ртю схч тёџъшѕ юу№рэшїхэшщ яю я№шчэръѓ №рёћ, эрішюэрыќэюёђш шыш №хышушш тёђѓярђќ т с№ръ ш юёэютћтрђќ ётюў ёхьќў. Юэш яюыќчѓўђёџ юфшэръютћьш я№ртрьш т юђэюјхэшш тёђѓяыхэшџ т с№ръ, тю т№хьџ ёюёђюџэшџ т с№ръх ш тю т№хьџ хую №рёђю№цхэшџ. 

С№ръ ьюцхђ сћђќ чръыўїхэ ђюыќъю я№ш ётюсюфэюь ш яюыэюь ёюуырёшш юсхшѕ тёђѓярўљшѕ т с№ръ ёђю№юэ. 

бхьќџ џтыџхђёџ хёђхёђтхээющ ш юёэютэющ џїхщъющ юсљхёђтр ш шьххђ я№ртю эр чрљшђѓ ёю ёђю№юэћ юсљхёђтр ш уюёѓфр№ёђтр. 

бђрђќџ 17
Ърцфћщ їхыютхъ шьххђ я№ртю тырфхђќ шьѓљхёђтюь ъръ хфшэюышїэю, ђръ ш ёютьхёђэю ё ф№ѓушьш. 

Эшъђю эх фюыцхэ сћђќ я№юшчтюыќэю ышјхэ ётюхую шьѓљхёђтр. 

бђрђќџ 18 
Ърцфћщ їхыютхъ шьххђ я№ртю эр ётюсюфѓ ьћёыш, ёютхёђш ш №хышушш; §ђю я№ртю тъыўїрхђ ётюсюфѓ ьхэџђќ ётюў №хышушў шыш ѓсхцфхэшџ ш ётюсюфѓ шёяютхфютрђќ ётюў №хышушў шыш ѓсхцфхэшџ ъръ хфшэюышїэю, ђръ ш ёююсљр ё ф№ѓушьш, яѓсышїэћь шыш їрёђэћь яю№џфъюь т ѓїхэшш, сюуюёыѓцхэшш ш тћяюыэхэшш №хышушючэћѕ ш №шђѓрыќэћѕ юс№џфют. 

бђрђќџ 19
Ърцфћщ їхыютхъ шьххђ я№ртю эр ётюсюфѓ ѓсхцфхэшщ ш эр ётюсюфэюх тћ№рцхэшх шѕ; §ђю я№ртю тъыўїрхђ ётюсюфѓ схёя№хяџђёђтхээю я№шфх№цштрђќёџ ётюшѕ ѓсхцфхэшщ ш ётюсюфѓ шёърђќ, яюыѓїрђќ ш №рёя№юёђ№рэџђќ шэєю№ьрішў ш шфхш ыўсћьш ё№хфёђтрьш ш эхчртшёшью юђ уюёѓфр№ёђтхээћѕ у№рэші.

бђрђќџ 20
Ърцфћщ їхыютхъ шьххђ я№ртю эр ётюсюфѓ ьш№эћѕ ёюс№рэшщ ш рёёюішрішщ. 

Эшъђю эх ьюцхђ сћђќ я№шэѓцфрхь тёђѓярђќ т ъръѓў-ышсю рёёюішрішў. 

бђрђќџ 21 
Ърцфћщ їхыютхъ шьххђ я№ртю я№шэшьрђќ ѓїрёђшх т ѓя№ртыхэшш ётюхщ ёђ№рэющ эхяюё№хфёђтхээю шыш їх№хч яюё№хфёђтю ётюсюфэю шчс№рээћѕ я№хфёђртшђхыхщ. 

Ърцфћщ їхыютхъ шьххђ я№ртю №ртэюую фюёђѓяр ъ уюёѓфр№ёђтхээющ ёыѓцсх т ётюхщ ёђ№рэх. 

Тюыџ эр№юфр фюыцэр сћђќ юёэютющ тырёђш я№ртшђхыќёђтр; §ђр тюыџ фюыцэр эрѕюфшђќ ёхсх тћ№рцхэшх т ях№шюфшїхёъшѕ ш эхєрыќёшєшіш№ютрээћѕ тћсю№рѕ, ъюђю№ћх фюыцэћ я№ютюфшђќёџ я№ш тёхюсљхь ш №ртэюь шчсш№рђхыќэюь я№ртх яѓђхь ђрщэюую уюыюёютрэшџ шыш цх яюё№хфёђтюь ф№ѓушѕ №ртэючэрїэћѕ єю№ь, юсхёяхїштрўљшѕ ётюсюфѓ уюыюёютрэшџ. 

бђрђќџ 22
Ърцфћщ їхыютхъ, ъръ їыхэ юсљхёђтр, шьххђ я№ртю эр ёюішрыќэюх юсхёяхїхэшх ш эр юёѓљхёђтыхэшх эхюсѕюфшьћѕ фыџ яюффх№црэшџ хую фюёђюшэёђтр ш фыџ ётюсюфэюую №рчтшђшџ хую ышїэюёђш я№рт т §ъюэюьшїхёъющ, ёюішрыќэющ ш ъѓыќђѓ№эющ юсырёђџѕ їх№хч яюё№хфёђтю эрішюэрыќэћѕ ѓёшышщ ш ьхцфѓэр№юфэюую ёюђ№ѓфэшїхёђтр ш т ёююђтхђёђтшш ёю ёђ№ѓъђѓ№ющ ш №хёѓ№ёрьш ърцфюую уюёѓфр№ёђтр. 

бђрђќџ 23
Ърцфћщ їхыютхъ шьххђ я№ртю эр ђ№ѓф, эр ётюсюфэћщ тћсю№ №рсюђћ, эр ёя№ртхфыштћх ш сыруюя№шџђэћх ѓёыютшџ ђ№ѓфр ш эр чрљшђѓ юђ схч№рсюђшіћ. 

Ърцфћщ їхыютхъ, схч ъръющ-ышсю фшёъ№шьшэрішш, шьххђ я№ртю эр №ртэѓў юяырђѓ чр №ртэћщ ђ№ѓф. 

Ърцфћщ №рсюђрўљшщ шьххђ я№ртю эр ёя№ртхфыштюх ш ѓфютыхђтю№шђхыќэюх тючэру№рцфхэшх, юсхёяхїштрўљхх фюёђющэюх їхыютхър ёѓљхёђтютрэшх фыџ эхую ёрьюую ш хую ёхьќш, ш фюяюыэџхьюх, я№ш эхюсѕюфшьюёђш, ф№ѓушьш ё№хфёђтрьш ёюішрыќэюую юсхёяхїхэшџ. 

Ърцфћщ їхыютхъ шьххђ я№ртю ёючфртрђќ я№юєхёёшюэрыќэћх ёюўчћ ш тѕюфшђќ т я№юєхёёшюэрыќэћх ёюўчћ фыџ чрљшђћ ётюшѕ шэђх№хёют. 

бђрђќџ 24
Ърцфћщ їхыютхъ шьххђ я№ртю эр юђфћѕ ш фюёѓу, тъыўїрџ я№ртю эр №рчѓьэюх юу№рэшїхэшх №рсюїхую фэџ ш эр юяырїштрхьћщ ях№шюфшїхёъшщ юђяѓёъ. 

бђрђќџ 25
Ърцфћщ їхыютхъ шьххђ я№ртю эр ђръющ цшчэхээћщ ѓ№ютхэќ, тъыўїрџ яшљѓ, юфхцфѓ, цшышљх, ьхфшішэёъшщ ѓѕюф ш эхюсѕюфшьюх ёюішрыќэюх юсёыѓцштрэшх, ъюђю№ћщ эхюсѕюфшь фыџ яюффх№црэшџ чфю№ютќџ ш сыруюёюёђюџэшџ хую ёрьюую ш хую ёхьќш, ш я№ртю эр юсхёяхїхэшх эр ёыѓїрщ схч№рсюђшіћ, сюыхчэш, шэтрышфэюёђш, тфютёђтр, эрёђѓяыхэшџ ёђр№юёђш шыш шэюую ёыѓїрџ ѓђ№рђћ ё№хфёђт ъ ёѓљхёђтютрэшў яю эх чртшёџљшь юђ эхую юсёђюџђхыќёђтрь. 

Ьрђх№шэёђтю ш ьырфхэїхёђтю фрўђ я№ртю эр юёюсюх яюяхїхэшх ш яюьюљќ. Тёх фхђш, №юфштјшхёџ т с№ръх шыш тэх с№рър, фюыцэћ яюыќчютрђќёџ юфшэръютющ ёюішрыќэющ чрљшђющ. 

бђрђќџ 26
Ърцфћщ їхыютхъ шьххђ я№ртю эр юс№рчютрэшх. Юс№рчютрэшх фюыцэю сћђќ схёяырђэћь яю ьхэќјхщ ьх№х т ђюь, їђю ърёрхђёџ эрїрыќэюую ш юсљхую юс№рчютрэшџ. Эрїрыќэюх юс№рчютрэшх фюыцэю сћђќ юсџчрђхыќэћь. вхѕэшїхёъюх ш я№юєхёёшюэрыќэюх юс№рчютрэшх фюыцэю сћђќ юсљхфюёђѓяэћь, ш тћёјхх юс№рчютрэшх фюыцэю сћВсеобщая декларация прав человека
Принята и провозглашена резолюцией 217 А (III) Генеральной Ассамблеи от 10 декабря 1948 года.

ПРЕАМБУЛА
Принимая во внимание, что признание достоинства, присущего всем членам человеческой семьи, и равных и неотъемлемых прав их является основой свободы, справедливости и всеобщего мира; и 

принимая во внимание, что пренебрежение и презрение к правам человека привели к варварским актам, которые возмущают совесть человечества, и что создание такого мира, в котором люди будут иметь свободу слова и убеждений и будут свободны от страха и нужды, провозглашено как высокое стремление людей; и

принимая во внимание, что необходимо, чтобы права человека охранялись властью закона в целях обеспечения того, чтобы человек не был вынужден прибегать, в качестве последнего средства, к восстанию против тирании и угнетения; и 

принимая во внимание, что необходимо содействовать развитию дружественных отношений между народами; и 

принимая во внимание, что народы Объединенных Наций подтвердили в Уставе свою веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности и в равноправие мужчин и женщин и решили содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе; и

принимая во внимание, что государства-члены обязались содействовать, в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, всеобщему уважению и соблюдению прав человека и основных свобод; и

принимая во внимание, что всеобщее понимание характера этих прав и свобод имеет огромное значение для полного выполнения этого обязательства,

Генеральная Ассамблея, 

провозглашает настоящую Всеобщую декларацию прав человека в качестве задачи, к выполнению которой должны стремиться все народы и государства с тем, чтобы каждый человек и каждый орган общества, постоянно имея в виду настоящую Декларацию, стремились путем просвещения и образования содействовать уважению этих прав и свобод и обеспечению, путем национальных и международных прогрессивных мероприятий, всеобщего и эффективного признания и осуществления их как среди народов государств-членов Организации, так и среди народов территорий, находящихся под их юрисдикцией. 

Статья 1 
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства. 

Статья 2
Каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения. 

Кроме того, не должно проводиться никакого различия на основе политического, правового или международного статуса страны или территории, к которой человек принадлежит, независимо от того, является ли эта территория независимой, подопечной, несамоуправляющейся или как-либо иначе ограниченной в своем суверенитете.

Статья 3
Каждый человек имеет право на жизнь, на свободу и на личную неприкосновенность. 

Статья 4
Никто не должен содержаться в рабстве или в подневольном состоянии; рабство и работорговля запрещаются во всех их видах. 

Статья 5
Никто не должен подвергаться пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим его достоинство обращению и наказанию.

Статья 6
Каждый человек, где бы он ни находился, имеет право на признание его правосубъектности.

Статья 7
Все люди равны перед законом и имеют право, без всякого различия, на равную защиту закона. Все люди имеют право на равную защиту от какой бы то ни было дискриминации, нарушающей настоящую Декларацию, и от какого бы то ни было подстрекательства к такой дискриминации. 

Статья 8
Каждый человек имеет право на эффективное восстановление в правах компетентными национальными судами в случаях нарушения его основных прав, предоставленных ему конституцией или законом. 

Статья 9
Никто не может быть подвергнут произвольному аресту, задержанию или изгнанию. 

Статья 10
Каждый человек, для определения его прав и обязанностей и для установления обоснованности предъявленного ему уголовного обвинения, имеет право, на основе полного равенства, на то, чтобы его дело было рассмотрено гласно и с соблюдением всех требований справедливости независимым и беспристрастным судом. 

Статья 11 
Каждый человек, обвиняемый в совершении преступления, имеет право считаться невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все возможности для защиты. 
Никто не может быть осужден за преступление на основании совершения какого-либо деяния или за бездействие, которые во время их совершения не составляли преступления по национальным законам или по международному праву. Не может также налагаться наказание более тяжкое, нежели то, которое могло быть применено в то время, когда преступление было совершено. 
Статья 12
Никто не может подвергаться произвольному вмешательству в его личную и семейную жизнь, произвольным посягательствам на неприкосновенность его жилища, тайну его корреспонденции или на его честь и репутацию. Каждый человек имеет право на защиту закона от такого вмешательства или таких посягательств. 

Статья 13
Каждый человек имеет право свободно передвигаться и выбирать себе местожительство в пределах каждого государства. 

Каждый человек имеет право покидать любую страну, включая свою собственную, и 








Farsi



اعلامیه جهاني حقوق بشر
مقدمه
  از آنجا که شناسائی حيثيت ذاتی کليـه اعضای خانواده بشری و حقوق يکسان و انتقال ناپـذير آنـان اساس آزادي و عدالت و صلح رادر جهان تشکيل ميدهد ،
   از آنجا که عـدم شناسائي و تحقير حقوق بشر منتهی به اعمال وحشيانه ای گرديده است که روح بشريت را بعصيان واداشته وظهور دنيائی که در آن افراد بشر در بيان و عقيده آزاد و از ترس و فقر فارغ باشند بعنوان با لاترين آمال بشر اعلام شده است ،
     از آنجا که اساساً حقوق انسانی را بايد با اجرای قانون حمايت کرد تا بشر بعنوان آخرين علاج بقيام بر ضد ظلم و فشار مجبور نگردد ،
     از آنجا که اساساً لازم است توسعه روابط دوستانه بين ملل را مورد تشويق قرار داد ،
     از آنجا که مردم ملل متحد ايمان خود را بحقوق اساسی بشر و مقام و ارزش فرد انسانی و تساوی حقوق مرد و زن مجددا در منشور اعلام کرده اند و تصميم راسخ گرفته اند که به پيشرفت اجتماعی کمک کنند و در محيطی آزادتر وضع زندگی بهتری بوجود آوند ،
   از آنجا که دول عضو متعهد شده اند که احترام جهانی و رعايت واقعی حقوق بشر و آزادی های اساسی را با همکاری سازمان ملل متحد تاءمين کنند ،
     از آنجا که حسن تفاهم مشترکی نسبت باين حقوق و آزاديها برای اجرای کامل اين تعهد کمال اهميت را دارد ،
     مجمع عمومی اين اعلاميه جهانی حقوق بشر را آرمان مشترکی برای تمام مردم و کليه ملل اعلام ميکند تا جميع افراد و همه ارکان اجتماع اين اعلاميه را دائما در مد نظر داشته باشند و مجاهدت کنند که بوسيله تعليم و تربيت احترام اين حقوق وآزاديها توسعه يابد و با تدابير تدريجی ملی و بين المللی ، شناسائی و اجرای واقعی و حياتی آنها ، چه در ميان خود ملل عضو و چه در بين مردم کشورهائی که در قلمرو آنها ميباشند ، تاءمين گردد .
     ماده اول ــ تمام افراد بشر آزاد بدنيا ميايند و از لحاظ حيثيت و حقوق با هم برابرند . همه دارای عقل و وجدان ميباشند و بايد نسبت بيکديگر با روح برادری رفتار کنند .
     ماده دوم ــ (1) هر کس ميتواند بدون هيچگونه تمايز مخصوصا از حيث نژاد ، رنگث ، جنس ، زبان ، مذهب ، عقيده سياسی ياهر ديگر و همچنين مليت ، وضع اجتماعي ، ثروت ، ولادت ياهر موقعيت ديگر ، از تمام حقوق و کليه آزادی هائيکه در اعلاميه حاضر ذکر شده است ، بهره مند گردد .
   (2) ــ بعلاوه هيچ تبعيضی بعمل نخواهد آمد که مبتنی بر وضع سياسی ، اداری و قضائی يا بين المللی کشور يا سر زمينی باشد که شخص بآن تعلق دارد ، خواه اين کشور مستقل ، تحت قيومت يا غير خود مختار بوده يا حاکميت آن بشکلی محدود شده باشد .
   ماده سوم ــ هر کس حق زندگی ، آزادی و امنيت شخصی دارد .
   ماده چهارم ــ احدی را نيتوان در برد گی نگاهداشت و داد و ستد برد گان بهر شکلی که باشد ممنوع است .
   ماده پنجم ــ احدی را نيتوان تحت شکنجه يا مجازات يا رفتاری قرار داد که ظالمانه و يا بر خلاف انسانيت و شئون بشری يا موهن باشد .
   ماده ششم ــ هر کس حق دارد که شخصيت حقوقی او در همه جا بعنوان يک انسان در مقابل قانون شناخته شود .
   ماده هفتم ــ همه در برابر قانون مساوی هستند و حق دارند بدون تبعيض و بالسويه از حمايت قانون بر خورد ارشونه همه حق دارند در مقابل هر تبعيضی که ناقضی اعلاميه حاضر باشد و بر عليه هر تحريکی که برای چنين تبعيضی بعمل آيد بطور تساوی از حمايت قانون بهره مند شونه .
   ماده هشتم ــ در برابر اعمالی که حقوق اساسی فرد را مورد تجاوز قرار بدهد وآن حقوق بوسيله قانون اساسی يا قانون ديگری برای او شناخته شده باشد ، هر کس حق رجوع  مؤثر بمحاکم ملي صالحه دارد .
   ماده نهم ــ احدی نيتواند خود سرانه توقيف ــ حبس يا تبعيد بشود .
   ماده دهم ــ هر کس با مساوات کامل حق دارد که دعوايش بوسيله داد گاه مستقل و بی طرفی ، منصفانه و علناً ريدگی بشود و چنين داد گاهی در باره حقوق و الزامات او يا هر اتهام جزائی که با و توجه پيد اکرده باشد اتخاذ تصميم بنمايد .
   ماده يازهم ــ (1) هر کس که به بزه کاری متهم شده باشد بی گناه محسوب خواهد شد تا وقتيکه درجريان يک دعوای عمومی که در آن کليه تضمين های لازم برای دفاع او تأمين شده باشد تقصير او قانوناً محرز گردد.
   (2) ــ هيچکس برای انجام يا عدم عملی که در موقع ارتکاب ، آن عمل بموجب حقوق ملی يا بين المللی جرم شناخته نشده است محکوم نخواهد شد . بهمين طريق هيچ مجازاتی شديد تراز آنچه که در موقع ارتکاب جرم بدان تعلق ميگرفت در باره احدی اعمال نخواهد شد .
   ماده دوازدهم ــ احدی در زندگی خصوصی ، اسور خانوادگی ، اقامتگاه يا مکاتبات خود ، نبايد مورد مداخله های خود سرانه واقع شود وشرافت و اسم و رسمش نبايد مورد حمله قرار گيرد . هر کس حق دارد که در مقابل اينگونه مداخلات و حملات مورد حمايت قانون قرار گيرد .
   ماده سيزدهم ــ (1) هر کس حق دارد که در داخل هر کشوری آزادانه عبور و مرور کند و محل اقامت خود را انتخاب نمايد .
   (2) ــ هر کس حق دارد هر کشوری و از جمله کشور خود را ترک کند يا به کشور خود باز گردد .
   ماده چهاردهم ــ (1) هر کس حق دارد در برابر تعقيب شکنجه و آزارپنا هکاهی جتجو کند و در کشورهای ديگر پناه اختيار کند .
   (2) ــ در موردی که تعقيب اقعا مبتنی بجرم عمومی و غير سياسی يا رفتار هائی مخالف با اصول و مقاصد ملل متحد باشد ، نيتوان از اين حق استفاده نمود .
   ماده پانزدهم ــ (1) هر کس حق دارد که دارای تابعيت باشد .
   (2) ــ احدی را نيتوان خود سرانه از تابعيت خود يا از حق تغيير تابعيت محروم کرد .
   ماده شانزدهم ــ (1) هر زن و مرد بالغی حق دارند بدون هيچگونه محدوديت از نظر نژاد ، مليت ، تابعيت يا مذهب با همديگر زناشوئی کنند و تشکيل خانواده دهند . در تمام مدت زناشوئی و هنگام انحلال آن ، زن و شوهر در کليه امور مربوط بازدواج ، دارای حقوق مساوی ميـباشد .
   (2) ــ ازدواج بايد با رضايت کامل و آزادانه زن و مرد واقع شود .
   (3) ــ خانواده رکن طبيعی و اساسی اجتماع است و حق دارد از حمايت جامعه و دولت بهره مند شود .
   ماده هفدهم ــ (1) هر شخص منفردا يا بطور اجتماع حق مالکيت دارد .
   (2) ــ احدی را نميتوان خود سر انه از حق مالکيت محروم نمود .
   ماده هيجدهم ــ هر کس حق دارد که از آزادی فکر وجدان و مذهب بهره مند شود . اين حق متضمن آزادی تغيير مذهب يا عقيده و همچنين متضمن آزادی اظهار عقيده و ايمان ميباشد و نيز شامل تعليمات مذهبی و اجرای مراسم دينی است هر کس ميتواند از اين حقوق منفرداَ يا مجتمعاَ بطور خصوصی يا بطور عمومی بر خوردار باشد .
   ماده نوزدهم ــ هر کس حق آزادی عقيده و بيان دارد و حق مزبور شامل آنست که از داشتن عقايد خود بيم و اضطرابی نداشته باشد ئ در کسب اطلاعات و افکار ودر اخذ وانتشار آن بتمام وسائل ممکن و بدون ملاحظات مرزی آزاد باشد .
ایرانیان آزاده و آزادیخواه
با توجه به فشار روز افزون سیاسی ، اجتماعی ، فرهنگی و اقتصادی و  عدم رعایت مفاد اعلامیه جهانی حقوق بشر توسط رژیم  جمهوری اسلامی، کانون دفاع از حقوق بشر در ایران متشکل از ایرانیان آزادی خواه و مستقل که با پذیرش قاطع اعلامیه جهانی حقوق بشر (بشرح زیر) و میثاق های آن ، با اعتقاد راسخ  به .
1- آزادی های سیاسی ، فرهنگی و اجتماعی
2- برابری حقوق زنان و مردان
3-جدایی دین از دولت 
4- حقوق ادیان ، ملیت ها واقوام 
و اقدامات زیر را در دستور کار خود قرار داده است .
1- افشای رژیم جمهوری اسلامی و ارتجاع در همه زمینه ها
2- تشکیل جلسات سخنرانی وتظاهرات و شرکت در تظاهرات همسو 
3-همکاری و همیاری با دیگر نهادهای حقوق بشر
4- مبارزه با انواع تبعیض ( راسیسم )
5- دفاع از حقوق پناهندگان ، پناهجویان و مبارزه علیه حذف سیستماتیک حق پناهندگی
ما دست شما آزادگان دور از کشور را به گرمی فشرده و از شما دعوت می نماییم که با پیوستن به این کانون ، در افشا این نظام خائن و جانی در کنار هم متمرکز و تا جاری شدن اعلامیه جهانی حقوق بشر همراه و همکام هم باشیم .
 
کانون دفاع از حقوق بشر در ایران
 اعلامیه جهانی حقوق بشر
مقدمه
از آنجا که شناسایی حیثیت ذاتی کلیه اعضای خانواده بشری و حقوق یکسان و انتقال نا پذیر آنان اساس آزادی ، عدالت و صلح را در جهان تشکیل می دهد.از آنجا که عدم شناسایی و تحقیر حقوق بشر منتهی به اعمال  وحشیانه ای گردیده است که روح بشریت را به عصیان واداشته و ظهور دنیایی که در آن افراد بشر در بیان عقیده آزاد واز ترس و فقر فارغ باشد به عنوان بالاترین آمال بشر اعلام شده  است ، از آنجا که اساسا حقوق انسانی را باید با اجرای  قانون حمایت کرد تا بشر به عنوان آخرین علاج به قیام بر ضد ظلم و فشار مجبور نگردد. از آنجا که لازم است توسعه روابط دوستانه بین الملل را مورد تشویق قرار داد ،
از آنجا که مردم ملل متحد ، ایمان خود را به حقوق اساسی بشر و مقام و ارزش فرد انسانی و تساوی حقوق زن و مرد مجددا در منشور اعلام کرده اندو تصمیم  راسخ گرفته اند که به پیشرفت اجتماعی  کمک کنند و در محیطی آزاد، وضع زندگی بهتری  به وجود آ ورند، از آنجا که دول عضو ، متحد شده اند که احترام جهانی و رعایت واقعی حقوق بشر و آزادی های اساسی را باهمکاری سازمان ملل متحد تامین کند ، از آنجا که حسن تفاهم مشترکی نسبت به این حقوق وآزادی هابرای اجرای کامل این تعهد ، کمال اهمیت را دارد ، مجمع عمومی این اعلامیه جهانی حقوق بشر را آرمان مشترکی برای  تمام مردم و کلیه ملل ، اعلام می کند تا جمعی و همه ارکان اجتماع ، این اعلامیه را دائما در مد نظر داشته باشند و مجاهدت کنند که بوسیله تعلیم و تربیت ، احترام این حقوق و آزادی ها توصیه یابد و با تدابیر تدریجی ملی و بین المللی ، شناسایی و اجرای واقعی و حیاتی آنها، چه در میان خود ملل عضو و چه در بین مردم کشور هایی که در قلمرو آنها می باشند تامین گردد . 
ماده 1
تمام افراد بشر آزاد به دنیا می آیند و از لحاظ حیثیت و حقوق با هم برابرند . همه دارای عقل و وجدان می باشند و باید نسبت به یکدیگر با روح برادری رفتار کنند .
ماده 2
هر کس می تواند بدون هیچ گونه تمایز ، خصوصا از حیث نژاد ، رنگ ، جنس ، زبان ، مذهب ، عقیده سیاسی یا هر عقیده دیگر و همچنین ملیت ، وضع اجتماعی ، ثروت ، ولادت یا هر موقعیت  دیگر ، از تمام حقوق و کلیه آزادی هایی که در اعلامیه حاضر ذکر شده است ، بهره مند گردد. به علاوه هیچ تبعیضی به عمل نخواهد آمد که مبتنی بر وضع سیاسی ، اداری و قضایی یا بین المللی کشور یا سرزمینی باشد که شخص به آن تعلق دارد . گواه این کشور مستقل ، تحت قیمومیت یا غیر خود مختار بوده یا حاکمیت آن به شکل محدودی شده  باشد.
ماده 3
هر کس حق زندگی ، آزادی و امنیت شخصی دارد .
ماده 4
احدی را نمی توان در بردگی نگه داشت و داد و ستد بردگان به هر شکلی که باشد ممنوع  است.
ماده 5
احدی  را نمی توان تحت شکنجه یا مجازات یا رفتاری قرار داد که ظالمانه و یا بر خلاف انسانیت و شئون بشری یا موهن باشد .
ماده 6 
هر کس حق دارد که شخصیت حقوق او در همه جا به عنوان یک انسان در مقابل قانون شناخته شود .
ماده 7
همه در برابر قانون ، مساوی هستند و حق دارند بدون تبعیض و بالسویه از حمایت قانون برخوردار شوند.همه حق دارند در مقابل هر تبعیضی که ناقض اعلامیه حاضر باشد و بر علیه هر تحریکی که برای چنین تبعیضی به عمل آید به طور تساوی از حمایت قانون بهره مند شوند.
ماده 8 
در برابری اعمالی که حقوق اساسی فرد را مورد تجاوز قرار بدهد و آن حقوق به وسیله قانون اساسی یا قانون دیگری برای او شناخته شده  باشد ، هر کس حق رجوع به محاکم ملی صالحه دارد .
ماده 9
احدی  نمی تواند خود سرانه توقیف ، حبس یا تبعید بشود .
ماده 10
هر کس با مساوات کامل حق دارد که دعوایش به وسیله دادگاه مساوی و بی طرفی ، منصفانه و علنا رسیدگی بشود و چنین دادگاهی درباره حقوق و الزامات او یا هر اتهام جزایی که به او توجه پیدا کرده باشند، اتخاذ تصمیم بنماید.  
 ماده 11
1- هر کس به بزه کاری متهم شده باشد بی گناه  محسوب خواهد شد تا وقتی  که در جریان یک دعوای عمومی که در آن کلیه تضمین های لازم برای دفاع از تامین شده باشد ، تقصیر او قانونا محرز گردد.
2- هیچ کس برای انجام یا عدم انجام عملی که در موقع ارتکاب ، آن عمل به موجب حقوق ملی یا بین المللی جرم شناخته نمی شده است محکوم نخواهد شد . به همین طریق هیچ مجازاتی شدیدتر از آنچه که در موقع ارتکاب جرم بدان تعلق می گرفت درباره احدی اعمال نخواهد شد.
ماده12
احدی در زندگی  خصوصی ، امور خانوادگی ، اقامتگاه یا مکاتبات خود نباید مورد مداخله های  خود سرانه واقع شود و شرافت و اسم و رسمش نباید مورد حمله قرار گیرد . هر کس حق دارد که در مقابل این گونه مداخلات و حملات ، مورد حمایت قانون قرار گیرد
ماده13
1- هر کس حق دارد که در داخل هر کشوری آزادانه عبور و مرور کند و محل اقامت خود را انتخاب نماید.
2- هر کی حق دارد هر کشوری و از جمله کشور خود را ترک کند یا به کشور خود باز گردد.
ماده14
1- هر کس حق دارد در برابر تعقیب ، شکنجه و آزار ، پناهگاهی جسنجو کند و در کشورهای دیگر پناه اختیار کند.
2- در موردی که تعقیب واقعا مبتنی به جرم عمومی و غیر سیاسی و رفتارهایی مخالف با اصول  و مقاصد ملل متحد باشد ، نمی توان از این حق استفاده نمود .
ماده15
1- هر کس حق دارد ، که دارای تابعیت باشد.
2- احدی را تمی توان خود سرانه از تابعیت خود یا از حق تغییر تابعیت محروم کرد.
ماده16
1- هر زن و مرد بالغی حق دارند بدون هیچ محدودیت از نظر نژاد ، ملیت ، تابعیت یا مذهب با هم دیگر زناشویی و هنگام انحلال آن ، زن و شوهر در کلیه امور مربوط به ازدواج دارای حقوق مساوی می باشند.
2- ازدواج باید با رضایت کامل








Finnish



IHMISOIKEUKSIEN YLEISMAAILMALLINEN JULISTUS
JOHDANTO
Kun ihmiskunnan kaikkien jäsenten luonnollisen arvon ja heidän yhtäläisten ja luovuttamattomien oikeuksiensa tunnustaminen on vapauden, oikeudenmukaisuuden ja rauhan perustana maailmassa, 

kun ihmisoikeuksia on väheksytty tai ne on jätetty huomiota vaille, on tapahtunut raakalaistekoja, jotka ovat järkyttäneet ihmiskunnan omaatuntoa, ja kun kansojen korkeimmaksi päämääräksi on julistettu sellaisen maailman luominen, missä ihmiset voivat vapaasti nauttia sanan ja uskon vapautta sekä elää vapaina pelosta ja puutteesta, 

kun on välttämätöntä, että ihmisoikeudet turvataan oikeusjärjestyksellä, jotta ihmisten ei olisi pakko viimeisenä keinona nousta kapinaan pakkovaltaa ja sortoa vastaan, 

kun on tähdellistä edistää ystävällisten suhteiden kehittymistä kansojen välille, 

kun Yhdistyneiden Kansakuntien kansat ovat peruskirjassa vahvistaneet uskonsa ihmisten perusoikeuksiin, ihmisyksilön arvoon ja merkitykseen sekä miesten ja naisten yhtäläisiin oikeuksiin ja kun ne ovat ilmaisseet vakaan tahtonsa edistää sosiaalista kehitystä ja parempien elämisen ehtojen aikaansaamista vapaammissa oloissa, 

kun jäsenvaltiot ovat sitoutuneet edistämään, yhteistoiminnassa Yhdistyneet Kansakunnat-järjestön kanssa, ihmisoikeuksien ja perusvapauksien yleistä kunnioittamista ja noudattamista, ja, 

kun yhteinen käsitys näiden oikeuksien ja vapauksien sisällöstä on mitä tärkein tämän sitoumuksen täydelliselle toteuttamiselle, 

Niin sen vuoksi 

YLEISKOKOUS 

antaa TÄMÄN IHMISOIKEUKSIEN YLEISMAAILMALLISEN JULISTUKSEN kaikkien kansojen ja kaikkien kansakuntien tavoiteltavaksi yhteiseksi ohjeeksi, jotta kukin yksilö ja kukin yhteiskuntaelin pyrkisi, pitäen alati mielessään tämän julistuksen, valistamalla ja opettamalla edistämään näiden oikeuksien ja vapauksien kunnioittamista sekä turvaamaan jatkuvin kansallisin ja kansainvälisin toimenpitein niiden yleisen ja tehokkaan tunnustamisen ja noudattamisen sekä itse jäsenvaltioiden kansojen että niiden oikeuspiirissä olevien alueiden kansojen keskuudessa. 

1. artikla.
Kaikki ihmiset syntyvät vapaina ja tasavertaisina arvoltaan ja oikeuksiltaan. Heille on annettu järki ja omatunto, ja heidän on toimittava toisiaan kohtaan veljeyden hengessä. 

2. artikla.
Jokainen on oikeutettu kaikkiin tässä julistuksessa esitettyihin oikeuksiin ja vapauksiin ilman minkäänlaista rotuun, väriin, sukupuoleen, kieleen, uskontoon, poliittiseen tai muuhun mielipiteeseen, kansalliseen tai yhteiskunnalliseen alkuperään, omaisuuteen, syntyperään tai muuhun tekijään perustuvaa erotusta. 

Mitään erotusta ei myöskään pidä tehdä sen maan tai alueen valtiollisen, hallinnollisen tai kansainvälisen aseman perusteella, johon henkilö kuuluu, olipa tämä alue itsenäinen, huoltohallinnossa, itsehallintoa vailla tai täysivaltaisuudeltaan minkä tahansa muun rajoituksen alainen. 

3. artikla.
Kullakin yksilöllä on oikeus elämään, vapauteen ja henkilökohtaiseen turvallisuuteen. 

4. artikla.
Ketään ei saa pitää orjana tai orjuutettuna, kaikki orjuuden ja orjakaupan muodot on kiellettävä. 

5. artikla.
Ketään ei saa kiduttaa eikä kohdella tai rangaista julmasti, epäinhimillisesti tai alentavasti. 

6. artikla.
Jokaisella ihmisellä on kaikkialla oikeus siihen, että hänet henkilönä tunnustetaan lain edessä. 

7. artikla.
Kaikki ovat tasavertaisia lain edessä ja oikeutetut erotuksetta yhtäläiseen lain suojaan. Kaikilla on oikeus tasavertaiseen suojaan tätä julistusta loukkaavaa syrjintää vastaan sekä kaikkea sellaiseen syrjintään tähtäävää yllytystä vastaan. 

8. artikla.
Jokaisella on oikeus tehokkaaseen hyvitykseen asianomaisessa kansallisessa tuomioistuimessa häneen kohdistuneista teoista, jotka loukkaavat hänelle valtiosäännöllä tai lailla turvattuja perusoikeuksia. 

9. artikla.
Ketään ei saa mielivaltaisesti pidättää, vangita tai ajaa maanpakoon. 

10. artikla.
Jokaisella on täysin tasa-arvoisesti oikeus siihen, että häntä oikeudenmukaisesti ja julkisesti kuullaan riippumattomassa ja puolueettomassa tuomioistuimessa hänen oikeuksiaan ja velvollisuuksiaan määrättäessä tai häntä vastaan nostettua rikossyytettä selvitettäessä. 

11. artikla.
Jokaisen rikollisesta teosta syytteessä olevan henkilön edellytetään olevan syytön siihen asti kunnes hänen syyllisyytensä on laillisesti todistettu julkisessa oikeudenkäynnissä, jossa hänelle turvataan kaikki hänen puolustustaan varten tarpeelliset takeet. 
Ketään ei pidä tuomita rangaistavaksi teoista tai laiminlyönneistä, jotka eivät kansallisen tai kansainvälisen oikeuden mukaan olleet rikollisia tekohetkellä. Myöskään ei pidä tuomita ankarampaan rangaistukseen, kuin mikä oli sovellettavissa rangaistavan teon suoritushetkellä. 
12. artikla.
Älköön mielivaltaisesti puututtako kenenkään yksityiselämään, perheeseen, kotiin tai kirjeenvaihtoon älköönkä loukattako kenenkään kunniaa ja mainetta. Jokaisella on oikeus lain suojaan sellaista puuttumista tai loukkausta vastaan. 

13. artikla.
Jokaisella on oikeus liikkua vapaasti ja valita asuinpaikkansa kunkin valtion sisällä. 
Jokaisella on oikeus lähteä maasta, myös omasta maastaan, ja palata maahansa. 
14. artikla.
Jokaisella vainon kohteeksi joutuneella on oikeus hakea ja nauttia turvapaikkaa muissa maissa. 
Tähän oikeuteen ei voida vedota, kun on kysymys tosi epäpoliittisista rikoksista johtuvista syytteistä tai teoista, jotka ovat vastoin Yhdistyneiden Kansakuntien periaatteita ja päämääriä. 
15. artikla.
Jokaisella on oikeus kansalaisuuteen. 
Keltään ei saa mielivaltaisesti riistää kansalaisuutta eikä evätä oikeutta kansalaisuuden vaihtamiseen. 
16. artikla.
Täysi-ikäisillä miehillä ja naisilla on oikeus solmia avioliitto ja perustaa perhe ilman minkäänlaisia rodusta, kansalaisuudesta tai uskonnosta johtuvia rajoituksia. Heillä on yhtäläiset oikeudet avioliittoon, avioliiton aikana ja sen purkamisen jälkeen. 
Avioliiton solmiminen tapahtukoon vain tulevien aviopuolisoiden vapaasta ja täydestä suostumuksesta. 
Perhe on yhteiskunnan luonnollinen ja perustava ydinosa ja sillä on oikeus yhteiskunnan ja valtion suojaan. 
17. artikla.
Jokaisella on oikeus omistaa omaisuutta yksin tai yhdessä toisten kanssa. 
Keltään älköön mielivaltaisesti riistettäkö hänen omaisuuttaan. 
18. artikla.
Jokaisella ihmisellä on ajatuksen, omantunnon ja uskonnon vapaus; tämä oikeus sisältää vapauden uskonnon tai vakaumuksen vaihtamiseen sekä uskonnon tai vakaumuksen julistamiseen yksin tai yhdessä toisten kanssa, sekä julkisesti että yksityisesti, opettamalla sekä harjoittamalla hartautta ja uskonnollisia menoja. 

19. artikla.
Jokaisella on oikeus mielipiteen- ja sananvapauteen; tähän sisältyy oikeus häiritsemättä pitää mielipiteensä sekä oikeus rajoista riippumatta hankkia, vastaanottaa ja levittää tietoja kaikkien tiedotusvälineiden kautta. 

20. artikla.
Kaikilla on oikeus rauhanomaiseen kokoontumis- ja yhdistymisvapauteen. 
Ketään ei saa pakottaa liittymään mihinkään yhdistykseen. 
21. artikla.
Jokaisella on oikeus osallistua maansa hallitsemiseen joko välittömästi tai vapaasti valittujen edustajien välityksellä. 
Jokaisella on yhtäläinen oikeus päästä maansa julkisiin toimiin. 
Kansan tahto on hallitusvallan perusta; tämä tahto on ilmaistava määräaikaisilla ja aidoilla vaaleilla, joissa kaikilla on yleinen ja yhtäläinen äänioikeus ja joissa äänestys on salainen tai muuta vaalivapauden turvaavaa menettelyä noudattava. 
22. artikla.
Jokaisella on yhteiskunnan jäsenenä oikeus sosiaaliturvaan sekä oikeus kansallisten toimenpiteiden ja kansainvälisen yhteistyön kautta kunkin maan järjestelmä ja voimavarat huomioonottaen, nauttia hänen ihmisarvolleen ja hänen yksilöllisen olemuksensa vapaalle kehittymiselle välttämättömiä taloudellisia, sosiaalisia ja sivistyksellisiä oikeuksia. 

23. artikla.
Jokaisella on oikeus työhön, työpaikan vapaaseen valintaan, oikeudenmukaisiin ja tyydyttäviin työehtoihin sekä suojaan työttömyyttä vastaan. 
Jokaisella on oikeus ilman minkäänlaista syrjintää samaan palkkaan samasta työstä. 
Jokaisella työtä tekevällä on oikeus kohtuulliseen ja riittävään palkkaan, joka turvaa hänelle ja hänen perheelleen ihmisarvon mukaisen toimeentulon ja jota tarpeen vaatiessa täydentävät muut sosiaalisen suojelun keinot. 
Jokaisella on oikeus perustaa ammattiyhdistyksiä ja liittyä niihin etujensa puolustamiseksi. 
24. artikla.
Jokaisella on oikeus lepoon ja vapaa-aikaan, työajan järkevään rajoittamiseen sekä määräaikaisiin palkallisiin lomiin. 

25. artikla.
Jokaisella on oikeus elintasoon, joka on riittävä turvaamaan hänen ja hänen perheensä terveyden ja hyvinvoinnin ravinnon, vaatetuksen, asunnon, lääkintähuollon ja välttämättömän yhteiskunnallisen huollon osalta. Jokaisella on myös oikeus turvaan työttömyyden, sairauden, tapaturman, leskeyden tai vanhuuden sekä muun hänen tahdostaan riippumatta tapahtuneen toimeentulon menetyksen varalta. 
Äideillä ja lapsilla on oikeus erityiseen huoltoon ja apuun. Kaikkien lasten, riippumatta siitä, ovatko he syntyneet avioliitossa tai sen ulkopuolella, tulee nauttia samaa yhteiskunnan suojaa. 
26. artikla.
Jokaisella on oikeus saada opetusta. Opetuksen on oltava ainakin alkeis- ja perusopetuksen osalta maksutonta. Alkeisopetuksen on oltava pakollinen. Teknistä ja ammattiopetusta on oltava yleisesti saatavilla, ja korkeamman opetuksen on oltava avoinna yhtäläisesti kaikille heidän kykyjensä mukaan. 
Opetuksen on pyrittävä ihmisen persoonallisuuden täyteen ke-hittämiseen sekä ihmisoikeuksien ja perusvapauksien kunnioittamisen vahvistamiseen. Sen tulee edistää ymmärtämystä, suvaitsevaisuutta ja ystävyyttä kaikkien kansakuntien ja kaikkien rotu- ja uskontoryhmien kesken sekä pyrkiä edistämään Yhdistyneiden Kansakuntien toimintaa rauhan ylläpitämiseksi. 
Vanhemmilla on ensisijainen oikeus valita heidän lapsilleen annettavan opetuksen laatu. 
27. artikla.
Jokaisella on oikeus vapaasti osallistua yhteiskunnan sivistyselämään, nauttia taiteista sekä päästä osalliseksi tieteen edistyksen mukanaan tuomista eduista. 
Jokaisella on oikeus niiden henkisten ja aineellisten etu








Hungarian



Az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozata
Bevezetô
Tekintettel arra, hogy az emberiség családja minden egyes tagja méltóságának, valamint egyenlô és elidegeníthetetlen jogainak elismerése alkotja a szabadság, az igazság és a béke alapját a világon,

Tekintettel arra, hogy az emberi jogok el nem ismerése és semmibevevése az emberiség lelkiismeretét fellázító barbár cselekményekhez vezetett, és hogy az ember legfôbb vágya egy olyan világ eljövetele, amelyben az elnyomástól, valamint a nyomortól megszabadult emberi lények szava és meggyôzôdése szabad lesz,

Tekintettel annak fontosságára, hogy az emberi jogokat a jog uralma védelmezze, nehogy az ember végsô szükségében a zsarnokság és az elnyomás elleni lázadásra kényszerüljön,

Tekintettel arra, hogy igen lényeges a nemzetek közötti baráti kapcsolatok kifejezôdésének elômozdítása,

Tekintettel arra, hogy az Alapokmányban az Egyesült Nemzetek népei újból hitet tettek az alapvetô emberi jogok, az emberi személyiség méltósága és értéke, a férfiak és nôk egyenjogúsága mellett, valamint kinyilvánították azt az elhatározásukat, hogy elôsegítik a szociális haladást és nagyobb szabadság mellett jobb életfeltételeket valósítanak meg,

Tekintettel arra, hogy a tagállamok kötelezték magukat arra, hogy az Egyesült Nemzetek Szervezetével együttmûködve biztosítják az emberi jogok és alapvetô szabadságok általános és tényleges tiszteletbentartását,

Tekintettel arra, hogy a jogok és szabadságok mibenléte tekintetében közös felfogás kialakításának a legnagyobb jelentôsége van az említett kötelezettség maradéktalan teljesítésének szempontjából

a közgyûlés kinyilvánítja 
az emberi jogok egyetemleges nyilatkozatát

mint azt a közös eszményt, amelynek elérésére minden népnek és minden nemzetnek törekednie kell abból a célból, hogy minden személy és a társadalom minden szerve, állandóan szem elôtt tartva a jelen Nyilatkozatot, oktatás és nevelés útján elômozdítsa e jogok és szabadságok tiszteletbentartásának kifejlesztését, valamint azoknak fokozatosan megvalósuló hazai és nemzetközi jogszabályok útján történô általános és tényleges alkalmazását és elismerését mind a tagállamok népei között, mind pedig a joghatóságuk alatt álló területek népei között.

1. cikk
Minden. emberi lény szabadon születik és egyenlô méltósága és joga van. Az emberek, ésszel és lelkiismerettel bírván, egymással szemben testvéri szellemben kell hogy viseltessenek.

2. cikk
Mindenki, bármely megkülönböztetésre, nevezetesen fajra, színre, nemre, nyelvre, vallásra, politikai vagy bármely más véleményre, nemzeti vagy társadalmi eredetre, vagyonra, születésre, vagy bármely más körülményre való tekintet nélkül hivatkozhat a jelen Nyilatkozatban kinyilvánított összes jogokra és szabadságokra.

Ezenfelül nem lehet semmiféle megkülönböztetést tenni annak az országnak, vagy területnek politikai, jogi vagy nemzetközi helyzete alapján sem, amelynek a személy állampolgára, aszerint, hogy az illetô ország vagy terület független, gyámság alatt áll, nem autonóm vagy szuverenitása bármely vonatkozásban korlátozott.

3. cikk
Minden személynek joga van az élethez, a szabadsághoz és a személyi biztonsághoz.

4. cikk
Senkit sem lehet rabszolgaságban, vagy szolgaságban tartani, a rabszolgaság és a rabszolgakereskedés minden alakja tilos.

5. cikk
Senkit sem lehet kínvallatásnak, avagy kegyetlen, embertelen vagy lealacsonyító büntetésnek vagy bánásmódnak alávetni.

6. cikk
Mindenkinek joga van ahhoz, hogy jogalanyiságát bárhol elismerjék.

7. cikk
A törvény elôtt mindenki egyenlô és minden megkülönböztetés nélkül joga van a tôrvény egyenlô védelméhez. Mindenkinek joga van egyenlô védelemhez a jelen Nyilatkozatot sértô minden megkülönböztetéssel és minden ilyen megkülönböztetésre irányuló felbujtással szemben.

8. cikk
Minden személynek joga van az alkotmányban vagy a törvényben részére biztosított alapvetô jogokat sértô eljárások ellen a hazai bíróságokhoz tényleges jogorvoslatért folyamodni.

9. cikk
Senkit sem lehet önkényesen letartóztatni, ôrizetbe venni vagy számûzni.

10. cikk
Minden személynek teljesen egyenlô joga van arra, hogy ügyét független és pártatlan bíróság méltányosan és nyilvánosan tárgyalja, s ez határozzon egyrészt jogai és kôtelezettségei felôl, másrészt minden ellene emelt bûnügyi vád megalapozottsága felôl.

11. cikk
Minden büntetendô cselekménnyel vádolt személyt ártatlannak kell vélelmezni mindaddig, amíg bûnôsségét nyilvánosan lefolytatott perben, a védelméhez szükséges valamennyi biztosíték mellett, törvényesen megállapítják. 
Senkit sem szabad elítélni oly cselekményért vagy mulasztásért, amely elkövetése pillanatában a hazai jog vagy a nemzetközi jog szerint nem volt büntetendô cselekmény. Ugyancsak nem szabad súlyosabb büntetést kiszabni, mint amely a büntetendô cselekmény elkövetése pillanatában volt alkalmazható. 
12. cikk
Senkinek magánéletébe, családi ügyeibe, lakóhelye megválasztásába vagy levelezésébe nem szabad önkényesen beavatkozni, sem pedig becsületében vagy jó hírnevében megsérteni. Minden személynek joga van az ilyen beavatkozásokkal vagy sértésekkel szemben a törvény védelméhez.

13. cikk
Az államon belül minden személynek joga van szabadon mozogni és lakóhelyét szabadon megválasztani. 
Minden személynek joga van minden országot, ideértve saját hazáját is, elhagyni, valamint saját hazájába visszatérni. 
14. cikk
Minden személynek joga van az üldözés elôl más országban menedéket keresni és a más ország nyújtotta menedéket élvezni. 
Erre a jogra nem lehet hivatkozni közönséges bûncselekmény miatti. kellôképpen megalapozott üldözés, sem pedig az Egyesült Nemzetek céljaival és elveivel ellentétes tevékenység esetében. 
15. cikk
Minden személynek joga van valamely állampolgársághoz. 
Senkit sem lehet sem állampolgárságától, sem állampolgársága megváltoztatásának jogától önkényesen megfosztani. 
16. cikk
Mind a férfinak, mind a nônek a házasságra érett kor elérésétôl kezdve joga van fajon, nemzetiségen vagy valláson alapuló korlátozás nélkül házasságot kötni és családot alapítani. A házasság tekintetében a férfinak és a nônek mind a házasság tartama alatt, mind a házasság felbontása tekintetében egyenlô jogai vannak. 
Házasságot csak a jövendô házastársak szabad és teljes beleegyezésével lehet kötni. 
A család a társadalom természetes és alapvetô alkotó eleme és joga van a társadalom, valamint az állam védelmére. 
17. cikk
Minden személynek, mind egyénileg, mind másokkal együttesen joga van a tulajdonhoz. 
Senkit sem lehet tulajdonától önkényesen megfosztani. 
18. cikk
Minden személynek joga van a gondolat, a lelkiismeret és a vallás szabadságához, ez a jog magában foglalja a vallás és a meggyôzôdés megváltoztatásának szabadságát, valamint a vallásnak vagy a meggyôzôdésnek mind egyénileg, mind együttesen, mind a nyilvánosság elôtt, mind a magánéletben oktatás, gyakorlás és szertartások végzése útján való kifejezésre juttatásának jogát.

19. cikk
Minden személynek joga van a vélemény és a kifejezés szabadságához, amely magában foglalja azt a jogot, hogy véleménye miatt ne szenvedjen zaklatást és hogy határokra való tekintet nélkül kutathasson, átvihessen és terjeszthessen híreket és eszméket bármilyen kifejezési módon.

20. cikk
Minden személynek joga van békés célú gyülekezési és egyesülési szabadsághoz. 
Senkit sem lehet valamely egyesületbe való belépésre kôtelezni. 
21. cikk
Minden személynek joga van a hazája közügyeinek igazgatásában akár közvetlenül, akár szabadon választott képviselôi útján való részvételhez. 
Minden személynek egyenlô feltételek mellett joga van saját hazájában közszolgálati állásokra való alkalmazásához. 
A közhatalom tekintélyének alapja a nép akarata; ez az akarat egyenlô szavazati jog és titkos szavazás vagy a szavazás szabadságát ezzel egyenértékûen biztosító eljárás alapján idôszakonként tartandó tisztességes választáson kell hogy kifejezésre jusson. 

22. cikk
Minden személynek mint a társadalom tagjának joga van a szociális biztonsághoz; minden személynek ugyancsak igénye van arra, hogy -az államok erôfeszítései és a nemzetközi együttmûködés eredményeképpen és számot vetve az egyes országok szervezetével és gazdasági erôforrásaival- a méltóságához és személyiségének szabadon való kifejlôdéséhez szükséges gazdasági, szociális és kulturális jogait kielégíthesse.

23. cikk
Minden személynek joga van a munkához, a munka szabad megválasztásához, a méltányos és kielégítô munkafeltételekhez és a munkanélküliség elleni védelemhez. 
Az egyenlô munkáért mindenkinek, bármilyen megkülönböztetés nélkül egyenlô bérhez van joga. 
Mindenkinek, aki dolgozik, olyan méltányos és kielégítô fizetéshez van joga, amely számára és családja számára az emberi méltóságnak megfelelô létet biztosít és amelyet megfelelô esetben a szociális védelem összes egyéb eszközei egészítenek ki. 
Minden személynek joga van a pihenéshez, a szabad idôhöz, nevezetesen a munka idôtartamának ésszerû korlátozásához, valamint az idôszakonkénti fizetett szabadsághoz. 
24. cikk
Minden személynek joga van a pihenésre és szabadidôre, beleértve a munkaidô ésszerû korlátozását és az idôszakos fizetett szabadságot.

25. cikk
Minden személynek joga van saját maga és családja egészségének és jólétének biztosítására alkalmas életszínvonalhoz, nevezetesen élelemhez, ruházathoz, lakáshoz, orvosi gondozáshoz, valamint a szükséges szociális szolgáltatásokhoz, joga van a munkanélküliség, betegség, rokkantság, özvegység, öregség esetére szóló, valamint mindazon más esetekre szóló biztosításhoz, amikor létfenntartási eszközeit akaratától független körülmények miatt elveszíti. 
Az anyaság és a gyermekkor különleges segítséghez és támogatáshoz adnak jogot. Minden gyermek, akár házasságból, akár házasságon kívül született, ugyanabban a szociális védelemben részesül. 
26. cikk
Minden személynek joga van a neveléshez. A nevelésnek, legalábbis az elemi és alapvetô oktatást illetôen, ingyenesnek kell lennie. Az elemi oktatás kötelezô. A technikai és szakoktatást általánossá kell tenni; a felsôbb tanulmányokra való felvételnek mindenAz Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozata
Bevezető
Tekintettel arra, hogy az emberiség családja minden egyes tagja méltóságának, valamint egyenlő és elidegeníthetetlen jogainak elismerése alkotja a szabadság, az igazság és a béke alapját a világon,

Tekintettel arra, hogy az emberi jogok el nem ismerése és semmibevevése az emberiség lelkiismeretét fellázító barbár cselekményekhez vezetett, és hogy az ember legfőbb vágya egy olyan világ eljövetele, amelyben az elnyomástól, valamint a nyomortól megszabadult emberi lények szava és meggyőződése szabad lesz,

Tekintettel annak fontosságára, hogy az emberi jogokat a jog uralma védelmezze, nehogy az ember végső szükségében a zsarnokság és az elnyomás elleni lázadásra kényszerüljön,

Tekintettel arra, hogy igen lényeges a nemzetek közötti baráti kapcsolatok kifejeződésének előmozdítása,

Tekintettel arra, hogy az Alapokmányban az Egyesült Nemzetek népei újból hitet tettek az alapvető emberi jogok, az emberi személyiség méltósága és értéke, a férfiak és nők egyenjogúsága mellett, valamint kinyilvánították azt az elhatározásukat, hogy elősegítik a szociális haladást és nagyobb szabadság mellett jobb életfeltételeket valósítanak meg,

Tekintettel arra, hogy a tagállamok kötelezték magukat arra, hogy az Egyesült Nemzetek Szervezetével együttműködve biztosítják az emberi jogok és alapvető szabadságok általános és tényleges tiszteletbentartását,

Tekintettel arra, hogy a jogok és szabadságok mibenléte tekintetében közös felfogás kialakításának a legnagyobb jelentősége van az említett kötelezettség maradéktalan teljesítésének szempontjából

a közgyűlés kinyilvánítja 
az emberi jogok egyetemleges nyilatkozatát

mint azt a közös eszményt, amelynek elérésére minden népnek és minden nemzetnek törekednie kell abból a célból, hogy minden személy és a társadalom minden szerve, állandóan szem előtt tartva a jelen Nyilatkozatot, oktatás és nevelés útján előmozdítsa e jogok és szabadságok tiszteletbentartásának kifejlesztését, valamint azoknak fokozatosan megvalósuló hazai és nemzetközi jogszabályok útján történő általános és tényleges alkalmazását és elismerését mind a tagállamok népei között, mind pedig a joghatóságuk alatt álló területek népei között.

1. cikk
Minden. emberi lény szabadon születik és egyenlő méltósága és joga van. Az emberek, ésszel és lelkiismerettel bírván, egymással szemben testvéri szellemben kell hogy viseltessenek.

2. cikk
Mindenki, bármely megkülönböztetésre, nevezetesen fajra, színre, nemre, nyelvre, vallásra, politikai vagy bármely más véleményre, nemzeti vagy társadalmi eredetre, vagyonra, születésre, vagy bármely más körülményre való tekintet nélkül hivatkozhat a jelen Nyilatkozatban kinyilvánított összes jogokra és szabadságokra.

Ezenfelül nem lehet semmiféle megkülönböztetést tenni annak az országnak, vagy területnek politikai, jogi vagy nemzetközi helyzete alapján sem, amelynek a személy állampolgára, aszerint, hogy az illető ország vagy terület független, gyámság alatt áll, nem autonóm vagy szuverenitása bármely vonatkozásban korlátozott.

3. cikk
Minden személynek joga van az élethez, a szabadsághoz és a személyi biztonsághoz.

4. cikk
Senkit sem lehet rabszolgaságban, vagy szolgaságban tartani, a rabszolgaság és a rabszolgakereskedés minden alakja tilos.

5. cikk
Senkit sem lehet kínvallatásnak, avagy kegyetlen, embertelen vagy lealacsonyító büntetésnek vagy bánásmódnak alávetni.

6. cikk
Mindenkinek joga van ahhoz, hogy jogalanyiságát bárhol elismerjék.

7. cikk
A törvény előtt mindenki egyenlő és minden megkülönböztetés nélkül joga van a tőrvény egyenlő védelméhez. Mindenkinek joga van egyenlő védelemhez a jelen Nyilatkozatot sértő minden megkülönböztetéssel és minden ilyen megkülönböztetésre irányuló felbujtással szemben.

8. cikk
Minden személynek joga van az alkotmányban vagy a törvényben részére biztosított alapvető jogokat sértő eljárások ellen a hazai bíróságokhoz tényleges jogorvoslatért folyamodni.

9. cikk
Senkit sem lehet önkényesen letartóztatni, őrizetbe venni vagy száműzni.

10. cikk
Minden személynek teljesen egyenlő joga van arra, hogy ügyét független és pártatlan bíróság méltányosan és nyilvánosan tárgyalja, s ez határozzon egyrészt jogai és kőtelezettségei felől, másrészt minden ellene emelt bűnügyi vád megalapozottsága felől.

11. cikk
Minden büntetendő cselekménnyel vádolt személyt ártatlannak kell vélelmezni mindaddig, amíg bűnösségét nyilvánosan lefolytatott perben, a védelméhez szükséges valamennyi biztosíték mellett, törvényesen megállapítják. 
Senkit sem szabad elítélni oly cselekményért vagy mulasztásért, amely elkövetése pillanatában a hazai jog vagy a nemzetközi jog szerint nem volt büntetendő cselekmény. Ugyancsak nem szabad súlyosabb büntetést kiszabni, mint amely a büntetendő cselekmény elkövetése pillanatában volt alkalmazható. 
12. cikk
Senkinek magánéletébe, családi ügyeibe, lakóhelye megválasztásába vagy levelezésébe nem szabad önkényesen beavatkozni, sem pedig becsületében vagy jó hírnevében megsérteni. Minden személynek joga van az ilyen beavatkozásokkal vagy sértésekkel szemben a törvény védelméhez.

13. cikk
Az államon belül minden személynek joga van szabadon mozogni és lakóhelyét szabadon megválasztani. 
Minden személynek joga van minden országot, ideértve saját hazáját is, elhagyni, valamint saját hazájába visszatérni. 
14. cikk
Minden személynek joga van az üldözés elől más országban menedéket keresni és a más ország nyújtotta menedéket élvezni. 
Erre a jogra nem lehet hivatkozni közönséges bűncselekmény miatti. kellőképpen megalapozott üldözés, sem pedig az Egyesült Nemzetek céljaival és elveivel ellentétes tevékenység esetében. 
15. cikk
Minden személynek joga van valamely állampolgársághoz. 
Senkit sem lehet sem állampolgárságától, sem állampolgársága megváltoztatásának jogától önkényesen megfosztani. 
16. cikk
Mind a férfinak, mind a nőnek a házasságra érett kor elérésétől kezdve joga van fajon, nemzetiségen vagy valláson alapuló korlátozás nélkül házasságot kötni és családot alapítani. A házasság tekintetében a férfinak és a nőnek mind a házasság tartama alatt, mind a házasság felbontása tekintetében egyenlő jogai vannak. 
Házasságot csak a jövendő házastársak szabad és teljes beleegyezésével lehet kötni. 
A család a társadalom természetes és alapvető alkotó eleme és joga van a társadalom, valamint az állam védelmére. 
17. cikk
Minden személynek, mind egyénileg, mind másokkal együttesen joga van a tulajdonhoz. 
Senkit sem lehet tulajdonától önkényesen megfosztani. 
18. cikk
Minden személynek joga van a gondolat, a lelkiismeret és a vallás szabadságához, ez a jog magában foglalja a vallás és a meggyőződés megváltoztatásának szabadságát, valamint a vallásnak vagy a meggyőződésnek mind egyénileg, mind együttesen, mind a nyilvánosság előtt, mind a magánéletben oktatás, gyakorlás és szertartások végzése útján való kifejezésre juttatásának jogát.

19. cikk
Minden személynek joga van a vélemény és a kifejezés szabadságához, amely magában foglalja azt a jogot, hogy véleménye miatt ne szenvedjen zaklatást és hogy határokra való tekintet nélkül kutathasson, átvihessen és terjeszthessen híreket és eszméket bármilyen kifejezési módon.

20. cikk
Minden személynek joga van békés célú gyülekezési és egyesülési szabadsághoz. 
Senkit sem lehet valamely egyesületbe való belépésre kőtelezni. 
21. cikk
Minden személynek joga van a hazája közügyeinek igazgatásában akár közvetlenül, akár szabadon választott képviselői útján való részvételhez. 
Minden személynek egyenlő feltételek mellett joga van saját hazájában közszolgálati állásokra való alkalmazásához. 
A közhatalom tekintélyének alapja a nép akarata; ez az akarat egyenlő szavazati jog és titkos szavazás vagy a szavazás szabadságát ezzel egyenértékűen biztosító eljárás alapján időszakonként tartandó tisztességes választáson kell hogy kifejezésre jusson.  
22. cikk
Minden személynek mint a társadalom tagjának joga van a szociális biztonsághoz; minden személynek ugyancsak igénye van arra, hogy -az államok erőfeszítései és a nemzetközi együttműködés eredményeképpen és számot vetve az egyes országok szervezetével és gazdasági erőforrásaival- a méltóságához és személyiségének szabadon való kifejlődéséhez szükséges gazdasági, szociális és kulturális jogait kielégíthesse.

23. cikk
Minden személynek joga van a munkához, a munka szabad megválasztásához, a méltányos és kielégítő munkafeltételekhez és a munkanélküliség elleni védelemhez. 
Az egyenlő munkáért mindenkinek, bármilyen megkülönböztetés nélkül egyenlő bérhez van joga. 
Mindenkinek, aki dolgozik, olyan méltányos és kielégítő fizetéshez van joga, amely számára és családja számára az emberi méltóságnak megfelelő létet biztosít és amelyet megfelelő esetben a szociális védelem összes egyéb eszközei egészítenek ki. 
Minden személynek joga van a pihenéshez, a szabad időhöz, nevezetesen a munka időtartamának ésszerű korlátozásához, valamint az időszakonkénti fizetett szabadsághoz. 
24. cikk
Minden személynek joga van a pihenésre és szabadidőre, beleértve a munkaidő ésszerű korlátozását és az időszakos fizetett szabadságot.

25. cikk
Minden személynek joga van saját maga és családja egészségének és jólétének biztosítására alkalmas életszínvonalhoz, nevezetesen élelemhez, ruházathoz, lakáshoz, orvosi gondozáshoz, valamint a szükséges szociális szolgáltatásokhoz, joga van a munkanélküliség, betegség, rokkantság, özvegység, öregség esetére szóló, valamint mindazon más esetekre szóló biztosításhoz, amikor létfenntartási eszközeit akaratától független körülmények miatt elveszíti. 
Az anyaság és a gyermekkor különleges segítséghez és támogatáshoz adnak jogot. Minden gyermek, akár házasságból, akár házasságon kívül született, ugyanabban a szociális védelemben részesül. 
26. cikk
Minden személynek joga van a neveléshez. A nevelésnek, legalábbis az elemi és alapvető oktatást illetően, ingyenesnek kell lennie. Az elemi oktatás kötelező. A technikai és szakoktatást általánossá kell tenni; a felsőbb tanulmányokra való felvételnek mindenAz Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozata
Bevezető
Tekintettel arra, hogy az emberiség családja minden egyes tagja méltóságának, valamint egyenlő és elidegeníthetetlen jogainak elismerése alkotja a szabadság, az igazság és a béke alapját a világon,

Tekintettel arra, hogy az emberi jogok el nem ismerése és semmibevevése az emberiség lelkiismeretét fellázító barbár cselekményekhez vezetett, és hogy az ember legfőbb vágya egy olyan világ eljövetele, amelyben az elnyomástól, valamint a nyomortól megszabadult emberi lények szava és meggyőződése szabad lesz,

Tekintettel annak fontosságára, hogy az emberi jogokat a jog uralma védelmezze, nehogy az ember végső szükségében a zsarnokság és az elnyomás elleni lázadásra kényszerüljön,

Tekintettel arra, hogy igen lényeges a nemzetek közötti baráti kapcsolatok kifejeződésének előmozdítása,

Tekintettel arra, hogy az Alapokmányban az Egyesült Nemzetek népei újból hitet tettek az alapvető emberi jogok, az emberi személyiség méltósága és értéke, a férfiak és nők egyenjogúsága mellett, valamint kinyilvánították azt az elhatározásukat, hogy elősegítik a szociális haladást és nagyobb szabadság mellett jobb életfeltételeket valósítanak meg,

Tekintettel arra, hogy a tagállamok kötelezték magukat arra, hogy az Egyesült Nemzetek Szervezetével együttműködve biztosítják az emberi jogok és alapvető szabadságok általános és tényleges tiszteletbentartását,

Tekintettel arra, hogy a jogok és szabadságok mibenléte tekintetében közös felfogás kialakításának a legnagyobb jelentősége van az említett kötelezettség maradéktalan teljesítésének szempontjából

a közgyűlés kinyilvánítja 
az emberi jogok egyetemleges nyilatkozatát

mint azt a közös eszményt, amelynek elérésére minden népnek és minden nemzetnek törekednie kell abból a célból, hogy minden személy és a társadalom minden szerve, állandóan szem előtt tartva a jelen Nyilatkozatot, oktatás és nevelés útján előmozdítsa e jogok és szabadságok tiszteletbentartásának kifejlesztését, valamint azoknak fokozatosan megvalósuló hazai és nemzetközi jogszabályok útján történő általános és tényleges alkalmazását és elismerését mind a tagállamok népei között, mind pedig a joghatóságuk alatt álló területek népei között.

1. cikk
Minden. emberi lény szabadon születik és egyenlő méltósága és joga van. Az emberek, ésszel és lelkiismerettel bírván, egymással szemben testvéri szellemben kell hogy viseltessenek.

2. cikk
Mindenki, bármely megkülönböztetésre, nevezetesen fajra, színre, nemre, nyelvre, vallásra, politikai vagy bármely más véleményre, nemzeti vagy társadalmi eredetre, vagyonra, születésre, vagy bármely más körülményre való tekintet nélkül hivatkozhat a jelen Nyilatkozatban kinyilvánított összes jogokra és szabadságokra.

Ezenfelül nem lehet semmiféle megkülönböztetést tenni annak az országnak, vagy területnek politikai, jogi vagy nemzetközi helyzete alapján sem, amelynek a személy állampolgára, aszerint, hogy az illető ország vagy terület független, gyámság alatt áll, nem autonóm vagy szuverenitása bármely vonatkozásban korlátozott.

3. cikk
Minden személynek joga van az élethez, a szabadsághoz és a személyi biztonsághoz.

4. cikk
Senkit sem lehet rabszolgaságban, vagy szolgaságban tartani, a rabszolgaság és a rabszolgakereskedés minden alakja tilos.

5. cikk
Senkit sem lehet kínvallatásnak, avagy kegyetlen, embertelen vagy lealacsonyító büntetésnek vagy bánásmódnak alávetni.

6. cikk
Mindenkinek joga van ahhoz, hogy jogalanyiságát bárhol elismerjék.

7. cikk
A törvény előtt mindenki egyenlő és minden megkülönböztetés nélkül joga van a tőrvény egyenlő védelméhez. Mindenkinek joga van egyenlő védelemhez a jelen Nyilatkozatot sértő minden megkülönböztetéssel és minden ilyen megkülönböztetésre irányuló felbujtással szemben.

8. cikk
Minden személynek joga van az alkotmányban vagy a törvényben részére biztosított alapvető jogokat sértő eljárások ellen a hazai bíróságokhoz tényleges jogorvoslatért folyamodni.

9. cikk
Senkit sem lehet önkényesen letartóztatni, őrizetbe venni vagy száműzni.

10. cikk
Minden személynek teljesen egyenlő joga van arra, hogy ügyét független és pártatlan bíróság méltányosan és nyilvánosan tárgyalja, s ez határozzon egyrészt jogai és kőtelezettségei felől, másrészt minden ellene emelt bűnügyi vád megalapozottsága felől.

11. cikk
Minden büntetendő cselekménnyel vádolt személyt ártatlannak kell vélelmezni mindaddig, amíg bűnösségét nyilvánosan lefolytatott perben, a védelméhez szükséges valamennyi biztosíték mellett, törvényesen megállapítják. 
Senkit sem szabad elítélni oly cselekményért vagy mulasztásért, amely elkövetése pillanatában a hazai jog vagy a nemzetközi jog szerint nem volt büntetendő cselekmény. Ugyancsak nem szabad súlyosabb büntetést kiszabni, mint amely a büntetendő cselekmény elkövetése pillanatában volt alkalmazható. 
12. cikk
Senkinek magánéletébe, családi ügyeibe, lakóhelye megválasztásába vagy levelezésébe nem szabad önkényesen beavatkozni, sem pedig becsületében vagy jó hírnevében megsérteni. Minden személynek joga van az ilyen beavatkozásokkal vagy sértésekkel szemben a törvény védelméhez.

13. cikk
Az államon belül minden személynek joga van szabadon mozogni és lakóhelyét szabadon megválasztani. 
Minden személynek joga van minden országot, ideértve saját hazáját is, elhagyni, valamint saját hazájába visszatérni. 
14. cikk
Minden személynek joga van az üldözés elől más országban menedéket keresni és a más ország nyújtotta menedéket élvezni. 
Erre a jogra nem lehet hivatkozni közönséges bűncselekmény miatti. kellőképpen megalapozott üldözés, sem pedig az Egyesült Nemzetek céljaival és elveivel ellentétes tevékenység esetében. 
15. cikk
Minden személynek joga van valamely állampolgársághoz. 
Senkit sem lehet sem állampolgárságától, sem állampolgársága megváltoztatásának jogától önkényesen megfosztani. 
16. cikk
Mind a férfinak, mind a nőnek a házasságra érett kor elérésétől kezdve joga van fajon, nemzetiségen vagy valláson alapuló korlátozás nélkül házasságot kötni és családot alapítani. A házasság tekintetében a férfinak és a nőnek mind a házasság tartama alatt, mind a házasság felbontása tekintetében egyenlő jogai vannak. 
Házasságot csak a jövendő házastársak szabad és teljes beleegyezésével lehet kötni. 
A család a társadalom természetes és alapvető alkotó eleme és joga van a társadalom, valamint az állam védelmére. 
17. cikk
Minden személynek, mind egyénileg, mind másokkal együttesen joga van a tulajdonhoz. 
Senkit sem lehet tulajdonától önkényesen megfosztani. 
18. cikk
Minden személynek joga van a gondolat, a lelkiismeret és a vallás szabadságához, ez a jog magában foglalja a vallás és a meggyőződés megváltoztatásának szabadságát, valamint a vallásnak vagy a meggyőződésnek mind egyénileg, mind együttesen, mind a nyilvánosság előtt, mind a magánéletben oktatás, gyakorlás és szertartások végzése útján való kifejezésre juttatásának jogát.

19. cikk
Minden személynek joga van a vélemény és a kifejezés szabadságához, amely magában foglalja azt a jogot, hogy véleménye miatt ne szenvedjen zaklatást és hogy határokra való tekintet nélkül kutathasson, átvihessen és terjeszthessen híreket és eszméket bármilyen kifejezési módon.

20. cikk
Minden személynek joga van békés célú gyülekezési és egyesülési szabadsághoz. 
Senkit sem lehet valamely egyesületbe való belépésre kőtelezni. 
21. cikk
Minden személynek joga van a hazája közügyeinek igazgatásában akár közvetlenül, akár szabadon választott képviselői útján való részvételhez. 
Minden személynek egyenlő feltételek mellett joga van saját hazájában közszolgálati állásokra való alkalmazásához. 
A közhatalom tekintélyének alapja a nép akarata; ez az akarat egyenlő szavazati jog és titkos szavazás vagy a szavazás szabadságát ezzel egyenértékűen biztosító eljárás alapján időszakonként tartandó tisztességes választáson kell hogy kifejezésre jusson. 

22. cikk
Minden személynek mint a társadalom tagjának joga van a szociális biztonsághoz; minden személynek ugyancsak igénye van arra, hogy -az államok erőfeszítései és a nemzetközi együttműködés eredményeképpen és számot vetve az egyes országok szervezetével és gazdasági erőforrásaival- a méltóságához és személyiségének szabadon való kifejlődéséhez szükséges gazdasági, szociális és kulturális jogait kielégíthesse.

23. cikk
Minden személynek joga van a munkához, a munka szabad megválasztásához, a méltányos és kielégítő munkafeltételekhez és a munkanélküliség elleni védelemhez. 
Az egyenlő munkáért mindenkinek, bármilyen megkülönböztetés nélkül egyenlő bérhez van joga. 
Mindenkinek, aki dolgozik, olyan méltányos és kielégítő fizetéshez van joga, amely számára és családja számára az emberi méltóságnak megfelelő létet biztosít és amelyet megfelelő esetben a szociális védelem összes egyéb eszközei egészítenek ki. 
Minden személynek joga van a pihenéshez, a szabad időhöz, nevezetesen a munka időtartamának ésszerű korlátozásához, valamint az időszakonkénti fizetett szabadsághoz. 
24. cikk
Minden személynek joga van a pihenésre és szabadidőre, beleértve a munkaidő ésszerű korlátozását és az időszakos fizetett szabadságot.

25. cikk
Minden személynek joga van saját maga és család








Turkish



İnsan hakları  evrensel beyannamesi
Önsöz
İnsanlık ailesinin bütün üyelerinde bulunan haysiyetin ve bunların eşit ve devir kabul etmez haklarının tanınması hususunun, hürriyetin, adaletin ve dünya barışının temeli olmasına, 
İnsan haklarının tanınmaması ve hor görülmesinin insanlık vicdanını isyana sevkeden vahşiliklere sebep olmuş bulunmasına, dehşetten ve yoksulluktan kurtulmuş insanların, içinde söz ve inanma hürriyetlerine sahip olacakları bir dünyanın kurulması en yüksek amaçları oralak ilan edilmiş bulunmasına, 
İnsanin zulüm ve baskıya karşı son çare olarak ayaklanmaya mecbur kalmaması için insan haklarının bir hukuk rejimi ile korunmasının esaslı bir zaruret olmasına, 
Uluslararasında dostça ilişkiler geliştirilmesini teşvik etmenin esaslı bir zaruret olmasına, 
Birleşmiş Milletler halklarının, Antlaşmada, insanın ana haklarına, insan şahsının haysiyet ve değerine, erkek ve kadınların eşitliğine olan imanlarını bir kere daha ilan etmiş olmalarına ve sosyal ilerlemeyi kolaylaştırmaya, daha geniş bir hürriyet içerisinde daha iyi hayat şartları kurmaya karar verdiklerini beyan etmiş bulunmalarına, 
Üye devletlerin, Birleşmiş Milletler Teşkilatı ile işbirliği ederek insan haklarına ve ana hürriyetlerine bütün dünyada gerçekten saygı gösterilmesinin teminini taahhüt etmiş olmalarına, 
Bu haklar ve hürriyetlerin herkesçe aynı şekilde anlaşılmasının yukarıdaki taahhüdün yerine getirilmesi için son derece önemli bulunmasına göre, 
Birleşmiş Milletler Genel Kurulu, 
İnsanlık topluluğunun bütün fertleriyle uzuvlarının bu beyannameyi daima gözönünde tutarak
öğretim ve eğitim yoluyla bu haklar ve hürriyetlere saygıyı geliştirmeye, gittikçe artan milli ve milletlerarası tedbirlerle gerek bizzat üye devletler ahalisi gerekse bu devletlerin idaresi altındaki ülkeler ahalisi arasında bu hakların dünyaca fiilen tanınmasını ve tatbik edilmesini sağlamaya gayret etmeleri amacıyla bütün halklar ve milletler için ulaşılacak ortak ideal olarak işbu İnsan Hakları Evrensel Beyannamesini ilan eder.
Madde 1
Bütün insanlar hür, haysiyet ve haklar bakımından eşit doğarlar. Akıl ve vicdana sahiptirler ve birbirlerine karşı kardeşlik zihniyeti ile hareket etmelidirler. 
Madde 2
Herkes, ırk, renk, cinsiyet, dil, din, siyasi veya diğer herhangi bir akide, milli veya içtimai menşe, servet, doğuş veya herhangi diğer bir fark gözetilmeksizin işbu Beyannamede ilan olunan tekmil haklardan ve bütün hürriyetlerden istifade edebilir. 
Bundan başka, bağımsız memleket uyruğu olsun, vesayet altında bulunan, gayri muhtar veya sair bir egemenlik kayıtlamasına tabi ülke uyruğu olsun, bir şahıs hakkında, uyruğu bulunduğu memleket veya ülkenin siyasi, hukuki veya milletlerarası statüsü bakımından hiçbir ayrılık gözetilmeyecektir. 
Madde 3 
Yaşamak, hürriyet ve kişi emniyeti her ferdin hakkıdır. 
Madde 4
Hiç kimse kölelik veya kulluk altında bulundurulamaz; kölelik ve köle ticareti her türlü şekliyle yasaktır. 
Madde 5
Hiç kimse işkenceye, zalimane, gayriinsani, haysiyet kırıcı cezalara veya muamelelere tabi tutulamaz. 
Madde 6
Herkes her nerede olursa olsun hukuk kişiliğinin tanınması hakkını haizdir. 
Madde 7
Kanun önünde herkes eşittir ve farksız olarak kanunun eşit korumasından istifade hakkını haizdir. Herkesin işbu Beyannameye aykırı her türlü ayırdedici mualeleye karşı ve böyle bir ayırdedici muamele için yapılacak her türlü kışkırtmaya karşı eşit korunma hakkı vardır. 
Madde 8
Her şahsın kendine anayasa veya kanun ile tanınan ana haklara aykırı muamelelere karşı fiilli netice verecek şekilde milli mahkemelere müracaat hakkı vardır. 
Madde 9
Hiç kimse keyfi olarak tutuklanamaz, alıkonulanamaz veya sürülemez. 
Madde 10
Herkes, haklarının, vecibelerinin veya kendisine karşı cezai mahiyette herhangi bir isnadın tespitinde, tam bir eşitlikle, davasının bağımsız ve tarafsız bir mahkeme tarafından adil bir şekilde ve açık olarak görülmesi hakkına sahiptir. 
Madde 11
1. Bir suç işlemekten sanık herkes, savunması için kendisine gerekli bütün tertibatın sağlanmış bulunduğu açık bir yargılama ile kanunen suçlu olduğu tespit edilmedikçe masum sayılır. 
2. Hiç kimse işlendikleri sırada milli veya milletlerarası hukuka göre suç teşkil etmeyen fiillerden veya ihmallerden ötürü mahkum edilemez. Bunun gibi, suçun işlendiği sırada uygulanabilecek olan cezadan daha şiddetli bir ceza verilemez. 
Madde 12
Hiç kimse özel hayatı, ailesi, meskeni veya yazışması hususlarında keyfi karışmalara, şeref ve şöhretine karşı tecavüzlere maruz bırakılamaz. Herkesin bu karışma ve tecavüzlere karşı kanun ile korunmaya hakkı vardır. 
Madde 13
1. Herkes herhangi bir devletin sınırları dahilinde serbestçe dolaşma ve yerleşme hakkına haizdir. 
2. Herkes, kendi memleketi de dahil, herhangi bir memleketi terketmek ve memleketine dönmek hakkına haizdir. 
Madde 14
1. Herkes zulüm karşısında başka memleketlerden mülteci olarak kabulü talep etmek ve memleketler tarafından mülteci muamelesi görmek hakkını haizdir. 
2. Bu hak, gerçekten adi bir cürüme veya Birleşmiş Milletler prensip ve amaçlarına aykırı faaliyetlere müstenit kovuşturmalar halinde ileri sürülemez. 
Madde 15
1. Her ferdin bir uyrukluk hakkı vardır. 
2. Hiç kimse keyfi olarak uyrukluğundan ve uyrukluğunu değiştirmek hakkından mahrum edilemez. 
Madde 16
1. Evlilik çağına varan her erkek ve kadın, ırk, uyrukluk veya din bakımından hiçbir kısıtlamaya tabi olmaksızın evlenmek ve aile kurmak hakkına haizdir. Her erkek ve kadın evlenme konusunda, evlilik süresince ve evliliğin sona ermesinde eşit hakları haizdir. 
2. Evlenme akdi ancak müstakbel eşlerin serbest ve tam rızasıyla yapılır. 
3. Aile, cemiyetin tabii ve temel unsurudur, cemiyet ve devlet tarafından korunmak hakkını haizdir. 
Madde 17
1. Her şahıs tek başına veya başkalarıyla birlikte mal ve mülk sahibi olmak hakkını haizdir. 
2. Hiç kimse keyfi olarak mal ve mülkünden mahrum edilemez. 
Madde 18
Her şahsın, fikir, vicdan ve din hürriyetine hakkı vardır; bu hak, din veya kanaat değiştirmek hürriyeti, dinini veya kanaatini tek başına veya topluca, açık olarak veya özel surette, öğretim, tatbikat, ibadet ve ayinlerle izhar etmek hürriyetini içerir. 
Madde 19
Her ferdin fikir ve fikirlerini açıklamak hürriyetine hakkı vardır. Bu hak fikirlerinden ötürü rahatsız edilmemek, memleket sınırları mevzubahis olmaksızın malümat ve fikirleri her vasıta ile aramak, elde etmek veya yaymak hakkını içerir. 
Madde 20
1. Her şahıs saldırısız toplanma ve dernek kurma ve derneğe katılma serbestisine maliktir. 
2. Hiç kimse bir derneğe mensup olmaya zorlanamaz. 
Madde 21
1. Her şahıs, doğrudan doğruya veya serbestçe seçilmiş temsilciler vasıtasıyla, memleketin kamu işleri yönetimine katılmak hakkını haizdir. 
2. Her şahıs memleketin kamu hizmetlerine eşitlikle girme hakkını haizdir. 
3. Halkın iradesi kamu otoritesinin esasıdır; bu irade, gizli şekilde veya serbestliği sağlayacak muadil bir usul ile cereyan edecek, genel ve eşit oy verme yoluyla yapılacak olan devri ve dürüst seçimlerle ifade edilir. 
Madde 22
Her şahsın, cemiyetin bir üyesi olmak itibariyle, sosyal güvenliğe hakkı vardır; haysiyeti için ve şahsiyetinin serbestçe gelişmesi için zaruri olan ekonomik, sosyal ve kültürel hakların milli gayret ve milletlerarası işbirliği yoluyla ve her devletin teşkilatı ve kaynaklarıyla mütenasip olarak gerçekleştirilmesine hakkı vardır. 
Madde 23
1. Her şahsın çalışmaya, işini serbestçe seçmeye, adil ve elverişli çalışma şartlarına ve işsizlikten korunmaya hakkı vardır. 
2. Herkesin, hiçbir fark gözetilmeksizin, eşit iş karşılığında eşit ücrete hakkı vardır. 
3. çalışan her kimsenin kendisine ve ailesine insanlık haysiyetine uygun bir yaşayış sağlayan ve gerekirse her türlü sosyal koruma vasıtalarıyla da tamamlanan adil ve elverişli bir ücrete hakkı vardır. 
4. Herkesin menfaatlerinin korunmasi için sendikalar kurmaya ve bunlara katılmaya hakkı vardır. 
Madde 24
Her şahsın dinlenmeye, eğlenmeye, bilhassa çalışma müddetinin makul surette sınırlandırılmasına ve muayyen devrelerde ücretli tatillere hakkı vardır. 
Madde 25
1. Her şahsın, gerek kendisi gerekse ailesi için, yiyecek, giyim, mesken, tıbbi bakım, gerekli sosyal hizmetler dahil olmak üzere sağlığı ve refahını temin edecek uygun bir hayat seviyesine ve işsizlik, hastalık, sakatlık, dulluk, ihtiyarlık veya geçim imkânlarından iradesi dışında mahrum bırakacak diğer hallerde güvenliğe hakkı vardır. 
2. Ana ve çocuk özel ihtimam ve yardım görmek hakkını haizdir. Bütün çocuklar, evlilik içinde veya dışında doğsunlar, aynı sosyal korunmadan faydalanırlar. 
Madde 26
1. Her şahsın öğrenim hakkı vardır. Öğrenim hiç olmazsa ilk ve temel safhalarında parasızdır. İlk öğretim mecburidir. Teknik ve mesleki öğretimden herkes istifade edebilmelidir. Yüksek öğretim, liyakatlerine göre herkese tam eşitlikle açık olmalıdır. 
2. Öğretim insan şahsiyetinin tam gelişmesini ve insan haklarıyla ana hürriyetlerine saygının kuvvetlenmesini hedef almalıdır. Öğretim bütün milletler, ırk ve din grupları arasında anlayış, hoşgörü ve dostluğu teşvik etmeli ve Birleşmiş Milletlerin barışın idamesi yolundaki çalışmalarını geliştirmelidir. 
3. Ana baba, çocuklarına verilecek eğitim türünü seçmek hakkını öncelikle haizdirler. 
Madde 27
1. Herkes, topluluğun kültürel faaliyetine serbestçe katılmak, güzel sanatları tatmak, ilim sahasındaki ilerleyişe iştirak etmek ve bundan faydalanmak hakkını haizdir. 
2. Herkesin yarattığı, her türlü bilim, edebiyat veya sanat eserlerinden mütevellit manevi ve maddi menfaatlerin korunmasına hakkı vardır. 
Madde 28
Herkesin, işbu Beyannamede derpiş edilen hak ve hürriyetlerin tam tatbikini sağlayacak bir sosyal ve milletlerarası nizama hakkı vardır. 
Madde 29
1. Her şahsın, şahsiyetinin serbest ve tam gelişmesi ancak bir topluluk içinde mümkündür ve şahsın bu topluluğa karşı görevleri vardır. 
2. Herkes, haklarının ve hürriyetlerinin kullanılmasında, sadece, başkalarının haklarının ve hürriyetlerinin gereğince tanınması ve bunlara saygı gösterilmesi amacıyla ve ancak demokratik bir cemiyette ahlâkın, kamu düzeninin ve genel refahın haklİnsan hakları  evrensel beyannamesi
Önsöz
İnsanlık ailesinin bütün üyelerinde bulunan haysiyetin ve bunların eşit ve devir kabul etmez haklarının tanınması hususunun, hürriyetin, adaletin ve dünya barışının temeli olmasına, 
İnsan haklarının tanınmaması ve hor görülmesinin insanlık vicdanını isyana sevkeden vahşiliklere sebep olmuş bulunmasına, dehşetten ve yoksulluktan kurtulmuş insanların, içinde söz ve inanma hürriyetlerine sahip olacakları bir dünyanın kurulması en yüksek amaçları oralak ilan edilmiş bulunmasına, 
İnsanin zulüm ve baskıya karşı son çare olarak ayaklanmaya mecbur kalmaması için insan haklarının bir hukuk rejimi ile korunmasının esaslı bir zaruret olmasına, 
Uluslararasında dostça ilişkiler geliştirilmesini teşvik etmenin esaslı bir zaruret olmasına, 
Birleşmiş Milletler halklarının, Antlaşmada, insanın ana haklarına, insan şahsının haysiyet ve değerine, erkek ve kadınların eşitliğine olan imanlarını bir kere daha ilan etmiş olmalarına ve sosyal ilerlemeyi kolaylaştırmaya, daha geniş bir hürriyet içerisinde daha iyi hayat şartları kurmaya karar verdiklerini beyan etmiş bulunmalarına, 
Üye devletlerin, Birleşmiş Milletler Teşkilatı ile işbirliği ederek insan haklarına ve ana hürriyetlerine bütün dünyada gerçekten saygı gösterilmesinin teminini taahhüt etmiş olmalarına, 
Bu haklar ve hürriyetlerin herkesçe aynı şekilde anlaşılmasının yukarıdaki taahhüdün yerine getirilmesi için son derece önemli bulunmasına göre, 
Birleşmiş Milletler Genel Kurulu, 
İnsanlık topluluğunun bütün fertleriyle uzuvlarının bu beyannameyi daima gözönünde tutarak
öğretim ve eğitim yoluyla bu haklar ve hürriyetlere saygıyı geliştirmeye, gittikçe artan milli ve milletlerarası tedbirlerle gerek bizzat üye devletler ahalisi gerekse bu devletlerin idaresi altındaki ülkeler ahalisi arasında bu hakların dünyaca fiilen tanınmasını ve tatbik edilmesini sağlamaya gayret etmeleri amacıyla bütün halklar ve milletler için ulaşılacak ortak ideal olarak işbu İnsan Hakları Evrensel Beyannamesini ilan eder.
Madde 1
Bütün insanlar hür, haysiyet ve haklar bakımından eşit doğarlar. Akıl ve vicdana sahiptirler ve birbirlerine karşı kardeşlik zihniyeti ile hareket etmelidirler. 
Madde 2
Herkes, ırk, renk, cinsiyet, dil, din, siyasi veya diğer herhangi bir akide, milli veya içtimai menşe, servet, doğuş veya herhangi diğer bir fark gözetilmeksizin işbu Beyannamede ilan olunan tekmil haklardan ve bütün hürriyetlerden istifade edebilir. 
Bundan başka, bağımsız memleket uyruğu olsun, vesayet altında bulunan, gayri muhtar veya sair bir egemenlik kayıtlamasına tabi ülke uyruğu olsun, bir şahıs hakkında, uyruğu bulunduğu memleket veya ülkenin siyasi, hukuki veya milletlerarası statüsü bakımından hiçbir ayrılık gözetilmeyecektir. 
Madde 3 
Yaşamak, hürriyet ve kişi emniyeti her ferdin hakkıdır. 
Madde 4
Hiç kimse kölelik veya kulluk altında bulundurulamaz; kölelik ve köle ticareti her türlü şekliyle yasaktır. 
Madde 5
Hiç kimse işkenceye, zalimane, gayriinsani, haysiyet kırıcı cezalara veya muamelelere tabi tutulamaz. 
Madde 6
Herkes her nerede olursa olsun hukuk kişiliğinin tanınması hakkını haizdir. 
Madde 7
Kanun önünde herkes eşittir ve farksız olarak kanunun eşit korumasından istifade hakkını haizdir. Herkesin işbu Beyannameye aykırı her türlü ayırdedici mualeleye karşı ve böyle bir ayırdedici muamele için yapılacak her türlü kışkırtmaya karşı eşit korunma hakkı vardır. 
Madde 8
Her şahsın kendine anayasa veya kanun ile tanınan ana haklara aykırı muamelelere karşı fiilli netice verecek şekilde milli mahkemelere müracaat hakkı vardır. 
Madde 9
Hiç kimse keyfi olarak tutuklanamaz, alıkonulanamaz veya sürülemez. 
Madde 10
Herkes, haklarının, vecibelerinin veya kendisine karşı cezai mahiyette herhangi bir isnadın tespitinde, tam bir eşitlikle, davasının bağımsız ve tarafsız bir mahkeme tarafından adil bir şekilde ve açık olarak görülmesi hakkına sahiptir. 
Madde 11
1. Bir suç işlemekten sanık herkes, savunması için kendisine gerekli bütün tertibatın sağlanmış bulunduğu açık bir yargılama ile kanunen suçlu olduğu tespit edilmedikçe masum sayılır. 
2. Hiç kimse işlendikleri sırada milli veya milletlerarası hukuka göre suç teşkil etmeyen fiillerden veya ihmallerden ötürü mahkum edilemez. Bunun gibi, suçun işlendiği sırada uygulanabilecek olan cezadan daha şiddetli bir ceza verilemez. 
Madde 12
Hiç kimse özel hayatı, ailesi, meskeni veya yazışması hususlarında keyfi karışmalara, şeref ve şöhretine karşı tecavüzlere maruz bırakılamaz. Herkesin bu karışma ve tecavüzlere karşı kanun ile korunmaya hakkı vardır. 
Madde 13
1. Herkes herhangi bir devletin sınırları dahilinde serbestçe dolaşma ve yerleşme hakkına haizdir. 
2. Herkes, kendi memleketi de dahil, herhangi bir memleketi terketmek ve memleketine dönmek hakkına haizdir. 
Madde 14
1. Herkes zulüm karşısında başka memleketlerden mülteci olarak kabulü talep etmek ve memleketler tarafından mülteci muamelesi görmek hakkını haizdir. 
2. Bu hak, gerçekten adi bir cürüme veya Birleşmiş Milletler prensip ve amaçlarına aykırı faaliyetlere müstenit kovuşturmalar halinde ileri sürülemez. 
Madde 15
1. Her ferdin bir uyrukluk hakkı vardır. 
2. Hiç kimse keyfi olarak uyrukluğundan ve uyrukluğunu değiştirmek hakkından mahrum edilemez. 
Madde 16
1. Evlilik çağına varan her erkek ve kadın, ırk, uyrukluk veya din bakımından hiçbir kısıtlamaya tabi olmaksızın evlenmek ve aile kurmak hakkına haizdir. Her erkek ve kadın evlenme konusunda, evlilik süresince ve evliliğin sona ermesinde eşit hakları haizdir. 
2. Evlenme akdi ancak müstakbel eşlerin serbest ve tam rızasıyla yapılır. 
3. Aile, cemiyetin tabii ve temel unsurudur, cemiyet ve devlet tarafından korunmak hakkını haizdir. 
Madde 17
1. Her şahıs tek başına veya başkalarıyla birlikte mal ve mülk sahibi olmak hakkını haizdir. 
2. Hiç kimse keyfi olarak mal ve mülkünden mahrum edilemez. 
Madde 18
Her şahsın, fikir, vicdan ve din hürriyetine hakkı vardır; bu hak, din veya kanaat değiştirmek hürriyeti, dinini veya kanaatini tek başına veya topluca, açık olarak veya özel surette, öğretim, tatbikat, ibadet ve ayinlerle izhar etmek hürriyetini içerir. 
Madde 19
Her ferdin fikir ve fikirlerini açıklamak hürriyetine hakkı vardır. Bu hak fikirlerinden ötürü rahatsız edilmemek, memleket sınırları mevzubahis olmaksızın malümat ve fikirleri her vasıta ile aramak, elde etmek veya yaymak hakkını içerir. 
Madde 20
1. Her şahıs saldırısız toplanma ve dernek kurma ve derneğe katılma serbestisine maliktir. 
2. Hiç kimse bir derneğe mensup olmaya zorlanamaz. 
Madde 21
1. Her şahıs, doğrudan doğruya veya serbestçe seçilmiş temsilciler vasıtasıyla, memleketin kamu işleri yönetimine katılmak hakkını haizdir. 
2. Her şahıs memleketin kamu hizmetlerine eşitlikle girme hakkını haizdir. 
3. Halkın iradesi kamu otoritesinin esasıdır; bu irade, gizli şekilde veya serbestliği sağlayacak muadil bir usul ile cereyan edecek, genel ve eşit oy verme yoluyla yapılacak olan devri ve dürüst seçimlerle ifade edilir. 
Madde 22
Her şahsın, cemiyetin bir üyesi olmak itibariyle, sosyal güvenliğe hakkı vardır; haysiyeti için ve şahsiyetinin serbestçe gelişmesi için zaruri olan ekonomik, sosyal ve kültürel hakların milli gayret ve milletlerarası işbirliği yoluyla ve her devletin teşkilatı ve kaynaklarıyla mütenasip olarak gerçekleştirilmesine hakkı vardır. 
Madde 23
1. Her şahsın çalışmaya, işini serbestçe seçmeye, adil ve elverişli çalışma şartlarına ve işsizlikten korunmaya hakkı vardır. 
2. Herkesin, hiçbir fark gözetilmeksizin, eşit iş karşılığında eşit ücrete hakkı vardır. 
3. çalışan her kimsenin kendisine ve ailesine insanlık haysiyetine uygun bir yaşayış sağlayan ve gerekirse her türlü sosyal koruma vasıtalarıyla da tamamlanan adil ve elverişli bir ücrete hakkı vardır. 
4. Herkesin menfaatlerinin korunmasi için sendikalar kurmaya ve bunlara katılmaya hakkı vardır. 
Madde 24
Her şahsın dinlenmeye, eğlenmeye, bilhassa çalışma müddetinin makul surette sınırlandırılmasına ve muayyen devrelerde ücretli tatillere hakkı vardır. 
Madde 25
1. Her şahsın, gerek kendisi gerekse ailesi için, yiyecek, giyim, mesken, tıbbi bakım, gerekli sosyal hizmetler dahil olmak üzere sağlığı ve refahını temin edecek uygun bir hayat seviyesine ve işsizlik, hastalık, sakatlık, dulluk, ihtiyarlık veya geçim imkânlarından iradesi dışında mahrum bırakacak diğer hallerde güvenliğe hakkı vardır. 
2. Ana ve çocuk özel ihtimam ve yardım görmek hakkını haizdir. Bütün çocuklar, evlilik içinde veya dışında doğsunlar, aynı sosyal korunmadan faydalanırlar. 
Madde 26
1. Her şahsın öğrenim hakkı vardır. Öğrenim hiç olmazsa ilk ve temel safhalarında parasızdır. İlk öğretim mecburidir. Teknik ve mesleki öğretimden herkes istifade edebilmelidir. Yüksek öğretim, liyakatlerine göre herkese tam eşitlikle açık olmalıdır. 
2. Öğretim insan şahsiyetinin tam gelişmesini ve insan haklarıyla ana hürriyetlerine saygının kuvvetlenmesini hedef almalıdır. Öğretim bütün milletler, ırk ve din grupları arasında anlayış, hoşgörü ve dostluğu teşvik etmeli ve Birleşmiş Milletlerin barışın idamesi yolundaki çalışmalarını geliştirmelidir. 
3. Ana baba, çocuklarına verilecek eğitim türünü seçmek hakkını öncelikle haizdirler. 
Madde 27
1. Herkes, topluluğun kültürel faaliyetine serbestçe katılmak, güzel sanatları tatmak, ilim sahasındaki iler








Mongolian



ХVНИЙ ЭРХИЙН ТVГЭЭМЭЛ ТУНХАГЛАЛ
ОРШИЛ
Хvн тєрєлхтєний гэр бvлийн бvх гишvvнд угаас заяасан нэр тєр болон тэдний тэгш, салшгvй эрхийг хvлээн зєвшєєрєх нь эрх чєлєє, шударга ёс, бvх нийтийн энх тайвны vндэс мєнийг иш vндэс болгон, 

хvний эрхийг vл тоомсорлох, басамжлах нь зон олны жигшлийг тєрvvлсэн балмад vлйдэлд хvргэж байсан бєгєєд хvмvvс vг хэл, итгэл vнэмшилтэй байх, эрх ёєлєєтэй, айх аюулгvй, гачигдал зовлонгvй дэлхий ертєнцийг бий болгох нь хvн ардын эрхэм дээд эрмэлзлэл мєн хэмээн vзэж, 

хvмvvс эзэрхэг засаглал, дарлалын эсрэг єєрийн эрхгvй эцсийн арга болгон зэвсэглэн босоход хvргэхгvйн тулд хvний эрхийг хуулиар хамгаалах нь зайлшгvй чухал гэдгийг анхааран, 

улс тvмний хооронд нєхєрсєг харилцаа хєгжvvлэхэд тус дєхєм vзvvлэх шаардлагатайг харгалзан,

Нэгдсэн Vндэстний Байгууллагад нэгдсэн улс тvмэн хvний vндсэн эрх, бие хvний нэр тєр, vнэ хvндийг сахин хамгаалах, эрэгтэй, эмэгтэйчvvдийн тэгш эрхэд итгэл тєгс байгаагаа Дvрэмдээ нотолж, улам єргєн эрх ёєлєєт нєхцєлд нийгмийн дэвшил, амьдралын нєхцлийг сайжруулахад дєхєм vзvvлэхээр шийдвэрлэснийг харгалзан,

Гишvvн улсууд Нэгдсэн Vндэстний Байгууллагатай хамтран хvний эрх, vндсэн эрх чєлєєг нийтээр хvндлэн сахиулахад тус дєхєм vзvvлэх vvрэг авсныг vндэслэн,

 энэхvv vvргийг бvрэн биелvvлэхэд хvний эрх, эрх чєлєєний мєн чанарыг нэгэн мєр ойлгох явдал нэн их ач холбогдолтойг харгалзан,

Ерєнхий Ассамблей,

Хvний эрхийн энэхvv тvгээмэл Тунхаглалыг дэлхийн бvх улс тvмэн, бvх улс орон зорилтоо болгон дэвшvvлж, хvн бvр, нийгмийн нэгж байгууллага болгон энэхvv зорилтыг биелvvлэхийн тулд эл Тунхаглалын vзэл санааг тvгээн дэлгэрvvлэх замаар эдгээр эрх, эрх чєлєєг хvндэтгэн мєрдєх явдалд дєхєм vзvvлэх, vндэсний болон олон улсын хэмжээний дэвшилтэт арга замаар хvний эрх, эрх чєлєєг Нэгдсэн Vндэстний Байгууллагын гишvvн улс орны ард тvмэн, тэдгээр улсын эрх мэдэлд байгаа нутаг дэвсгэр дээр оршин суудаг ард олны аль алинаар нь зохих ёсоор зєвшєєрvvлэн хэрэгжvvлэхийг зарлан тунхаглаж байна


Нэгдvгээр зvйл

Хvн бvр тєрж мэндлэхэд эрх чєлєєтэй, адилхан нэр тєртэй, ижил эрхтэй байдаг. Оюун ухаан, нандин чанар заяасан хvн гэгч єєр хоорондоо ахан дvvгийн vзэл санаагаар харьцах учиртай.

Хоёрдугаар зvйл

Хvн бvр энэ Тунхаглалд заасан бvхий л эрх, эрх чєлєєг ямар ч ялгаваргvйгээр, яс vндэс, арьс єнгє, хvйс, хэл, шашин шvтлэг, улс тєрийн болон бусад vзэл бодол, vндэсний буюу нийгмийн гарал, эд хєрєнгийн байдал, язгуур угсаа, бусад ялгааг эс харгалзан адилхан эдлэх ёстой. Мєн тvvнчлэн тухайн хvний харъяалдаг улс орон буюу нутаг дэвсгэрийн улс тєр, эрх зvйн буюу олон улсын статус ямар ч байлаа гэсэн, тэрхvv нутаг дэвсгэр нь тусгаар тогтносон, бусдын асрамжид байгаа, єєртєє захиргаагvй буюу бvрэн эрхт байдал нь єєр ямар ч байдлаар хязгаарлагдмал байсан, хvнийг ялгаварлаж vл болно.

Гуравдугаар зvйл

	Хvн бvр амьд явах, эрх чєлєєтэй байх, халдашгvй дархан байх эрхтэй.

Дєрєвдvгээр зvйл

	Хэнийг ч боолчлол буюу бусдын эрхшээлд байлгах ёсгvй, боолчлол болон боолын худалдааны бvх тєрлийг хориглоно.

Тавдугаар зvйл

	Хэнд ч эрvv шvvлт тулгах буюу хэрцгий, хvний ёсноос гадуур эсхvл нэр тєрийг нь доромжлон харьцах, шийтгэхийг хориглоно.

Зургадугаар зvйл

Хvн бvр хаана ч байсан эрх зvйн этгээд байх эрхээ хvлээн зєвшєєрvvлэх эрхтэй.

Долдугаар зvйл

Хvн бvр хуулийн ємнє адил тэгш бєгєєд ямар ч ялгаваргvйгээр хуулиар адилхан хамгаалуулах эрхтэй. Хvн бvр энэхvv Тунхаглалд харшлах аливаа vйлдэл, ялгаварлан гадуурхах явдал, тэгэж ялгаварлан гадуурхах аливаа тухиралтаас адилхан хамгаалуулах эрхтэй

Наймдугаар зvйл 

Vндсэн хууль, бусад хуулиар олгосон эрх нь зєрчигдвєл хvн бvр эрх мэдэл бvхий vндэсний шvvхээр эрхээ бvрэн сэргээн тогтоолгох эрхтэй.

Есдvгээр зvйл

Хэнийг ч дур мэдэн баривчлах, саатуулах буюу хєєн зайлуулах ёсгvй. 

Аравдугаар зvйл
 
Хvн бvр эрх, vvргээ тодорхойлуулах, эрvvгийн ял тулгавал тэр нь хир зэрэг vндэслэлтэй болохыг тогтоолгохын тулд тухайн хэргийг бvрн тэгш эрхийн vндсэн дээр, ил од байдлаар, шударга ёсны бvх шаардлагын дагуу бусдын нєлєєнд автагдаагvй, гагцхvv хуулинд захирагдах шvvхээр шийдвэрлvvлэх эрхтэй.

Арван нэгдvгээр зvйл 

1. Гэмт хэрэгт яллагдаж буй хvн бvр єєрт нь тулгасан хэргийг ємгєєлvvлэх буюу єєрєє ємгєєлєх бvрэн боломжтойгоор шvvх хурлаар ил хэлэлцэн таслаж, хуулийн дагуу гэм буруутай нь тогтоогдох хvртэл гэм буруугvй гэж тооцогдох эрхтэй.
 
2. Тухайн vед vндэсний хууль тогтоомж буюу олон улсын эрх зvйн дагуу гэмт хэрэгт эс тооцож байсан аливаа vйлдэл хийсэн буюу хийгээгvйг vндэслэж хэнийг ч гэмт хэрэгт яллан шийтгэх ёсгvй. Тvvнёлэн гэмт хэрэг гарсан тэр vед ногдуулж болох байснаас илvv хvнд ял тохоож болохгvй. 


Арван хоёрдугаар зvйл 

Хэний ч хувийн болон гэр бvлийн амьдралд хєндлєнгєєс дур мэдэн оролцох, орон байрны халдашгvй байдал, захидал харилцааны нь нууц, эсвэл нэр тєр, алдар хvндэд нь дураар халдах ёсгvй. 
Тэгж оролцох, тийнхvv халдах гэвэл хэн ч бай хуулиар хамгаалуулах эрхтэй.

Арван гуравдугаар зvйл

1.	Хэн ч бай улс орны дотор чєлєєтэй зорчих, оршин суух газраа чєлєєтэй сонгон авах эрхтэй. 

2.	Хэн ч бай аль ч улс орныг, тvvний дотор эх орноо орхин явах, эх орондоо эргэж очих эрхтэй. 

Арван дєрєвдvгээр зvйл 

1.	Хэн боловё мєрдєлт мєшгєлтєєс зугтаж єєр улс оронд орогнох боломжийг эрэлхийлэх, тийнхvv орогнох эрхтэй. 

2.	Улс тєрийн бус гэмт хэрэг vйлдсэн, эсвэл Нэгдсэн Vндэстний Байгууллагын зорилго, зарчимд харш хэрэг vйлдсэний улмаас зайлшгvй мєрдєгдєж буй тохиолдолд дээрх эрхийг эдэлж vл болно. 

Арван тавдугаар зvйл 

1.	Хvн бvр иргэний харъяалалтай байх эрхтэй. 

2.	Аль ч хvний иргэний харъяаллыг буюу харъяаллаа єєрчлєх эрхийг дур мэдэн хасах ёсгvй. 

Арван зургадугаар зvйл 

1.	Насанд хvрсэн эрэгтэй, эмэгтэй хvмvvс арьс єнгє, яс vндэс, шашин шvтлэгтэй холбогдсон аливаа хязгаарлалтгvйгээр гэрлэх, єрх тусгаарлах эрхтэй. Тэд гэрлэхдээ, гэрлэснийхээ дараа болон гэрлэлтээ цуцлуулах vед тэгш эрх эдэлнэ. 

2.	Эрэгтэй, эмэгтэй хоёр хvн чєлєєтэй, харилцан бvрэн зєвшєєрсєн нєхцєлд гэрлэж болно. 

3.	Гэр бvл бол нийгмийн жам ёсны vндсэн нэгж мєн бєгєєд нийгэм, тєрєєр хамгаалуулах эрхтэй.

Арван долдугаар зvйл

1.	Хvн бvр эд хєрєнгийг хувьдаа буюу бусадтай хамтарч ємчлєх эрхтэй. 
2.	Хэний ч эд хєрєнгийг дураар хураан авч болохгvй. 


Арван наймдугаар зvйл
 
Хvн бvр чєлєєтэй бодож сэтгэх, шvтэж бишрэх, сvсэглэх эрхтэй, энэ нь шашин шvтлэг буюу vзэл бодлоо єєрчлєх эрх, ганцаараа буюу бусадтай хамтран нийтийн болон хувийн журмаар шашин шvтлэг, vзэл бодлоо заан тvгээх, тєргєл хийх, сургаал гvйцэтгэх, шашны хийгээд зан vйлийн ёслол vйлдэх эрхийг хамарна.


Арван есдvгээр зvйл
 
Хvн бvр єєрийн зэл бодолтой байж, тvvнийгээ чєлєєтэй илэрхийлэх эрхтэй, vvнд vзэл бодлоо ямар ч хориг цээргvй баримтлах, аливаа vзэл санаа, мэдээллийг улсын хилийн заагаар vл хязгаарлан боломжтой арга замаар эрж сурвалжлах, олж ашиглах, тvгээн дэлгэрvvлэх эрх багтана. 

Хорьдугаар зvйл

1.	Хvн бvр тайван замаар сайн дураар хуран цуглах, эвлэлдэн нэгдэх эрхтэй. 
2.	Хэнийг ч аливаа эвлэл холбоонд албадан оруулах ёсгvй.

Хорин нэгдvгээр зvйл 

1.	Хvн бvр улс орноо удирдахад шууд буюу чєлєєтэй сонгосон тєлєєлєгчдєєрєє уламжлан оролцох эрхтэй. 

2.	Хvн бvр улс орондоо тєрийн алба хаших тэгш эрхтэй. 
3.	Ард тvмний хvсэл зориг бол засаг заслын vндэс мєн: энэ хvсэл зориг нь бvх нийтэд сонгуулийн тэгш эрх эдлvvлэх vндсэн дээр саналыг нууцаар хураах, эсвэл саналаа чєлєєтэй гаргах явдлыг хангахуйц єєр бусад хэлбэрийг ашиглах замаар тогтмол, хуурамч бус сонгууль явуулахад илрэлээ олно. 

Хорин хоёрдугаар зvйл
 
Хvн бvр нийгмийн гишvvний хувьд нийгмээс хангамж авах эрхтэй бєгєєд нэр тєрєє хамгаалах , биеэ боловсруулж хєгжvvлэхэд зайлшгvй шаардлагатай эдийн засаг, нийгэм, соёлын талын эрх дархаа тухайн улс орны хvчин чармайлт хийгээд олон улсын хамтын ажиллагааны нєєц бололцоонд нийцvvлэн эдлэх эрхтэй.

Хорин гуравдугаар зvйл 

1.	Хvн бvр хєдєлмєрлєх, ажлаа чєлєєтэй сонгох, хєдєлмєрийн шударга, таатай нєхцлєєр хангуулах, ажилгvйдлээс сэргийлэн хамгаалуулах эрхтэй. 
2.	Хvн бvр ямар ч ялгаваргvйгээр адил хэмжээний хєдєлмєрт адил хэмжээний шан хєлс авах эрхтэй. 
3.	Ажил хєдєлмєр эрхэлж байгаа хэн боловч хувийн болон ам бvлийнхээ ахуй амьжиргааг хvний зэрэгтэй авч явахад хvрэлцэхvйц бєгєєд зайлшгvй тохиолдолд нийгмийн хангамжийн эх vvсгэврээр нэмэн арвижуулсан, хийсэндээ таарсан, хvртээмжтэй шан хєлс авах эрхтэй. 

4.	Хvн бvр эрх ашгаа хамгаалуулах зорилгоор vйлдвэрчний эвлэл байгуулах буюу нэгдэх эрхтэй. 

Хорин дєрєвдvгээр зvйл 

Хvн бvр ажлын цагийг зохистойгоор хязгаарлахыг шаардах, цалинтай тогтмол амралт эдлэх эрхийг оролцуулан амрах, зав чєлєєтэй байх эрхтэй. 
Хорин тавдугаар зvйл

1.	Хvн бvр хоол хvнс, хувцас хунар, орон байр, эмчилгээ сувилгаа, нийгэм ахуйн зайлшгvй шаардлагатай vйлёилгээг оролцуулаад єєрийн болон ам бvлийнхнийхээ эрvvл мэнд, аж амьдралыг тэтгэхэд хvрэлцэхvйц амьжиргаатай байх эрхтэй, ажилгvйдэх, євчлєх, тахир дутуу болох, бэлэвсрэх, єтлєх, эсвэл єєрєєс vл хамаарах бусад шалтгаанаар амь зуулгагvй болох нєхцєлд тэтгэмж авах эрхтэй. 
2.	Эх, нялхас онцгой асрамж, туслалцаа авах эрхтэй. Баталгаатай гэр бvлээс гарсан болон бутач хvvхэд ялгаагvй нийгмээр адилхан хамгаалуулна. 

Хорин зургадугаар зvйл
 
1.	Хvн бvр сурч боловсрох эрхтэй. Наад зах нь анхан шатны болон ерєнхий боловсролыг vнэ тєлбєргvй олгодог байвал зохино. Хvн бvр заавал анхан шатны боловсролтой байх шаардлагатай. Техникийн болон тусгай мэргэжлийн боловсрол нийтэд хvртээмжтэй байх ёстой, авъяас чадварыг нь vндэслэн хvн бvрт дээд боловсрол эзэмших боломжийг адилхан олгох ёстой. 

2.	Боловсрол нь бие хvнийг єв тэгш хєгжvvлэх, хvнйи эрх, vндсэн эрх ёєлєєг улам бvр хvндэтгэдэг болгоход чиглэх ёстой. Боловсрол нь аливаа улс тvмэн, янз бvрийн арьстан хийгээд шашны бvлгvvд бие биенээ ойлгох, хvлцэн тэвёих, эвсэн найрамдах, мєн тvvнёлэн Нэгдсэн Vндэстний Байгууллагаас энх тайвныг сахин хамгаалах талаар явуулж буй vйл ажиллагаанд дєхєм vзvvлэх ёстой. 

3.	Бага насны хvvхдийн боловсролын чиглэлийг сонгоход эцэг эх давуу эрх эдэлнэ.

Хорин долдугаар зvйл 

1.	Хvн бvр нийгмийнхээ соёлын амьдралд чєлєєтэй оролцох, урлагийг бахдах, шинжлэх ухааны дэвшилд оролцож vр шимийг нь хvртэх эрхтэй.

2.	Хvн бvр єєрийн туурвиХVНИЙ ЭРХИЙН ТVГЭЭМЭЛ ТУНХАГЛАЛ
ОРШИЛ
Хvн тєрєлхтєний гэр бvлийн бvх гишvvнд угаас заяасан нэр тєр болон тэдний тэгш, салшгvй эрхийг хvлээн зєвшєєрєх нь эрх чєлєє, шударга ёс, бvх нийтийн энх тайвны vндэс мєнийг иш vндэс болгон, 

хvний эрхийг vл тоомсорлох, басамжлах нь зон олны жигшлийг тєрvvлсэн балмад vлйдэлд хvргэж байсан бєгєєд хvмvvс vг хэл, итгэл vнэмшилтэй байх, эрх ёєлєєтэй, айх аюулгvй, гачигдал зовлонгvй дэлхий ертєнцийг бий болгох нь хvн ардын эрхэм дээд эрмэлзлэл мєн хэмээн vзэж, 

хvмvvс эзэрхэг засаглал, дарлалын эсрэг єєрийн эрхгvй эцсийн арга болгон зэвсэглэн босоход хvргэхгvйн тулд хvний эрхийг хуулиар хамгаалах нь зайлшгvй чухал гэдгийг анхааран, 

улс тvмний хооронд нєхєрсєг харилцаа хєгжvvлэхэд тус дєхєм vзvvлэх шаардлагатайг харгалзан,

Нэгдсэн Vндэстний Байгууллагад нэгдсэн улс тvмэн хvний vндсэн эрх, бие хvний нэр тєр, vнэ хvндийг сахин хамгаалах, эрэгтэй, эмэгтэйчvvдийн тэгш эрхэд итгэл тєгс байгаагаа Дvрэмдээ нотолж, улам єргєн эрх ёєлєєт нєхцєлд нийгмийн дэвшил, амьдралын нєхцлийг сайжруулахад дєхєм vзvvлэхээр шийдвэрлэснийг харгалзан,

Гишvvн улсууд Нэгдсэн Vндэстний Байгууллагатай хамтран хvний эрх, vндсэн эрх чєлєєг нийтээр хvндлэн сахиулахад тус дєхєм vзvvлэх vvрэг авсныг vндэслэн,

 энэхvv vvргийг бvрэн биелvvлэхэд хvний эрх, эрх чєлєєний мєн чанарыг нэгэн мєр ойлгох явдал нэн их ач холбогдолтойг харгалзан,

Ерєнхий Ассамблей,

Хvний эрхийн энэхvv тvгээмэл Тунхаглалыг дэлхийн бvх улс тvмэн, бvх улс орон зорилтоо болгон дэвшvvлж, хvн бvр, нийгмийн нэгж байгууллага болгон энэхvv зорилтыг биелvvлэхийн тулд эл Тунхаглалын vзэл санааг тvгээн дэлгэрvvлэх замаар эдгээр эрх, эрх чєлєєг хvндэтгэн мєрдєх явдалд дєхєм vзvvлэх, vндэсний болон олон улсын хэмжээний дэвшилтэт арга замаар хvний эрх, эрх чєлєєг Нэгдсэн Vндэстний Байгууллагын гишvvн улс орны ард тvмэн, тэдгээр улсын эрх мэдэлд байгаа нутаг дэвсгэр дээр оршин суудаг ард олны аль алинаар нь зохих ёсоор зєвшєєрvvлэн хэрэгжvvлэхийг зарлан тунхаглаж байна


Нэгдvгээр зvйл

Хvн бvр тєрж мэндлэхэд эрх чєлєєтэй, адилхан нэр тєртэй, ижил эрхтэй байдаг. Оюун ухаан, нандин чанар заяасан хvн гэгч єєр хоорондоо ахан дvvгийн vзэл санаагаар харьцах учиртай.

Хоёрдугаар зvйл

Хvн бvр энэ Тунхаглалд заасан бvхий л эрх, эрх чєлєєг ямар ч ялгаваргvйгээр, яс vндэс, арьс єнгє, хvйс, хэл, шашин шvтлэг, улс тєрийн болон бусад vзэл бодол, vндэсний буюу нийгмийн гарал, эд хєрєнгийн байдал, язгуур угсаа, бусад ялгааг эс харгалзан адилхан эдлэх ёстой. Мєн тvvнчлэн тухайн хvний харъяалдаг улс орон буюу нутаг дэвсгэрийн улс тєр, эрх зvйн буюу олон улсын статус ямар ч байлаа гэсэн, тэрхvv нутаг дэвсгэр нь тусгаар тогтносон, бусдын асрамжид байгаа, єєртєє захиргаагvй буюу бvрэн эрхт байдал нь єєр ямар ч байдлаар хязгаарлагдмал байсан, хvнийг ялгаварлаж vл болно.

Гуравдугаар зvйл

	Хvн бvр амьд явах, эрх чєлєєтэй байх, халдашгvй дархан байх эрхтэй.

Дєрєвдvгээр зvйл

	Хэнийг ч боолчлол буюу бусдын эрхшээлд байлгах ёсгvй, боолчлол болон боолын худалдааны бvх тєрлийг хориглоно.

Тавдугаар зvйл

	Хэнд ч эрvv шvvлт тулгах буюу хэрцгий, хvний ёсноос гадуур эсхvл нэр тєрийг нь доромжлон харьцах, шийтгэхийг хориглоно.

Зургадугаар зvйл

Хvн бvр хаана ч байсан эрх зvйн этгээд байх эрхээ хvлээн зєвшєєрvvлэх эрхтэй.

Долдугаар зvйл

Хvн бvр хуулийн ємнє адил тэгш бєгєєд ямар ч ялгаваргvйгээр хуулиар адилхан хамгаалуулах эрхтэй. Хvн бvр энэхvv Тунхаглалд харшлах аливаа vйлдэл, ялгаварлан гадуурхах явдал, тэгэж ялгаварлан гадуурхах аливаа тухиралтаас адилхан хамгаалуулах эрхтэй

Наймдугаар зvйл 

Vндсэн хууль, бусад хуулиар олгосон эрх нь зєрчигдвєл хvн бvр эрх мэдэл бvхий vндэсний шvvхээр эрхээ бvрэн сэргээн тогтоолгох эрхтэй.

Есдvгээр зvйл

Хэнийг ч дур мэдэн баривчлах, саатуулах буюу хєєн зайлуулах ёсгvй. 

Аравдугаар зvйл
 
Хvн бvр эрх, vvргээ тодорхойлуулах, эрvvгийн ял тулгавал тэр нь хир зэрэг vндэслэлтэй болохыг тогтоолгохын тулд тухайн хэргийг бvрн тэгш эрхийн vндсэн дээр, ил од байдлаар, шударга ёсны бvх шаардлагын дагуу бусдын нєлєєнд автагдаагvй, гагцхvv хуулинд захирагдах шvvхээр шийдвэрлvvлэх эрхтэй.

Арван нэгдvгээр зvйл 

1. Гэмт хэрэгт яллагдаж буй хvн бvр єєрт нь тулгасан хэргийг ємгєєлvvлэх буюу єєрєє ємгєєлєх бvрэн боломжтойгоор шvvх хурлаар ил хэлэлцэн таслаж, хуулийн дагуу гэм буруутай нь тогтоогдох хvртэл гэм буруугvй гэж тооцогдох эрхтэй.
 
2. Тухайн vед vндэсний хууль тогтоомж буюу олон улсын эрх зvйн дагуу гэмт хэрэгт эс тооцож байсан аливаа vйлдэл хийсэн буюу хийгээгvйг vндэслэж хэнийг ч гэмт хэрэгт яллан шийтгэх ёсгvй. Тvvнёлэн гэмт хэрэг гарсан тэр vед ногдуулж болох байснаас илvv хvнд ял тохоож болохгvй. 


Арван хоёрдугаар зvйл 

Хэний ч хувийн болон гэр бvлийн амьдралд хєндлєнгєєс дур мэдэн оролцох, орон байрны халдашгvй байдал, захидал харилцааны нь нууц, эсвэл нэр тєр, алдар хvндэд нь дураар халдах ёсгvй. 
Тэгж оролцох, тийнхvv халдах гэвэл хэн ч бай хуулиар хамгаалуулах эрхтэй.

Арван гуравдугаар зvйл

1.	Хэн ч бай улс орны дотор чєлєєтэй зорчих, оршин суух газраа чєлєєтэй сонгон авах эрхтэй. 

2.	Хэн ч бай аль ч улс орныг, тvvний дотор эх орноо орхин явах, эх орондоо эргэж очих эрхтэй. 

Арван дєрєвдvгээр зvйл 

1.	Хэн боловё мєрдєлт мєшгєлтєєс зугтаж єєр улс оронд орогнох боломжийг эрэлхийлэх, тийнхvv орогнох эрхтэй. 

2.	Улс тєрийн бус гэмт хэрэг vйлдсэн, эсвэл Нэгдсэн Vндэстний Байгууллагын зорилго, зарчимд харш хэрэг vйлдсэний улмаас зайлшгvй мєрдєгдєж буй тохиолдолд дээрх эрхийг эдэлж vл болно. 

Арван тавдугаар зvйл 

1.	Хvн бvр иргэний харъяалалтай байх эрхтэй. 

2.	Аль ч хvний иргэний харъяаллыг буюу харъяаллаа єєрчлєх эрхийг дур мэдэн хасах ёсгvй. 

Арван зургадугаар зvйл 

1.	Насанд хvрсэн эрэгтэй, эмэгтэй хvмvvс арьс єнгє, яс vндэс, ш








Chinese



世界人权宣言
联合国大会一九四八年十二月十日第217A(III)号决议通过并颁布

1948 年 12 月 10 日, 联 合 国 大 会 通 过 并 颁 布《 世 界 人 权 宣 言》。 这 一 具 有 历 史 意 义 的《 宣 言》 颁 布 后, 大 会 要 求 所 有 会 员 国 广 为 宣 传, 并 且“ 不 分 国 家 或 领 土 的 政 治 地 位 , 主 要 在 各 级 学 校 和 其 他 教 育 机 构 加 以 传 播、 展 示、 阅 读 和 阐 述。” 《 宣 言 》 全 文 如 下:

序 言
鉴 于 对 人 类 家 庭 所 有 成 员 的 固 有 尊 严 及 其 平 等 的 和 不 移 的 权 利 的 承 认, 乃 是 世 界 自 由、 正 义 与 和 平 的 基 础, 

鉴 于 对 人 权 的 无 视 和 侮 蔑 已 发 展 为 野 蛮 暴 行, 这 些 暴 行 玷 污 了 人 类 的 良 心, 而 一 个 人 人 享 有 言 论 和 信 仰 自 由 并 免 予 恐 惧 和 匮 乏 的 世 界 的 来 临, 已 被 宣 布 为 普 通 人 民 的 最 高 愿 望, 

鉴 于 为 使 人 类 不 致 迫 不 得 已 铤 而 走 险 对 暴 政 和 压 迫 进 行 反 叛, 有 必 要 使 人 权 受 法 治 的 保 护, 

鉴 于 有 必 要 促 进 各 国 间 友 好 关 系 的 发 展, 

鉴 于 各 联 合 国 国 家 的 人 民 已 在 联 合 国 宪 章 中 重 申 他 们 对 基 本 人 权、 人 格 尊 严 和 价 值 以 及 男 女 平 等 权 利 的 信 念, 并 决 心 促 成 较 大 自 由 中 的 社 会 进 步 和 生 活 水 平 的 改 善, 

鉴 于 各 会 员 国 业 已 誓 愿 同 联 合 国 合 作 以 促 进 对 人 权 和 基 本 自 由 的 普 遍 尊 重 和 遵 行, 

鉴 于 对 这 些 权 利 和 自 由 的 普 遍 了 解 对 于 这 个 誓 愿 的 充 分 实 现 具 有 很 大 的 重 要 性, 

因 此 现 在, 大 会, 发 布 这 一 世 界 人 权 宣 言 , 作 为 所 有 人 民 和 所 有 国 家 努 力 实 现 的 共 同 标 准, 以 期 每 一 个 人 和 社 会 机 构 经 常 铭 念 本 宣 言, 努 力 通 过 教 诲 和 教 育 促 进 对 权 利 和 自 由 的 尊 重, 并 通 过 国 家 的 和 国 际 的 渐 进 措 施, 使 这 些 权 利 和 自 由 在 各 会 员 国 本 身 人 民 及 在 其 管 辖 下 领 土 的 人 民 中 得 到 普 遍 和 有 效 的 承 认 和 遵 行; 

第 一 条 
人 人 生 而 自 由, 在 尊 严 和 权 利 上 一 律 平 等。 他 们 赋 有 理 性 和 良 心, 并 应 以 兄 弟 关 系 的 精 神 相 对 待。 

第 二 条
人 人 有 资 格 享 有 本 宣 言 所 载 的 一 切 权 利 和 自 由, 不 分 种 族、 肤 色、 性 别、 语 言、 宗 教、 政 治 或 其 他 见 解、 国 籍 或 社 会 出 身、 财 产、 出 生 或 其 他 身 分 等 任 何 区 别。 

并 且 不 得 因 一 人 所 属 的 国 家 或 领 土 的 政 治 的、 行 政 的 或 者 国 际 的 地 位 之 不 同 而 有 所 区 别, 无 论 该 领 土 是 独 立 领 土、 托 管 领 土、 非 自 治 领 土 或 者 处 于 其 他 任 何 主 权 受 限 制 的 情 况 之 下。 

第 三 条
人 人 有 权 享 有 生 命、 自 由 和 人 身 安 全。 

第 四 条
任 何 人 不 得 使 为 奴 隶 或 奴 役; 一 切 形 式 的 奴 隶 制 度 和 奴 隶 买 卖, 均 应 予 以 禁 止。 

第 五 条
任 何 人 不 得 加 以 酷 刑, 或 施 以 残 忍 的、 不 人 道 的 或 侮 辱 性 的 待 遇 或 刑 罚。 

第 六 条
人 人 在 任 何 地 方 有 权 被 承 认 在 法 律 前 的 人 格。 

第 七 条
法 律 之 前 人 人 平 等, 并 有 权 享 受 法 律 的 平 等 保 护, 不 受 任 何 歧 视。 人 人 有 权 享 受 平 等 保 护, 以 免 受 违 反 本 宣 言 的 任 何 歧 视 行 为 以 及 煽 动 这 种 歧 视 的 任 何 行 为 之 害。 

第 八 条
任 何 人 当 宪 法 或 法 律 所 赋 予 他 的 基 本 权 利 遭 受 侵 害 时, 有 权 由 合 格 的 国 家 法 庭 对 这 种 侵 害 行 为 作 有 效 的 补 救。 

第 九 条
任 何 人 不 得 加 以 任 意 逮 捕、 拘 禁 或 放 逐。 

第 十 条
人 人 完 全 平 等 地 有 权 由 一 个 独 立 而 无 偏 倚 的 法 庭 进 行 公 正 的 和 公 开 的 审 讯, 以 确 定 他 的 权 利 和 义 务 并 判 定 对 他 提 出 的 任 何 刑 事 指 控。 

第 十 一 条
㈠ 凡 受 刑 事 控 告 者, 在 未 经 获 得 辩 护 上 所 需 的 一 切 保 证 的 公 开 审 判 而 依 法 证 实 有 罪 以 前, 有 权 被 视 为 无 罪。 
㈡ 任 何 人 的 任 何 行 为 或 不 行 为, 在 其 发 生 时 依 国 家 法 或 国 际 法 均 不 构 成 刑 事 罪 者, 不 得 被 判 为 犯 有 刑 事 罪。 刑 罚 不 得 重 于 犯 罪 时 适 用 的 法 律 规 定。 
第 十 二 条
任 何 人 的 私 生 活、 家 庭、 住 宅 和 通 信 不 得 任 意 干 涉, 他 的 荣 誉 和 名 誉 不 得 加 以 攻 击。 人 人 有 权 享 受 法 律 保 护, 以 免 受 这 种 干 涉 或 攻 击。 

第 十 三 条
㈠ 人 人 在 各 国 境 内 有 权 自 由 迁 徙 和 居 住。 
㈡ 人 人 有 权 离 开 任 何 国 家, 包 括 其 本 国 在 内, 并 有 权 返 回 他 的 国 家。 
第 十 四 条
㈠ 人 人 有 权 在 其 他 国 家 寻 求 和 享 受 庇 护 以 避 免 迫 害。 
㈡ 在 真 正 由 于 非 政 治 性 的 罪 行 或 违 背 联 合 国 的 宗 旨 和 原 则 的 行 为 而 被 起 诉 的 情 况 下, 不 得 援 用 此 种 权 利。 
第 十 五 条
㈠ 人 人 有 权 享 有 国 籍。 
㈡ 任 何 人 的 国 籍 不 得 任 意 剥 夺, 亦 不 得 否 认 其 改 变 国 籍 的 权 利。 
第 十 六 条
㈠ 成 年 男 女, 不 受 种 族、 国 籍 或 宗 教 的 任 何 限 制 有 权 婚 嫁 和 成 立 家 庭。 他 们 在 婚 姻 方 面, 在 结 婚 期 间 和 在 解 除 婚 约 时, 应 有 平 等 的 权 利。 
㈡ 只 有 经 男 女 双 方 的 自 由 和 完 全 的 同 意, 才 能 缔 婚。 
㈢ 家 庭 是 天 然 的 和 基 本 的 社 会 单 元, 并 应 受 社 会 和 国 家 的 保 护。 
第 十 七 条
㈠ 人 人 得 有 单 独 的 财 产 所 有 权 以 及 同 他 人 合 有 的 所 有 权。 
㈡ 任 何 人 的 财 产 不 得 任 意 剥 夺。 
第 十 八 条
人 人 有 思 想、 良 心 和 宗 教 自 由 的 权 利; 此 项 权 利 包 括 改 变 他 的 宗 教 或 信 仰 的 自 由, 以 及 单 独 或 集 体、 公 开 或 秘 密 地 以 教 义、 实 践、 礼 拜 和 戒 律 表 示 他 的 宗 教 或 信 仰 的 自 由。 

第 十 九 条
人 人 有 权 享 有 主 张 和 发 表 意 见 的 自 由; 此 项 权 利 包 括 持 有 主 张 而 不 受 干 涉 的 自 由, 和 通 过 任 何 媒 介 和 不 论 国 界 寻 求、 接 受 和 传 递 消 息 和 思 想 的 自 由。 

第 二 十 条
㈠ 人 人 有 权 享 有 和 平 集 会 和 结 社 的 自 由。 
㈡ 任 何 人 不 得 迫 使 隶 属 于 某 一 团 体。 
第 二 十 一 条
㈠ 人 人 有 直 接 或 通 过 自 由 选 择 的 代 表 参 与 治 理 本 国 的 权 利。 
㈡ 人 人 有 平 等 机 会 参 加 本 国 公 务 的 权 利。 
㈢ 人 民 的 意 志 是 政 府 权 力 的 基 础; 这 一 意 志 应 以 定 期 的 和 真 正 的 选 举 予 以 表 现, 而 选 举 应 依 据 普 遍 和 平 等 的 投 票 权, 并 以 不 记 名 投 票 或 相 当 的 自 由 投 票 程 序 进 行。 
第 二 十 二 条
每 个 人, 作 为 社 会 的 一 员, 有 权 享 受 社 会 保 障, 并 有 权 享 受 他 的 个 人 尊 严 和 人 格 的 自 由 发 展 所 必 需 的 经 济、 社 会 和 文 化 方 面 各 种 权 利 的 实 现, 这 种 实 现 是 通 过 国 家 努 力 和 国 际 合 作 并 依 照 各 国 的 组 织 和 资 源 情 况。 

第 二 十 三 条
㈠ 人 人 有 权 工 作、 自 由 选 择 职 业、 享 受 公 正 和 合 适 的 工 作 条 件 并 享 受 免 于 失 业 的 保 障。 
㈡ 人 人 有 同 工 同 酬 的 权 利, 不 受 任 何 歧 视。 
㈢ 每 一 个 工 作 的 人, 有 权 享 受 公 正 和 合 适 的 报 酬, 保 证 使 他 本 人 和 家 属 有 一 个 符 合 人 的 生 活 条 件, 必 要 时 并 辅 以 其 他 方 式 的 社 会 保 障。 
㈣ 人 人 有 为 维 护 其 利 益 而 组 织 和 参 加 工 会 的 权 利。 
第 二 十 四 条
人 人 有 享 有 休 息 和 闲 暇 的 权 利, 包 括 工 作 时 间 有 合 理 限 制 和 定 期 给 薪 休 假 的 权 利。 

第 二 十 五 条
㈠ 人 人 有 权 享 受 为 维 持 他 本 人 和 家 属 的 健 康 和 福 利 所 需 的 生 活 水 准, 包 括 食 物、 衣 着、 住 房、 医 疗 和 必 要 的 社 会 服 务; 在 遭 到 失 业、 疾 病、 残 废、 守 寡、 衰 老 或 在 其 他 不 能 控 制 的 情 况 下 丧 失 谋 生 能 力 时, 有 权 享 受 保 障。 
㈡ 母 亲 和 儿 童 有 权 享 受 特 别 照 顾 和 协 助。 一 切 儿 童, 无 论 婚 生 或 非 婚 生, 都 应 享 受 同 样 的 社 会 保 护。 
第 二 十 六 条
㈠ 人 人 都 有 受 教 育 的 权 利, 教 育 应 当 免 费, 至 少 在 初 级 和 基 本 阶 段 应 如 此。 初 级 教 育 应 属 义 务 性 质。 技 术 和 职 业 教 育 应 普 遍 设 立。 高 等 教 育 应 根 据 成 绩 而 对 一 切 人 平 等 开 放。 
㈡ 教 育 的 目 的 在 于 充 分 发 展 人 的 个 性 并 加 强 对 人 权 和 基 本 自 由 的 尊 重。 教 育 应 促 进 各 国、 各 种 族 或 各 宗 教 集 团 间 的 了 解、 容 忍 和 友 谊, 并 应 促 进 联 合 国 维 护 和 平 的 各 项 活 动。 
㈢ 父 母 对 其 子 女 所 应 受 的 教 育 的 种 类, 有 优 先 选 择 的 权 利。 
第 二 十 七 条
㈠ 人 人 有 权 自 由 参 加 社 会 的 文 化 生 活, 享 受 艺 术, 并 分 享 科 学 进 步 及 其 产 生 的 福 利。 
㈡ 人 人 对 由 于 他 所 创 作 的 任 何 科 学、 文 学 或 美 术 作 品 而 产 生 的 精 神 的 和 物 质 的 利 益, 有 享 受 保 护 的 权 利。 
第 二 十 八 条
人 人 有 权 要 求 一 种 社 会 的 和 国 际 的 秩 序, 在 这 种 秩 序 中, 本 宣 言 所 载 的 权 利 和 自 由 能 获 得 充 分 实 现。 

第 二 十 九 条
㈠ 人 人 对 社 会 负 有 义 务, 因 为 只 有 在 社 会 中 他 的 个 性 才 可 能 得 到 自 由 和 充 分 的 发 展。 
㈡ 人 人 在 行 使 他 的 权 利 和 自 由 时, 只 受 法 律 所 确 定 的 限 制, 确 定 此 种 限 制 的 唯 一 目 的 在 于 保 证 对 旁 人 的 权 利 和 自 由 给 予 应 有 的 承 认 和 尊 重, 并 在 一 个 民 主 的 社 会 中 适 应 道 德、 公 共 秩 序 和 普 遍 福 利 的 正 当 需 要。 
㈢ 这 些 权 利 和 自 由 的 行 使, 无 论 在 任 何 情 形 下 均 不 得 违 背 联 合 国 的 宗 旨 和 原 则。 
第 三 十 条
本 宣 言 的 任 何 条 文, 不 得 解 释 为 默 许 任 何 国 家、 集 团 或 个 人 有 权 进 行 任 何 旨 在 破 坏 本 宣 言 所 载 的 任 何 权 利 和 自 由 的 活 动 或 行 为。








Japanese



『世界人権宣言』
 

(1948.12.10 第3回国連総会採択)

 

〈前文〉
 
人類社会のすべての構成員の固有の尊厳と平等で譲ることのできない権利とを承認することは、世界における自由、正義及び平和の基礎であるので、

人権の無視及び軽侮が、人類の良心を踏みにじった野蛮行為をもたらし、言論及び信仰の自由が受けられ、恐怖及び欠乏のない世界の到来が、一般の人々の最高の願望として宣言されたので、 

人間が専制と圧迫とに対する最後の手段として反逆に訴えることがないようにするためには、法の支配によって人権を保護することが肝要であるので、

諸国間の友好関係の発展を促進することが肝要であるので、

国際連合の諸国民は、国連憲章において、基本的人権、人間の尊厳及び価値並びに男女の同権についての信念を再確認し、かつ、一層大きな自由のうちで社会的進歩と生活水準の向上とを促進することを決意したので、  

加盟国は、国際連合と協力して、人権及び基本的自由の普遍的な尊重及び遵守の促進を達成することを誓約したので、 

 
これらの権利及び自由に対する共通の理解は、この誓約を完全にするためにもっとも重要であるので、  


よって、ここに、国連総会は、  


社会の各個人及び各機関が、この世界人権宣言を常に念頭に置きながら、加盟国自身の人民の間にも、また、加盟国の管轄下にある地域の人民の間にも、これらの権利と自由との尊重を指導及び教育によって促進すること並びにそれらの普遍的措置によって確保することに努力するように、すべての人民とすべての国とが達成すべき共通の基準として、この人権宣言を公布する。  


 
第1条
すべての人間は、生まれながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利と について平等である。人間は、理性と良心とを授けられており、互いに同 胞の精神をもって行動しなければならない。 


第2条
すべて人は、人種、皮膚の色、性、言語、宗教、政治上その他の意見、   

国民的もしくは社会的出身、財産、門地その他の地位又はこれに類するい   

かなる自由による差別をも受けることなく、この宣言に掲げるすべての権   

利と自由とを享有することができる。


さらに、個人の属する国又は地域が独立国であると、信託統治地域で   

あると、非自治地域であると、又は他のなんらかの主権制限の下にあると   

を問わず、その国又は地域の政治上、管轄上又は国際上の地位に基ずくい   

かなる差別もしてはならない。


第3条
すべての人は、生命、自由及び身体の安全に対する権利を有する。  


第4条
何人も、奴隷にされ、又は苦役に服することはない。奴隷制度及び奴隷

売買は、いかなる形においても禁止する。  


第5条
何人も、拷問又は残虐な、非人道的なもしくは屈辱的な取扱もしくは刑

罰を受けることはない。  


第6条
すべての人は、いかなる場所においても、法の下において、人として認

められる権利を有する。  


第7条
すべての人は、法の下において平等であり、また、いかなる差別もなし

に法の平等な保護を受ける権利を有する。すべての人は、この宣言に違反

するいかなる差別に対しても、また、そのような差別をそそのかすいかな

る行為に対しても、平等な保護を受ける権利を有する。  


第8条
すべての人は、憲法又は法律によって与えられた基本的権利を侵害する

行為に対し、権限を有する国内裁判所による効果的な救済を受ける権利を

有する。  


第9条
何人も、ほしいままに逮捕、拘禁、又は追放されることはない。  


第10条
すべての人は、自己の権利及び義務並びに自己に対する刑事責任が決

定されるに当たって、独立の公平な裁判所による公平な公開の審理を受け

ることについて完全に平等の権利を有する。  


第11条
犯罪の訴追を受けた者は、すべて、自己の弁護に必要なすべての保

障を与えられた公開の裁判において法律に従って有罪の立証があるまでは、

無罪と推定される権利を有する。 

何人も、実行の時に国内法又は国際法により犯罪を構成しなかった作

為又は不作為のために有罪とされることはない。また、犯罪が行われた時

に適用される刑罰より重い刑罰は課せられない。  

第12条
何人も、自己の私事、家族、家庭もしくは通信に対して、ほしいまま

に干渉され、又は名誉及び信用に対して攻撃を受けることはない。人はす

べて、このような干渉又は攻撃に対して法の保護を受ける権利を有する。  


第13条
すべて人は、各国の境界内において自由に移転及び居住する権利を

有する。

すべて人は、自国その他いずれの国をも立ち去り、及び自国に帰る権

利を有する。  

第14条
すべて人は、迫害からの避難を他国に求め、かつ、これを他国で享

有する権利を有する。

この権利は、非政治犯罪又は国際連合の目的及び原則に反する行為を
もっぱら原因とする訴追の場合には、採用することはできない  

第15条
すべて人は、国籍をもつ権利を有する。
     
何人も、ほしいままにその国籍を奪われ、又はその国籍を変更する権
利を否認されることはない。  

第16条
成年の男女は、人種、国籍又は宗教によるいかなる制限をも受ける
ことなく、婚姻し、かつ家庭をつくる権利を有する。成年の男女は、婚姻
中及びその解消に際し、婚姻に関し平等の権利を有する。 

婚姻は、婚姻の意思を有する両当事者の自由かつ完全な合意によって
のみ成立する。

家庭は、社会の自然かつ基礎的な集団単位であって、社会及び国の保
護を受ける権利を有する。  

第17条
すべての人は、単独で又は他の者と共同して財産を所有する権利を
有する。

何人も、ほしいままに自己の財産を奪われることはない。  

第18条
すべて人は、思想、良心及び宗教の自由を享有する権利を有する。こ

の権利は、宗教又は信念を変更する自由並びに単独で又は他の者と共同し

て、公的に又は私的に、布教、行事、礼拝及び儀式によって宗教又は信念

を表明する自由を含む。  


第19条
すべて人は、意見及び表現の自由を享有する権利を有する。この権利

は、干渉を受けることなく自己の意見をもつ自由並びにあらゆる手段によ

り、また、国境を越えると否とにかかわりなく、情報及び思想を求め、受

け、及び伝える自由を含む。  


第20条
すべて人は、平和的な集会及び結社の自由を享有する権利を有する。      
何人も、結社に属することを強制されない。  

第21条
すべて人は、直接に又は自由に選出された代表者を通じて、自国の
政治に参与する権利を有する。 
すべて人は自国においてひとしく公務につく権利を有する。      
人民の意思は、統治の権力の基礎とならなければならない。この意思
は、定期のかつ真正な選挙によって表明されなければならない。この選挙
は、平等の普通選挙によるものでなければならず、また、秘密投票又はこ
れと同等の自由が保障される投票手続によって行われなければならない。  

第22条
すべて人は、社会の一員として、社会保障を受ける権利を有し、かつ、
国家的努力及び国際的協力により、また、各国の組織及び資源に応じて、
自己の尊厳と自己の人格の自由な発展とに欠くことのできない経済的、社
会的及び文化的権利の実現に対する権利を有する。  


弟23条
すべて人は、労働し、職業を自由に選択し、公平かつ有利な労働条
件を確保し、及び失業に対する保護を受ける権利を有する。
     
すべて人は、いかなる差別をも受けることなく、同等の労働に対し、
同等の報酬を受ける権利を有する。

労働する者は、すべて、自己及び家族に対して人間の尊厳にふさわし
い生活を保障する公平かつ有利な報酬を受け、かつ、必要な場合には、他
の社会的保護手段によって補充を受けることができる。
    
すべて人は、自己の利益を保護するために労働組合を組織し、及びこ
れに加入する権利を有する。  

第24条
すべて人は、労働時間の合理的な制限及び定期的な有給休暇を含む休
息及び余暇をもつ権利を有する。  


第25条
すべて人は、衣食住、医療及び必要な社会的施設等により、自己及
び家族の健康及び福祉に十分な生活水準を保持する権利並びに失業、疾病、
心身障害、配偶者の死亡、老齢その他不可抗力による生活不能の場合は、
保障を受ける権利を有する。

母と子とは、特別の保護及び援助を受ける権利を有する。すべての児
童は、嫡出であると否とを問わず、同じ社会的保護を享有する。  

第26条
すべて人は、教育を受ける権利を有する。教育は、少なくとも初等
の及び基礎的の段階においては、無償でなければならない。初等教育は、
義務的でなければならない。技術教育及び職業教育は、一般に利用できる
もでなければならず、また、高等教育は、能力に応じ、すべての者にひと
しく開放されていなければならない。

教育は、人格の完全な発展並びに人権及び基本的自由の尊重の教科を
目的としなければならない。教育は、すべての国又は人種的もしくは宗教
的集団の相互間の理解、寛容及び友好関係を増進し、かつ、平和の維持の
ため、国際連合の活動を促進するものでなければならない。
     
親は、子に与える教育の種類を選択する優先的権利を有する。  

第27条
すべて人は、自由に社会の文化生活に参加し、芸術を鑑賞し、及び
科学の進歩とその恩恵とにあずかる権利を有する。      
すべて人は、その創作した科学的、文学的又は美術的作品から生ずる
精神的及び物質的利益を保護される権利を有する。  

第28条
すべて人は、この宣言に掲げる権利及び自由が完全に実現される社会
的及び国際的秩序に対する権利を有する。  


第29条
すべて人は、その人格の自由かつ完全な発展がその中にあつてのみ
可能である社会に対して義務を負う。 

すべて人は、自己の権利及び自由を行使するに当たつては、他人の権
利及び事由の正当な承認及び尊重を保障すること並びに民主的社会におけ
る道徳、公の秩序及び一般の福祉の正当な要求を満たすことをもっぱら目
的として法律によって定められた制限にのみ服する。 

これらの権利及び自由は、いかなる場合にも、国際連合の目的及び原
則に反して行使してはならない。  

第30条
この宣言のいかなる規定も、いずれかの国、集団又は個人に対して、
この宣言に掲げる権利及び自由の破壊を目的とする活動に従事し、又はそ
のような目的を有する行為を行う権利を認めるものと解釈してはならない。
『世界人権宣言』
 

(1948.12.10 第3回国連総会採択)

 

〈前文〉
 
人類社会のすべての構成員の固有の尊厳と平等で譲ることのできない権利とを承認することは、世界における自由、正義及び平和の基礎であるので、

人権の無視及び軽侮が、人類の良心を踏みにじった野蛮行為をもたらし、言論及び信仰の自由が受けられ、恐怖及び欠乏のない世界の到来が、一般の人々の最高の願望として宣言されたので、 

人間が専制と圧迫とに対する最後の手段として反逆に訴えることがないようにするためには、法の支配によって人権を保護することが肝要であるので、

諸国間の友好関係の発展を促進することが肝要であるので、

国際連合の諸国民は、国連憲章において、基本的人権、人間の尊厳及び価値並びに男女の同権についての信念を再確認し、かつ、一層大きな自由のうちで社会的進歩と生活水準の向上とを促進することを決意したので、  

加盟国は、国際連合と協力して、人権及び基本的自由の普遍的な尊重及び遵守の促進を達成することを誓約したので、 

 
これらの権利及び自由に対する共通の理解は、この誓約を完全にするためにもっとも重要であるので、  


よって、ここに、国連総会は、  


社会の各個人及び各機関が、この世界人権宣言を常に念頭に置きながら、加盟国自身の人民の間にも、また、加盟国の管轄下にある地域の人民の間にも、これらの権利と自由との尊重を指導及び教育によって促進すること並びにそれらの普遍的措置によって確保することに努力するように、すべての人民とすべての国とが達成すべき共通の基準として、この人権宣言を公布する。  


 
第1条
すべての人間は、生まれながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利と について平等である。人間は、理性と良心とを授けられており、互いに同 胞の精神をもって行動しなければならない。 


第2条
すべて人は、人種、皮膚の色、性、言語、宗教、政治上その他の意見、   

国民的もしくは社会的出身、財産、門地その他の地位又はこれに類するい   

かなる自由による差別をも受けることなく、この宣言に掲げるすべての権   

利と自由とを享有することができる。


さらに、個人の属する国又は地域が独立国であると、信託統治地域で   

あると、非自治地域であると、又は他のなんらかの主権制限の下にあると   

を問わず、その国又は地域の政治上、管轄上又は国際上の地位に基ずくい   

かなる差別もしてはならない。


第3条
すべての人は、生命、自由及び身体の安全に対する権利を有する。  


第4条
何人も、奴隷にされ、又は苦役に服することはない。奴隷制度及び奴隷

売買は、いかなる形においても禁止する。  


第5条
何人も、拷問又は残虐な、非人道的なもしくは屈辱的な取扱もしくは刑

罰を受けることはない。  


第6条
すべての人は、いかなる場所においても、法の下において、人として認

められる権利を有する。  


第7条
すべての人は、法の下において平等であり、また、いかなる差別もなし

に法の平等な保護を受ける権利を有する。すべての人は、この宣言に違反

するいかなる差別に対しても、また、そのような差別をそそのかすいかな

る行為に対しても、平等な保護を受ける権利を有する。  


第8条
すべての人は、憲法又は法律によって与えられた基本的権利を侵害する

行為に対し、権限を有する国内裁判所による効果的な救済を受ける権利を

有する。  


第9条
何人も、ほしいままに逮捕、拘禁、又は追放されることはない。  


第10条
すべての人は、自己の権利及び義務並びに自己に対する刑事責任が決

定されるに当たって、独立の公平な裁判所による公平な公開の審理を受け

ることについて完全に平等の権利を有する。  


第11条
犯罪の訴追を受けた者は、すべて、自己の弁護に必要なすべての保

障を与えられた公開の裁判において法律に従って有罪の立証があるまでは、

無罪と推定される権利を有する。 

何人も、実行の時に国内法又は国際法により犯罪を構成しなかった作

為又は不作為のために有罪とされることはない。また、犯罪が行われた時

に適用される刑罰より重い刑罰は課せられない。  

第12条
何人も、自己の私事、家族、家庭もしくは通信に対して、ほしいまま

に干渉され、又は名誉及び信用に対して攻撃を受けることはない。人はす

べて、このような干渉又は攻撃に対して法の保護を受ける権利を有する。  


第13条
すべて人は、各国の境界内において自由に移転及び居住する権利を

有する。

すべて人は、自国その他いずれの国をも立ち去り、及び自国に帰る権

利を有する。  

第14条
すべて人は、迫害からの避難を他国に求め、かつ、これを他国で享

有する権利を有する。

この権利は、非政治犯罪又は国際連合の目的及び原則に反する行為を
もっぱら原因とする訴追の場合には、採用することはできない  

第15条
すべて人は、国籍をもつ権利を有する。
     
何人も、ほしいままにその国籍を奪われ、又はその国籍を変更する権
利を否認されることはない。  

第16条
成年の男女は、人種、国籍又は宗教によるいかなる制限をも受ける
ことなく、婚姻し、かつ家庭をつくる権利を有する。成年の男女は、婚姻
中及びその解消に際し、婚姻に関し平等の権利を有する。 

婚姻は、婚姻の意思を有する両当事者の自由かつ完全な合意によって
のみ成立する。

家庭は、社会の自然かつ基礎的な集団単位であって、社会及び国の保
護を受ける権利を有する。  

第17条
すべての人は、単独で又は他の者と共同して財産を所有する権利を
有する。

何人も、ほしいままに自己の財産を奪われることはない。  

第18条
すべて人は、思想、良心及び宗教の自由を享有する権利を有する。こ

の権利は、宗教又は信念を変更する自由並びに単独で又は他の者と共同し

て、公的に又は私的に、布教、行事、礼拝及び儀式によって宗教又は信念

を表明する自由を含む。  


第19条
すべて人は、意見及び表現の自由を享有する権利を有する。この権利

は、干渉を受けることなく自己の意見をもつ自由並びにあらゆる手段によ

り、また、国境を越えると否とにかかわりなく、情報及び思想を求め、受

け、及び伝える自由を含む。  


第20条
すべて人は、平和的な集会及び結社の自由を享有する権利を有する。      
何人も、結社に属することを強制されない。  

第21条
すべて人は、直接に又は自由に選出された代表者を通じて、自国の
政治に参与する権利を有する。 
すべて人は自国においてひとしく公務につく権利を有する。      
人民の意思は、統治の権力の基礎とならなければならない。この意思
は、定期のかつ真正な選挙によって表明されなければならない。この選挙
は、平等の普通選挙によるものでなければならず、また、秘密投票又はこ
れと同等の自由が保障される投票手続によって行われなければならない。  

第22条
すべて人は、社会の一員として、社会保障を受ける権利を有し、かつ、
国家的努力及び国際的協力により、また、各国の組織及び資源に応じて、
自己の尊厳と自己の人格の自由な発展とに欠くことのできない経済的、社
会的及び文化的権利の実現に対する権利を有する。  


弟23条
すべて人は、労働し、職業を自由に選択し、公平かつ有利な労働条
件を確保し、及び失業に対する保護を受ける権利を有する。
     
すべて人は、いかなる差別をも受けることなく、同等の労働に対し、
同等の報酬を受ける権利を有する。

労働する者は、すべて、自己及び家族に対して人間の尊厳にふさわし
い生活を保障する公平かつ有利な報酬を受け、かつ、必要な場合には、他
の社会的保護手段によって補充を受けることができる。
    
すべて人は、自己の利益を保護するために労働組合を組織し、及びこ
れに加入する権利を有する。  

第24条
すべて人は、労働時間の合理的な制限及び定期的な有給休暇を含む休
息及び余暇をもつ権利を有する。  


第25条
すべて人は、衣食住、医療及び必要な社会的施設等により、自己及
び家族の健康及び福祉に十分な生活水準を保持する権利並びに失業、疾病、
心身障害、配偶者の死亡、老齢その他不可抗力による生活不能の場合は、
保障を受ける権利を有する。

母と子とは、特別の保護及び援助を受ける権利を有する。すべての児
童は、嫡出であると否とを問わず、同じ社会的保護を享有する。  

第26条
すべて人は、教育を受ける権利を有する。教育は、少なくとも初等
の及び基礎的の段階においては、無償でなければならない。初等教育は、
義務的でなければならない。技術教育及び職業教育は、一般に利用できる
もでなければならず、また、高等教育は、能力に応じ、すべての者にひと
しく開放されていなければならない。

教育は、人格の完全な発展並びに人権及び基本的自由の尊重の教科を
目的としなければならない。教育は、すべての国又は人種的もしくは宗教
的集団の相互間の理解、寛容及び友好関係を増進し、かつ、平和の維持の
ため、国際連合の活動を促進するものでなければならない。
     
親は、子に与える教育の種類を選択する優先的権利を有する。  

第27条
すべて人は、自由に社会の文化生活に参加し、芸術を鑑賞し、及び
科学の進歩とその恩恵とにあずかる権利を有する。      
すべて人は、その創作した科学的、文学的又は美術的作品から生ずる
精神的及び物質的利益を保護される権利を有する。  

第28条
すべて人は、この宣言に掲げる権利及び自由が完全に実現される社会
的及び国際的秩序に対する権利を有する。  


第29条
すべて人は、その人格の自由かつ完全な発展がその中にあつてのみ
可能である社会に対して義務を負う。 

すべて人は、自己の権利及び自由を行使するに当たつては、他人の権
利及び事由の正当な承認及び尊重を保障すること並びに民主的社会におけ
る道徳、公の秩序及び一般の福祉の正当な要求を満たすことをもっぱら目
的として法律によって定められた制限にのみ服する。 

これらの権利及び自由は、いかなる場合にも、国際連合の目的及び原
則に反して行使してはならない。  

第30条
この宣言のいかなる規定も、いずれかの国、集団又は個人に対して、
この宣言に掲げる権利及び自由の破壊を目的とする活動に従事し、又はそ
のような目的を有する行為を行う権利を認めるものと解釈してはならない。『世界人権宣言』
 

(1948.12.10 第3回国連総会採択)

 

〈前文〉
 
人類社会のすべての構成員の固有の尊厳と平等で譲ることのできない権利とを承認することは、世界における自由、正義及び平和の基礎であるので、

人権の無視及び軽侮が、人類の良心を踏みにじった野蛮行為をもたらし、言論及び信仰の自由が受けられ、恐怖及び欠乏のない世界の到来が、一般の人々の最高の願望として宣言されたので、 

人間が専制と圧迫とに対する最後の手段として反逆に訴えることがないようにするためには、法の支配によって人権を保護することが肝要であるので、

諸国間の友好関係の発展を促進することが肝要であるので、

国際連合の諸国民は、国連憲章において、基本的人権、人間の尊厳及び価値並びに男女の同権についての信念を再確認し、かつ、一層大きな自由のうちで社会的進歩と生活水準の向上とを促進することを決意したので、  

加盟国は、国際連合と協力して、人権及び基本的自由の普遍的な尊重及び遵守の促進を達成することを誓約したので、 

 
これらの権利及び自由に対する共通の理解は、この誓約を完全にするためにもっとも重要であるので、  


よって、ここに、国連総会は、  


社会の各個人及び各機関が、この世界人権宣言を常に念頭に置きながら、加盟国自身の人民の間にも、また、加盟国の管轄下にある地域の人民の間にも、これらの権利と自由との尊重を指導及び教育によって促進すること並びにそれらの普遍的措置によって確保することに努力するように、すべての人民とすべての国とが達成すべき共通の基準として、この人権宣言を公布する。  


 
第1条
すべての人間は、生まれながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利と について平等である。人間は、理性と良心とを授けられており、互いに同 胞の精神をもって行動しなければならない。 


第2条
すべて人は、人種、皮膚の色、性、言語、宗教、政治上その他の意見、   

国民的もしくは社会的出身、財産、門地その他の地位又はこれに類するい   

かなる自由による差別をも受けることなく、この宣言に掲げるすべての権   

利と自由とを享有することができる。


さらに、個人の属する国又は地域が独立国であると、信託統治地域で   

あると、非自治地域であると、又は他のなんらかの主権制限の下にあると   

を問わず、その国又は地域の政治上、管轄上又は国際上の地位に基ずくい   

かなる差別もしてはならない。


第3条
すべての人は、生命、自由及び身体の安全に対する権利を有する。  


第4条
何人も、奴隷にされ、又は苦役に服することはない。奴隷制度及び奴隷

売買は、いかなる形においても禁止する。  


第5条
何人も、拷問又は残虐な、非人道的なもしくは屈辱的な取扱もしくは刑

罰を受けることはない。  


第6条
すべての人は、いかなる場所においても、法の下において、人として認

められる権利を有する。  


第7条
すべての人は、法の下において平等であり、また、いかなる差別もなし

に法の平等な保護を受ける権利を有する。すべての人は、この宣言に違反

するいかなる差別に対しても、また、そのような差別をそそのかすいかな

る行為に対しても、平等な保護を受ける権利を有する。  


第8条
すべての人は、憲法又は法律によって与えられた基本的権利を侵害する

行為に対し、権限を有する国内裁判所による効果的な救済を受ける権利を

有する。  


第9条
何人も、ほしいままに逮捕、拘禁、又は追放されることはない。  


第10条
すべての人は、自己の権利及び義務並びに自己に対する刑事責任が決

定されるに当たって、独立の公平な裁判所による公平な公開の審理を受け

ることについて完全に平等の権利を有する。  


第11条
犯罪の訴追を受けた者は、すべて、自己の弁護に必要なすべての保

障を与えられた公開の裁判において法律に従って有罪の立証があるまでは、

無罪と推定される権利を有する。 

何人も、実行の時に国内法又は国際法により犯罪を構成しなかった作

為又は不作為のために有罪とされることはない。また、犯罪が行われた時

に適用される刑罰より重い刑罰は課せられない。  

第12条
何人も、自己の私事、家族、家庭もしくは通信に対して、ほしいまま

に干渉され、又は名誉及び信用に対して攻撃を受けることはない。人はす

べて、このような干渉又は攻撃に対して法の保護を受ける権利を有する。  


第13条
すべて人は、各国の境界内において自由に移転及び居住する権利を

有する。

すべて人は、自国その他いずれの国をも立ち去り、及び自国に帰る権

利を有する。  

第14条
すべて人は、迫害からの避難を他国に求め、かつ、これを他国で享

有する権利を有する。

この権利は、非政治犯罪又は国際連合の目的及び原則に反する行為を
もっぱら原因とする訴追の場合には、採用することはできない  

第15条
すべて人は、国籍をもつ権利を有する。
     
何人も、ほしいままにその国籍を奪われ、又はその国籍を変更する権
利を否認されることはない。  

第16条
成年の男女は、人種、国籍又は宗教によるいかなる制限をも受ける
ことなく、婚姻し、かつ家庭をつくる権利を有する。成年の男女は、婚姻
中及びその解消に際し、婚姻に関し平等の権利を有する。 

婚姻は、婚姻の意思を有する両当事者の自由かつ完全な合意によって
のみ成立する。

家庭は、社会の自然かつ基礎的な集団単位であって、社会及び国の保
護を受ける権利を有する。  

第17条
すべての人は、単独で又は他の者と共同して財産を所有する権利を
有する。

何人も、ほしいままに自己の財産を奪われることはない。  

第18条
すべて人は、思想、良心及び宗教の自由を享有する権利を有する。こ

の権利は、宗教又は信念を変更する自由並びに単独で又は他の者と共同し

て、公的に又は私的に、布教、行事、礼拝及び儀式によって宗教又は信念

を表明する自由を含む。  


第19条
すべて人は、意見及び表現の自由を享有する権利を有する。この権利

は、干渉を受けることなく自己の意見をもつ自由並びにあらゆる手段によ

り、また、国境を越えると否とにかかわりなく、情報及び思想を求め、受

け、及び伝える自由を含む。  


第20条
すべて人は、平和的な集会及び結社の自由を享有する権利を有する。      
何人も、結社に属することを強制されない。  

第21条
すべて人は、直接に又は自由に選出された代表者を通じて、自国の
政治に参与する権利を有する。 
すべて人は自国においてひとしく公務につく権利を有する。      
人民の意思は、統治の権力の基礎とならなければならない。この意思
は、定期のかつ真正な選挙によって表明されなければならない。この選挙
は、平等の普通選挙によるものでなければならず、また、秘密投票又はこ
れと同等の自由が保障される投票手続によって行われなければならない。  

第22条
すべて人は、社会の一員として、社会保障を受ける権利を有し、かつ、
国家的努力及び国際的協力により、また、各国の組織及び資源に応じて、
自己の尊厳と自己の人格の自由な発展とに欠くことのできない経済的、社
会的及び文化的権利の実現に対する権利を有する。  


弟23条
すべて人は、労働し、職業を自由に選択し、公平かつ有利な労働条
件を確保し、及び失業に対する保護を受ける権利を有する。
     
すべて人は、いかなる差別をも受けることなく、同等の労働に対し、
同等の報酬を受ける権利を有する。

労働する者は、すべて、自己及び家族に対して人間の尊厳にふさわし
い生活を保障する公平かつ有利な報酬を受け、かつ、必要な場合には、他
の社会的保護手段によって補充を受けることができる。
    
すべて人は、自己の利益を保護するために労働組合を組織し、及びこ
れに加入する権利を有する。  

第24条
すべて人は、労働時間の合理的な制限及び定期的な有給休暇を含む休
息及び余暇をもつ権利を有する。  


第25条
すべて人は、衣食住、医療及び必要な社会的施設等により、自己及
び家族の健康及び福祉に十分な生活水準を保持する権利並びに失業、疾病、
心身障害








Korean



세 계 인 권 선 언

전 문 

모든 인류 구성원의 천부의 존엄성과 동등하고 양도할 수 없는 권리를 인정하는 것이 세계의 자유 , 정의 및 평화의 기초이며 , 

인권에 대한 무시와 경멸이 인류의 양심을 격분시키는 만행을 초래하였으며 , 인간이 언론과 신앙의 자유, 그리고 공포와 결핍으로부터의 자유를 누릴 수 있는 세계의 도래가 모든 사람들의 지고한 열망으로서 천명되어 왔으며 , 

인간이 폭정과 억압에 대항하는 마지막 수단으로서 반란을 일으키도록 강요받지 않으려면 , 법에 의한 통치에 의하여 인권이 보호되어야 하는 것이 필수적이며 , 

국가간에 우호관계의 발전을 증진하는 것이 필수적이며 , 

국제연합의 모든 사람들은 그 헌장에서 기본적 인권, 인간의 존엄과 가치 , 그리고 남녀의 동등한 권리에 대한 신념을 재확인하였으며, 보다 폭넓은 자유속에서 사회적 진보와 보다 나은 생활수준을 증진하기로 다짐하였고, 

회원국들은 국제연합과 협력하여 인권과 기본적 자유의 보편적 존중과 준수를 증진할 것을 스스로 서약하였으며 , 

이러한 권리와 자유에 대한 공통의 이해가 이 서약의 완전한 이행을 위하여 가장 중요하므로 , 

이에, 

국제연합총회는, 

모든 개인과 사회 각 기관이 이 선언을 항상 유념하면서 학습 및 교육을 통하여 이러한 권리와 자유에 대한 존중을 증진하기 위하여 노력하며 , 국내적 그리고 국제적인 점진적 조치를 통하여 회원국 국민들 자신과 그 관할 영토의 국민들 사이에서 이러한 권리와 자유가 보편적이고 효과적으로 인식되고 준수되도록 노력하도록 하기 위하여 , 모든 사람과 국가가 성취하여야 할 공통의 기준으로서 이 세계인권선언을 선포한다. 

제 1 조 

모든 인간은 태어날 때부터 자유로우며 그 존엄과 권리에 있어 동등하다. 인간은 천부적으로 이성과 양심을 부여받았으며 서로 형제애의 정신으로 행동하여야 한다. 

제 2 조 

모든 사람은 인종, 피부색, 성, 언어, 종교, 정치적 또는 기타의 견해, 민족적 또는 사회적 출신, 재산, 출생 또는 기타의 신분과 같은 어떠한 종류의 차별이 없이, 이 선언에 규정된 모든 권리와 자유를 향유할 자격이 있다 . 더 나아가 개인이 속한 국가 또는 영토가 독립국 , 신탁통치지역 , 비자치지역이거나 또는 주권에 대한 여타의 제약을 받느냐에 관계없이 , 그 국가 또는 영토의 정치적, 법적 또는 국제적 지위에 근거하여 차별이 있어서는 아니된다 . 

제 3 조 

모든 사람은 생명과 신체의 자유와 안전에 대한 권리를 가진다 . 

제 4 조 

어느 누구도 노예상태 또는 예속상태에 놓여지지 아니한다. 모든 형태의 노예제도와 노예매매는 금지된다 . 


제 5 조 

어느 누구도 고문, 또는 잔혹하거나 비인도적이거나 굴욕적인 처우 또는 형벌을 받지 아니한다 . 

제 6 조 
모든 사람은 어디에서나 법 앞에 인간으로서 인정받을 권리를 가진다 . 

제 7 조 
모든 사람은 법 앞에 평등하며 어떠한 차별도 없이 법의 동등한 보호를 받을 권리를 가진다 . 모든 사람은 이 선언에 위반되는 어떠한 차별과 그러한 차별의 선동으로부터 동등한 보호를 받을 권리를 가진다. 

제 8 조 
모든 사람은 헌법 또는 법률이 부여한 기본적 권리를 침해하는 행위에 대하여 권한있는 국내법정에서 실효성 있는 구제를 받을 권리를 가진다 . 

제 9 조 
어느 누구도 자의적으로 체포, 구금 또는 추방되지 아니한다. 

제 10 조 
모든 사람은 자신의 권리, 의무 그리고 자신에 대한 형사상 혐의에 대한 결정에 있어 독립적이며 공평한 법정에서 완전히 평등하게 공정하고 공개된 재판을 받을 권리를 가진다 . 

제 11 조 
모든 형사피의자는 자신의 변호에 필요한 모든 것이 보장된 공개 재판에서 법률에 따라 유죄로 입증될 때까지 무죄로 추정받을 권리를 가진다. 
어느 누구도 행위시에 국내법 또는 국제법에 의하여 범죄를 구성하지 아니하는 작위 또는 부작위를 이유로 유죄로 되지 아니한다 . 또한 범죄 행위시에 적용될 수 있었던 형벌보다 무거운 형벌이 부과되지 아니한다 . 
제 12 조 
어느 누구도 그의 사생활, 가정, 주거 또는 통신에 대하여 자의적인 간섭을 받거나 또는 그의 명예와 명성에 대한 비난을 받지 아니한다 . 모든 사람은 이러한 간섭이나 비난에 대하여 법의 보호를 받을 권리를 가진다. 

제 13 조 
모든 사람은 자국내에서 이동 및 거주의 자유에 대한 권리를 가진다 . 
모든 사람은 자국을 포함하여 어떠한 나라를 떠날 권리와 또한 자국으로 돌아올 권리를 가진다. 
제 14 조 
모든 사람은 박해를 피하여 다른 나라에서 비호를 구하거나 비호를 받을 권리를 가진다 . 
이러한 권리는 진실로 비정치적 범죄 또는 국제연합의 목적과 원칙에 위배되는 행위로 인하여 기소된 경우에는 주장될 수 없다 . 
제 15 조 
모든 사람은 국적을 가질 권리를 가진다 . 
어느 누구도 자의적으로 자신의 국적을 박탈당하지 아니하며 자신의 국적을 변경할 권리가 부인되지 아니한다. 
제 16 조 
성인 남녀는 인종, 국적 또는 종교에 따른 어떠한 제한도 없이 혼인하고 가정을 이룰 권리를 가진다 . 그들은 혼인에 대하여, 혼인기간중 그리고 혼인해소시에 동등한 권리를 향유할 자격이 있다 . 
혼인은 장래 배우자들의 자유롭고 완전한 동의하에서만 성립된다. 
가정은 사회의 자연적이고 기초적인 단위이며 , 사회와 국가의 보호를 받을 권리가 있다. 
제 17 조 
모든 사람은 단독으로 뿐만 아니라 다른 사람과 공동으로 재산을 소유할 권리를 가진다 . 
어느 누구도 자의적으로 자신의 재산을 박탈당하지 아니한다. 
제 18 조 
모든 사람은 사상, 양심 및 종교의 자유에 대한 권리를 가진다 . 이러한 권리는 종교 또는 신념을 변경할 자유와 , 단독으로 또는 다른 사람과 공동으로 그리고 공적으로 또는 사적으로 선교, 행사, 예배 및 의식에 의하여 자신의 종교나 신념을 표명하는 자유를 포함한다. 

제 19 조 
모든 사람은 의견의 자유와 표현의 자유에 대한 권리를 가진다 . 이러한 권리는 간섭없이 의견을 가질 자유와 국경에 관계없이 어떠한 매체를 통해서도 정보와 사상을 추구하고, 얻으며, 전달하는 자유를 포함한다 . 

제 20 조 
모든 사람은 평화적인 집회 및 결사의 자유에 대한 권리를 가진다. 
어느 누구도 어떤 결사에 참여하도록 강요받지 아니한다. 
제 21 조 
모든 사람은 직접 또는 자유로이 선출된 대표를 통하여 자국의 정부에 참여할 권리를 가진다. 
모든 사람은 자국에서 동등한 공무담임권을 가진다 . 
국민의 의사가 정부 권능의 기반이다 . 이러한 의사는 보통·평등 선거권에 따라 비밀 또는 그에 상당한 자유 투표절차에 의한 정기적이고 진정한 선거에 의하여 표현된다 . 
제 22 조 
모든 사람은 사회의 일원으로서 사회보장을 받을 권리를 가지며 , 국가적 노력과 국제적 협력을 통하여 , 그리고 각 국가의 조직과 자원에 따라서 자신의 존엄과 인격의 자유로운 발전에 불가결한 경제적 , 사회적 및 문화적 권리들을 실현할 권리를 가진다 . 

제 23 조 
모든 사람은 일, 직업의 자유로운 선택, 정당하고 유리한 노동 조건, 그리고 실업에 대한 보호의 권리를 가진다 . 
모든 사람은 아무런 차별없이 동일한 노동에 대하여 동등한 보수를 받을 권리를 가진다 . 
노동을 하는 모든 사람은 자신과 가족에게 인간의 존엄에 부합하는 생존을 보장하며 , 필요한 경우에 다른 사회보장방법으로 보충되는 정당하고 유리한 보수에 대한 권리를 가진다 . 
모든 사람은 자신의 이익을 보호하기 위하여 노동조합을 결성하고 , 가입할 권리를 가진다. 
제 24 조 
모든 사람은 노동시간의 합리적 제한과 정기적인 유급휴가를 포함하여 휴식과 여가의 권리를 가진다 . 

제 25 조 
모든 사람은 의식주 , 의료 및 필요한 사회복지를 포함하여 자신과 가족의 건강과 안녕에 적합한 생활수준을 누릴 권리와 , 실업 , 질병 , 장애 , 배우자 사망, 노령 또는 기타 불가항력의 상황으로 인한 생계 결핍의 경우에 보장을 받을 권리를 가진다. 
어머니와 아동은 특별한 보호와 지원을 받을 권리를 가진다. 모든 아동은 적서에 관계없이 동일한 사회적 보호를 누린다 . 
제 26 조 
모든 사람은 교육을 받을 권리를 가진다 . 교육은 최소한 초등 및 기초단계에서는 무상이어야 한다. 초등교육은 의무적이어야 한다. 기술 및 직업교육은 일반적으로 접근이 가능하여야 하며, 고등교육은 모든 사람에게 실력에 근거하여 동등하게 접근 가능하여야 한다. 
교육은 인격의 완전한 발전과 인권과 기본적 자유에 대한 존중의 강화를 목표로 한다. 교육은 모든 국가 , 인종 또는 종교 집단간에 이해, 관용 및 우의를 증진하며 , 평화의 








Hebrew



ההכרזה לכל באי עולם בדבר זכויות האדם 

הואיל והכרה בכבוד הטבעי לכל בני משפחת האדם ובזכויותיהם השוות 
והבלתי נפקעות הוא יסוד החופש, הצדק והשלום בעולם

הואיל והזלזול בזכויות האדם וביזוין הבשילו מעשים פראיים שפגעו 
קשה במצפונה של האנושות, בניין עולם שבו ייהנו כל יצורי אנוש מחירות
הדיבור והאמונה ומן החירות מפחד וממחסור, הוכרז כראש שאיפותיו
של כל אדם

הואיל והכרח חיוני הוא שזכויות האדם תהיינה מוגנות בכוח שלטונו של 
החוק, שלא יהא האדם אנוס, כמפלט אחרון, להשליך את יהבו על מרידה
בעריצות ובדיכוי

הואיל והכרח חיוני הוא לקדם את התפתחותם של יחסי ידידות בין 
האומות

הואיל והעמים המאוגדים בארגון האומות המאוחדות חזרו ואישרו 
במגילה את אמונתם בזכויות היסוד של האדם, בכבודה ובערכה של
אישיותו ובזכות שווה לגבר ולאישה ומנוי וגמור אתם לסייע לקידמה
חברתית ולהעלאת רמת החיים מתוך יתר חירות

הואיל והמדינות החברות התחייבו לפעול, בשיתוף עם ארגון האומות 
המאוחדות, לטיפוח יחס כבוד כללי אל זכויות האדם ואל חירויות היסוד
והקפדה על קיומן

הואיל והבנה משותפת במהותן של זכויות וחירויות אלה היא תנאי חשוב 
לקיומה השלם של התחייבות זו

לפיכך מכריזה העצרת באוזני כל באי העולם את ההכרזה הזאת בדבר 
זכויות האדם כרמת הישגים כללית לכל העמים והאומות. כדי שכל יחיד
וכל גוף חברתי ישווה תמיד לנגד עיניו וישאף לטפח, דרך לימוד וחינוך,
יחס של כבוד אל הזכויות ואל החירויות הללו, ולהבטיח באמצעים
הדרגתיים, לאומיים ובינלאומיים, שההכרה בעקרונות אלה וההקפדה
עליהם תהא כללית ויעילה בקרב אוכלוסי המדינות החברות ובקרב
האוכלוסים שבארצות שיפוטם.

סעיף א
כל בני אדם נולדו בני חורין ושווים בערכם ובזכויותיהם. כולם חוננו
בתבונה ובמצפון, לפיכך חובה עליהם לנהוג איש ברעהו ברוח של אחווה.

סעיף ב
(1) כל אדם זכאי לזכויות ולחירויות שנקבעו בהכרזה זו ללא אפליה
כלשהי מטעמי גזע, צבע, מין, לשון, דת, דעה פוליטית או דעה בבעיות
אחרות, בגלל מוצא לאומי או חברתי , קניין, לידה או מעמד אחר.
(2) גדולה מזו, לא יופלה אדם על פי מעמדה המדיני, על פי סמכותה או על
פי מעמדה הבינלאומי של המדינה או הארץ שאליה הוא שייך. בין שהארץ
היא עצמאית, ובין שהיא נתונה לנאמנות, בין שהיא נטולת שלטון עצמי
ובין שריבונותה מוגבלת כל הגבלה אחרת.

סעיף ג
כל אדם יש לו הזכות לחיים, לחירות ולביטחון אישי.

סעיף ד
לא יהיה אדם עבד או משועבד עבדות וסחר עבדים ייאסרו לכל
צורותיהם.

סעיף ה
לא יהיה אדם נתון לעינויים, ולא ליחס או לעונש אכזריים, בלתי אנושיים
או משפילים.

סעיף ו
כל אדם זכאי להיות מוכר בכל מקום כאישיות בפני החוק.

סעיף ז
הכל שווים לפני החוק וזכאים ללא אפליה להגנה שווה של החוק. הכל
זכאים להגנה שווה מפני כל אפליה המפירה את מצוות ההכרזה הזאת
ומפני כל הסתה לאפליה כזו.

סעיף ח
כל אחד זכאי לתקנה יעילה מטעם בתי הדין הלאומיים המוסמכים נגד
מעשים המפירים את זכויות היסוד שניתנו לו על פי החוקה והחוקים.

סעיף ט
לא ייאסר אדם, לא ייעצר ולא יוגלה באופן שרירותי.

סעיף י
כל אדם זכאי, מתוך שוויון גמור עם זולתו, למשפט הוגן ופומבי של בית
דין בלתי תלוי וללא משוא פנים בשעה שבאים לקבוע זכויותיו וחובותיו
ולברר כל אשמה פלילית שהובאה נגדו.

סעיף יא
(1) אדם שנאשם בעבירה פלילית חזקתו שהוא זכאי, עד שלא הוכחה
אשמתו כחוק במשפט פומבי שבו ניתנו לו כל הערובות הדרושות להגנתו.
(2) לא יורשע אדם בעבירה פלילית על מעשה או הזנחה שלא נחשבו
בשעתם לעבירה פלילית לפי החוק הלאומי או הבינלאומי. לא יוטל עונש
חמור מהעונש שהיה נוהג בזמן שעבר את העבירה הפלילית.

סעיף יב
לא יהא אדם נתון להתערבות שרירותית בחייו הפרטיים, במשפחתו,
במעונו, בחליפת מכתבים שלו ולא לפגיעה בכבודו או בשמו הטוב. כל אדם
זכאי להגנת החוק בפני התערבות או פגיעה באלה.

סעיף יג
(1) כל אדם זכאי לחופש תנועה ומגורים בתוך כל מדינה.
(2) כל אדם זכאי לעזוב כל ארץ, לרבות ארצו ולחזור אל ארצו.

סעיף יד
(1) כל אדם זכאי לבקש ולמצוא בארצות אחרות מקלט מרדיפות.
(2) אין להסתמך על זכות זו במקרה של האשמה פלילית שמקורה האמיתי
במעשי פשע לא מדיניים או במעשים שהם בניגוד למטרותיהן
ולעקרונותיהן של האומות המאוחדות.

סעיף טו
(1) כל אדם זכאי לאזרחות.
(2) לא תישלל מאדם אזרחותו דרך שרירות ולא תקופח דרך שרירות
זכותו להחליף את אזרחותו.

סעיף טז
(1) כל איש ואישה שהגיעו לפרקם רשאים לבוא בברית הנישואין ולהקים
משפחה, ללא כל הגבלה מטעמי גזע, אזרחות או דת. הם זכאים לזכויות
שוות במעשה הנישואין בתקופת הנישואין ובשעת ביטולם.
(2) נישואין יערכו רק מתוך הסכמה חופשית ומלאה של בני הזוג
המיועדים.
(3) המשפחה היא היחידה הטבעית והבסיסית של החברה וזכאית להגנה
של החברה והמדינה.

סעיף יז
(1) כל אדם זכאי להיות בעל קניין, בין לבדו ובין יחד עם אחרים.
(2) לא יישלל מאדם קניינו דרך שרירות.

סעיף יח
כל אדם זכאי לחירות המחשבה, המצפון והדת חירות זו כוללת את הזכות
להמיר את דתו או את אמונתו ולתת ביטוי לדתו או לאמונתו - לבדו או
בציבור, ברשות היחיד או ברשות הרבים, דרך הוראה, נוהג, פולחן
ושמירת מצוות.

סעיף יט
כל אדם זכאי לחירות הדעה והביטוי, לרבות החירות להחזיק בדעות ללא
כל הפרעה, ולבקש ידיעות ודעות, ולקבלן ולמסרן בכל הדרכים וללא סייגי
גבולות.

סעיף כ
(1) כל אדם זכאי לחירות ההתאספות וההתאגדות בדרכי שלום.
(2) לא יכפו על אדם השתייכות לאגודה.

סעיף כא
(1) כל אדם זכאי להשתתף בהנהלת בארצו, בין השתתפות ישירה ובין דרך
הנציגות שנבחרה בבחירות חופשיות.
(2) כל אדם זכאי לשוויון בכניסה לשירות במנגנון של ארצו.
(3) רצון העם הוא היסוד לסמכותה של הממשלה. העם יביע את רצונו
בבחירות כשרות הנשנות לעתים מזומנות, לפי זכות בחירה כללית ושווה
ובהצבעה חשאית, או לפי סדר של בחירה חופשית כיוצא בזה.

סעיף כב
כל אדם, כחבר החברה, זכאי לביטחון סוציאלי וזכאי לתבוע שהזכויות
הכלליות הסוציאליות והתרבותיות, שהן חיוניות לכבודו כאדם
ולהתפתחות החופשית של אישיותו, יובטחו במאמץ לאומי ובשיתוף
פעולה בינלאומי בהתאם לארגונה ולאוצרותיה של המדינה.

סעיף כג
(1) כל אדם זכאי לעבודה, לבחירה חופשית של עבודתו, לתנאי עבודה
צודקים והוגנים והגנה מפני האבטלה.
(2) כל אדם, ללא כל אפליה, זכאי לשכר שווה בעד עבודה שווה.
(3) כל עובד זכאי לשכר צודק והוגן, אשר יבטיח לו ולבני ביתו קיום ראוי
לכבוד האדם שיושלם, אם יהיה צורך בכך, על ידי אמצעים אחרים של
הגנה סוציאלית.
(4) כל אדם זכאי לאגד אגודות מקצועיות ולהצטרף לאגודות כדי להגן על
ענייניו.

סעיף כד
כל אדם זכאי למנוחה ולפנאי, ובכלל זה הגבלת שעות העבודה במידה
המתקבלת על הדעת וחופשה בשכר לעתים מזומנות.

סעיף כה
(1) כל אדם זכאי לרמת חיים נאותה לבריאותם ולרווחתם שלו ושל בני
ביתו, לרבות מזון, לבוש, שיכון, טיפול רפואי, שירותים סוציאליים
כדרוש וזכות לביטחון במקרה של אבטלה, מחלה, אי כושר לעבודה,
אילמון, זיקנה או מחסור אחר בנסיבות שאינן תלויות בו.
(2) אימהות וילדות זכאיות לטיפול מיוחד ולסיוע. כל הילדים, בין שנולדו
בנישואין או שלא בנישואין, ייהנו במידה שווה מהגנה סוציאלית.

סעיף כו
(1) כל אדם זכאי לחינוך. החינוך יינתן חינם, לפחות בשלבים הראשוניים
והיסודיים. החינוך בשלב הראשון הוא חובה. החינוך הטכני והמקצועי
יהיה מצוי לכל, והחינוך הגבוה יהיה פתוח לכל במידה שווה ועל יסוד
הכשרון.
(2) החינוך יכוון לפיתוחה המלא של האישיות ולטיפוח יחס כבוד לזכויות
האדם ולחירויות היסודיות החינוך יטפח הבנה, סובלנות וידידות בין כל
העמים והקיבוצים הדתיים והגזעיים, ויסייע למאמץ של האומות
המאוחדות לקיים את השלום.
(3) להורים זכות בכורה לבחור את דרך החינוך לילדיהם.

סעיף כז
(1) כל אדם זכאי להשתתף תוך חירות בחייו התרבותיים של הציבור,
ליהנות מהאמנויות ולהיות שותף בהתקדמות המדע ובברכתו.
(2) כל אדם זכאי להגנת האינטרסים המוסריים והחומריים הכרוכים בכל
יצירה מדעית, ספרותית, או אמנותית שהיא פרי רוחו.

סעיף כח
כל אדם זכאי למשטר סוציאלי ובינלאומי, שבו אפשר יהיה לקיים
במלואן את הזכויות והחירויות אשר נקבעו בהכרזה זו.

סעיף כט
(1) כל אדם יש לו חובות כלפי הכלל, כי רק בתוך הכלל נתונה לו האפשרות
להתפתחות החופשית המלאה של אישיותו.
(2) לא יוגבל אדם בזכויותיו ובחירותיו, פרט לאותן הגבלות שנקבעו בחוק
על מנת להבטיח את ההכרה בזכויות ובחירויות של הזולת ואת יחס
הכבוד אליהן, וכן את מילוי הדרישות הצודקות של המוסר, של הסדר
הציבורי ושל טובת הכלל בתוך החברה הדמוקרטית.
(3) לעולם לא ישתמשו בזכויות ובחירויות אלה בניגוד למטרותיהן
ולעקרונותיהן של האומות המאוחדות.

סעיף ל
שום דבר בהכרזה זו לא יתפרש כאילו הוא בא להקנות למדינה, לציבור או
ליחיד כל זכות שהיא לעסוק בפעולה או לבצע מעשה שתכליתם לקפח כל
זכות או חירות מן הזכויות והחירויות הקבועות בהכרזה זו.ההכרזה לכל באי עולם בדבר זכויות האדם 

הואיל והכרה בכבוד הטבעי לכל בני משפחת האדם ובזכויותיהם השוות 
והבלתי נפקעות הוא יסוד החופש, הצדק והשלום בעולם

הואיל והזלזול בזכויות האדם וביזוין הבשילו מעשים פראיים שפגעו 
קשה במצפונה של האנושות, בניין עולם שבו ייהנו כל יצורי אנוש מחירות
הדיבור והאמונה ומן החירות מפחד וממחסור, הוכרז כראש שאיפותיו
של כל אדם

הואיל והכרח חיוני הוא שזכויות האדם תהיינה מוגנות בכוח שלטונו של 
החוק, שלא יהא האדם אנוס, כמפלט אחרון, להשליך את יהבו על מרידה
בעריצות ובדיכוי

הואיל והכרח חיוני הוא לקדם את התפתחותם של יחסי ידידות בין 
האומות

הואיל והעמים המאוגדים בארגון האומות המאוחדות חזרו ואישרו 
במגילה את אמונתם בזכויות היסוד של האדם, בכבודה ובערכה של
אישיותו ובזכות שווה לגבר ולאישה ומנוי וגמור אתם לסייע לקידמה
חברתית ולהעלאת רמת החיים מתוך יתר חירות

הואיל והמדינות החברות התחייבו לפעול, בשיתוף עם ארגון האומות 
המאוחדות, לטיפוח יחס כבוד כללי אל זכויות האדם ואל חירויות היסוד
והקפדה על קיומן

הואיל והבנה משותפת במהותן של זכויות וחירויות אלה היא תנאי חשוב 
לקיומה השלם של התחייבות זו

לפיכך מכריזה העצרת באוזני כל באי העולם את ההכרזה הזאת בדבר 
זכויות האדם כרמת הישגים כללית לכל העמים והאומות. כדי שכל יחיד
וכל גוף חברתי ישווה תמיד לנגד עיניו וישאף לטפח, דרך לימוד וחינוך,
יחס של כבוד אל הזכויות ואל החירויות הללו, ולהבטיח באמצעים
הדרגתיים, לאומיים ובינלאומיים, שההכרה בעקרונות אלה וההקפדה
עליהם תהא כללית ויעילה בקרב אוכלוסי המדינות החברות ובקרב
האוכלוסים שבארצות שיפוטם.

סעיף א
כל בני אדם נולדו בני חורין ושווים בערכם ובזכויותיהם. כולם חוננו
בתבונה ובמצפון, לפיכך חובה עליהם לנהוג איש ברעהו ברוח של אחווה.

סעיף ב
(1) כל אדם זכאי לזכויות ולחירויות שנקבעו בהכרזה זו ללא אפליה
כלשהי מטעמי גזע, צבע, מין, לשון, דת, דעה פוליטית או דעה בבעיות
אחרות, בגלל מוצא לאומי או חברתי , קניין, לידה או מעמד אחר.
(2) גדולה מזו, לא יופלה אדם על פי מעמדה המדיני, על פי סמכותה או על
פי מעמדה הבינלאומי של המדינה או הארץ שאליה הוא שייך. בין שהארץ
היא עצמאית, ובין שהיא נתונה לנאמנות, בין שהיא נטולת שלטון עצמי
ובין שריבונותה מוגבלת כל הגבלה אחרת.

סעיף ג
כל אדם יש לו הזכות לחיים, לחירות ולביטחון אישי.

סעיף ד
לא יהיה אדם עבד או משועבד עבדות וסחר עבדים ייאסרו לכל
צורותיהם.

סעיף ה
לא יהיה אדם נתון לעינויים, ולא ליחס או לעונש אכזריים, בלתי אנושיים
או משפילים.

סעיף ו
כל אדם זכאי להיות מוכר בכל מקום כאישיות בפני החוק.

סעיף ז
הכל שווים לפני החוק וזכאים ללא אפליה להגנה שווה של החוק. הכל
זכאים להגנה שווה מפני כל אפליה המפירה את מצוות ההכרזה הזאת
ומפני כל הסתה לאפליה כזו.

סעיף ח
כל אחד זכאי לתקנה יעילה מטעם בתי הדין הלאומיים המוסמכים נגד
מעשים המפירים את זכויות היסוד שניתנו לו על פי החוקה והחוקים.

סעיף ט
לא ייאסר אדם, לא ייעצר ולא יוגלה באופן שרירותי.

סעיף י
כל אדם זכאי, מתוך שוויון גמור עם זולתו, למשפט הוגן ופומבי של בית
דין בלתי תלוי וללא משוא פנים בשעה שבאים לקבוע זכויותיו וחובותיו
ולברר כל אשמה פלילית שהובאה נגדו.

סעיף יא
(1) אדם שנאשם בעבירה פלילית חזקתו שהוא זכאי, עד שלא הוכחה
אשמתו כחוק במשפט פומבי שבו ניתנו לו כל הערובות הדרושות להגנתו.
(2) לא יורשע אדם בעבירה פלילית על מעשה או הזנחה שלא נחשבו
בשעתם לעבירה פלילית לפי החוק הלאומי או הבינלאומי. לא יוטל עונש
חמור מהעונש שהיה נוהג בזמן שעבר את העבירה הפלילית.

סעיף יב
לא יהא אדם נתון להתערבות שרירותית בחייו הפרטיים, במשפחתו,
במעונו, בחליפת מכתבים שלו ולא לפגיעה בכבודו או בשמו הטוב. כל אדם
זכאי להגנת החוק בפני התערבות או פגיעה באלה.

סעיף יג
(1) כל אדם זכאי לחופש תנועה ומגורים בתוך כל מדינה.
(2) כל אדם זכאי לעזוב כל ארץ, לרבות ארצו ולחזור אל ארצו.

סעיף יד
(1) כל אדם זכאי לבקש ולמצוא בארצות אחרות מקלט מרדיפות.
(2) אין להסתמך על זכות זו במקרה של האשמה פלילית שמקורה האמיתי
במעשי פשע לא מדיניים או במעשים שהם בניגוד למטרותיהן
ולעקרונותיהן של האומות המאוחדות.

סעיף טו
(1) כל אדם זכאי לאזרחות.
(2) לא תישלל מאדם אזרחותו דרך שרירות ולא תקופח דרך שרירות
זכותו להחליף את אזרחותו.

סעיף טז
(1) כל איש ואישה שהגיעו לפרקם רשאים לבוא בברית הנישואין ולהקים
משפחה, ללא כל הגבלה מטעמי גזע, אזרחות או דת. הם זכאים לזכויות
שוות במעשה הנישואין בתקופת הנישואין ובשעת ביטולם.
(2) נישואין יערכו רק מתוך הסכמה חופשית ומלאה של בני הזוג
המיועדים.
(3) המשפחה היא היחידה הטבעית והבסיסית של החברה וזכאית להגנה
של החברה והמדינה.

סעיף יז
(1) כל אדם זכאי להיות בעל קניין, בין לבדו ובין יחד עם אחרים.
(2) לא יישלל מאדם קניינו דרך שרירות.

סעיף יח
כל אדם זכאי לחירות המחשבה, המצפון והדת חירות זו כוללת את הזכות
להמיר את דתו או את אמונתו ולתת ביטוי לדתו או לאמונתו - לבדו או
בציבור, ברשות היחיד או ברשות הרבים, דרך הוראה, נוהג, פולחן
ושמירת מצוות.

סעיף יט
כל אדם זכאי לחירות הדעה והביטוי, לרבות החירות להחזיק בדעות ללא
כל הפרעה, ולבקש ידיעות ודעות, ולקבלן ולמסרן בכל הדרכים וללא סייגי
גבולות.

סעיף כ
(1) כל אדם זכאי לחירות ההתאספות וההתאגדות בדרכי שלום.
(2) לא יכפו על אדם השתייכות לאגודה.

סעיף כא
(1) כל אדם זכאי להשתתף בהנהלת בארצו, בין השתתפות ישירה ובין דרך
הנציגות שנבחרה בבחירות חופשיות.
(2) כל אדם זכאי לשוויון בכניסה לשירות במנגנון של ארצו.
(3) רצון העם הוא היסוד לסמכותה של הממשלה. העם יביע את רצונו
בבחירות כשרות הנשנות לעתים מזומנות, לפי זכות בחירה כללית ושווה
ובהצבעה חשאית, או לפי סדר של בחירה חופשית כיוצא בזה.

סעיף כב
כל אדם, כחבר החברה, זכאי לביטחון סוציאלי וזכאי לתבוע שהזכויות
הכלליות הסוציאליות והתרבותיות, שהן חיוניות לכבודו כאדם
ולהתפתחות החופשית של אישיותו, יובטחו במאמץ לאומי ובשיתוף
פעולה בינלאומי בהתאם לארגונה ולאוצרותיה של המדינה.

סעיף כג
(1) כל אדם זכאי לעבודה, לבחירה חופשית של עבודתו, לתנאי עבודה
צודקים והוגנים והגנה מפני האבטלה.
(2) כל אדם, ללא כל אפליה, זכאי לשכר שווה בעד עבודה שווה.
(3) כל עובד זכאי לשכר צודק והוגן, אשר יבטיח לו ולבני ביתו קיום ראוי
לכבוד האדם שיושלם, אם יהיה צורך בכך, על ידי אמצעים אחרים של
הגנה סוציאלית.
(4) כל אדם זכאי לאגד אגודות מקצועיות ולהצטרף לאגודות כדי להגן על
ענייניו.

סעיף כד
כל אדם זכאי למנוחה ולפנאי, ובכלל זה הגבלת שעות העבודה במידה
המתקבלת על הדעת וחופשה בשכר לעתים מזומנות.

ס








Hindi



   मानव अधिकारों की सार्वभौम घोषणा 
  १० दिसम्बल १९४८ को यूना‌इटेड नेशन्स की जनरल असेम्बली ने मानव अधिकारों की सार्वभौम घोषणा को स्वीकृत और घोषित किया। इसका पूर्ण पाठ आगे के पृष्ठों में दिया गया है। इस ऐतिहासिक कार्य के बाद ही असेम्बली ने सभी सदस्य देशों से अपील की कि वे इस घोषणा का प्रचार करें और देशों अथवा प्रदेशों की राजनैतिक स्थिति पर आधारित भेदभाव का विचार किए बिना, विशेषतः स्कूलों और अन्य शिक्षा संस्थाओं में इसके प्रचार, प्रदर्शन, पठन और व्याख्या का प्रबन्ध करें। 
  इसी घोषणा का सरकारी पाठ संयुक्त राष्ट्रों की इन पांच भाषाओं में प्राप्य है: --- अंग्रेजी, चीनी, फ्रांसीसी, रूसी और स्पेनिश। अनुवाद का जो पाठ यहां दिया गया है, वह भारत सरकार द्वारा स्वीकृत है। 
  मानव अधिकारों की सार्वभौम घोषणा 
  प्रस्तावना 
  चूंकि मानव परिवार के सभी सदस्यों के जन्मजात गौरव और समान तथा अविच्छिन्न अधिकार की स्वीकृति ही विश्व-शान्ति, न्याय और स्वतन्त्रता की बुनियाद है, 
  चूंकि मानव अधिकारों के प्रति उपेक्षा और घृणा के फलस्वरूप ही ऐसे बर्बर कार्य हुए जिनसे मनुष्य की आत्मा पर अत्याचार किया गया, चूंकि एक ऐसी विश्व-व्यवस्था की उस स्थापना को (जिसमें लोगों को भाषण और धर्म की आज़ादी तथा भय और अभाव से मुक्ति मिलेगी) सर्वसाधारण के लिए सर्वोच्च आकांक्षा घोषित किया गया है, 
  चूंकि अगर अन्याययुक्त शासन और जुल्म के विरुद्ध लोगों को विद्रोह करने के लिए --- उसे ही अन्तिम उपाय समझ कर --- मजबूर नहीं हो जाना है, तो कानून द्वारा नियम बनाकर मानव अधिकारों की रक्षा करना अनिवार्य है, 
  चूंकि राष्ट्रों के बीच मैत्रीपूर्ण सम्बन्धों को बढ़ाना जरूरी है, 
  चूंकि संयुक्त राष्ट्रों के सदस्य देशों की जनताओं ने बुनियादी मानव अधिकारों में, मानव व्यक्तित्व के गौरव और योग्यता में और नरनारियों के समान अधिकारों में अपने विश्वास को अधिकार-पत्र में दुहराया है और यह निश्चय किया है कि अधिक व्यापक स्वतन्त्रता के अन्तर्गत सामाजिक प्रगति एवं जीवन के बेहतर स्तर को ऊंचा किया जाय, 
  चूंकि सदस्य देशों ने यह प्रतिज्ञा की है कि वे संयुक्त राष्ट्रों के सहयोग से मानव अधिकारों और बुनियादी आज़ादियों के प्रति सार्वभौम सम्मान की वृद्धि करेंगे, 
  चूंकि इस प्रतिज्ञा को पूरी तरह से निभाने के लिए इन अधिकारों और आज़ादियों का स्वरूप ठीक-ठीक समझना सबसे अधिक जरूरी है। इसलिए, अब, 
  सामान्य सभा घोषित करती है कि 
  मानव अधिकारों की यह सार्वभौम घोषणा सभी देशों और सभी लोगों की समान सफलता है। इसका उद्देश्य यह है कि प्रत्येक व्यक्ति और समाज का प्रत्येक भाग इस घोषणा को लगातार दृष्टि में रखते हुए अध्यापन और शिक्षा के द्वारा यह प्रयत्न करेगा कि इन अधिकारों और आज़ादियों के प्रति सम्मान की भावना जाग्रत हो, और उत्तरोत्तर ऐसे राष्ट्रीय तथा अन्तर्राष्ट्रीय उपाय किये जाएं जिनसे सदस्य देशों की जनता तथा उनके द्वारा अधिकृत प्रदेशों की जनता इन अधिकारों की सार्वभौम और प्रभावोत्पादक स्वीकृति दे और उनका पालन करावे। 
  अनुच्छेद १. सभी मनुष्यों को गौरव और अधिकारों के मामले में जन्मजात स्वतन्त्रता और समानता प्राप्त है। उन्हें बुद्धि और अन्तरात्मा की देन प्राप्त है और परस्पर उन्हें भा‌ईचारे के भाव से बर्ताव करना चाहिए। 
  अनुच्छेद २. सभी को इस घोषणा में सन्निहित सभी अधिकारों और आज़ादियों को प्राप्त करने का हक़ है और इस मामले में जाति, वर्ण, लिंग, भाषा, धर्म, राजनीति या अन्य विचार-प्रणाली, किसी देश या समाज विशेष में जन्म, सम्पत्ति या किसी प्रकार की अन्य मर्यादा आदि के कारण भेदभाव का विचार न किया जायगा। 
  इसके अतिरिक्त, चाहे कोई देश या प्रदेश स्वतन्त्र हो, संरक्षित हो, या स्वशासन रहित हो या परिमित प्रभुसत्ता वाला हो, उस देश या प्रदेश की राजनैतिक, क्षेत्रीय या अन्तर्राष्ट्रीय स्थिति के आधार पर वहां के निवासियों के प्रति कोई फ़रक़ न रखा जाएगा। 
  अनुच्छेद ३. प्रत्येक व्यक्ति को जीवन, स्वाधीनता और वैयक्तिक सुरक्षा का अधिकार है। 
  अनुच्छेद ४. कोई भी ग़ुलामी या दासता की हालत में न रखा जाएगा, ग़ुलामी-प्रथा और ग़ुलामों का व्यापार अपने सभी रूपों में निषिद्ध होगा। 
  अनुच्छेद ५. किसी को भी शारीरिक यातना न दी जाएगी और न किसी के भी प्रति निर्दय, अमानुषिक या अपमानजनक व्यवहार होगा। 
  अनुच्छेद ६. हर किसी को हर जगह क़ानून की निग़ाह में व्यक्ति के रूप में स्वीकृति-प्राप्ति का अधिकार है। 
  अनुच्छेद ७. क़ानून की निग़ाह में सभी समान हैं और सभी बिना भेदभाव के समान क़ानूनी सुरक्षा के अधिकारी हैं। यदि इस घोषणा का अतिक्रमण कमानव
अधिकारों
की
सार्वभौम
घोषणा
१० दिसम्बर १९४८ को यूनाइटेड नेशन्स
की जनरल असेम्बली ने मानव अधिकारों की
सार्वभौम घोषणा को स्वीकृत और घोषित
किया । इसका पूर्ण पाठ आगे के पृष्ठों में दिया
गया है । इस ऎतिहासिक कार्य के बाद ही असे-
म्बली ने सभी सदस्य देशोंसे अपील की कि वे इस
घोषणा का प्रचार करें और देशों अथवा प्रदेशों
को राजनॅतिक स्थिति पर आधारित भेदभाव का
विचार किए बिना, विशेषतः स्कूलों और अन्य
शिक्षा संस्थाओं में इसके प्रचार, प्रदर्शन, पठन
और व्याख्या का प्रबन्ध करें ।
  इसी घीषणा का सरकारी पाठ संयुक्त राष्ट्रीं
की इन पांच भाषाओं में प्राप्य हैः—अंग्रेजी,
चीनी, फांसीसी, रूसी ओर स्पेनिश । अनुवाद
का जो पाठ यहां दिया गया है, वह भारत सर-
कार द्वारा स्वीकृत है ।
मानव अधिकारों को सार्वभौम
घोषणा
प्रस्तावना
  चूंकि मानव परिवार के सभी सदस्यों के
जन्मजात गोरव और समान तथा अविच्छिन्न
अधिकार की स्वीकृति ही विश्व-शान्ति, न्याय
ओर स्वतन्त्रता की बुनियाद है,
  चूंकि मानव अधिकारों के प्रति उपेक्षा और
घृणा के फलस्वरूप ही ऐसे बर्बर कार्य हुए जिनसे
मनुष्य की आत्मा पर अत्यावार किया गया,
चूंकि एक ऐसी विश्व-व्यवस्था की उस स्थापना
को ( जिसमें लोगों को भाषण और धर्म की
आजादी तथा भय और अभाव से मुक्ति मिलेगी )
सर्वसाधारण के लिए सर्वोच्च आकांक्षा घोषित
किया गया है,
   चूंकि अगर अन्याययुवत शासन और जुल्म
के विरुद्घ लोगों को विद्रोह करने के लिए—उसे
ही अग्तिम उपाय समझ कर—मजबूर नहीं हो
जाना है, तो कानून द्दारा नियम बनाकर मानव
अधिकारों को रक्षा करना अनिवार्य है,
   चूंकि राष्ट्रों के बीच मॅन्नीपूर्ण सम्बन्धों को
बढ़ाना जरूरी है,
   चूंकि संयुक्त राष्ट्रों के सदस्य देशों की जन-
ताओं ने बुनियादी मानव अधिकारों में, मानव
व्यक्तित्व के औरव और योग्यता में और नर-
नारियों के समान अधिकारों में अपने विश्वास
को अधिकार-पत्र में दुहराया है और यह निश्चय
किया है कि अधिक व्यापक स्वतन्त्रता के अन्त-
र्गत सामाजिक प्रगति एवं जीवन के बेहतर स्तर
को ऊंचा किया जाय,
   चूंकि सदस्य देशों ने यह प्रतिज्ञा को है कि
वे संयुक्त राष्ट्रोंके सहयीग से मानव अधिकारों
और बुनियादी आजादियों के प्रति सार्वभौम
सम्मान को वृद्घि करेंगे,
   चूंकि इस प्रतिज्ञा को पूरी तरह से निभाने
के लिए इन अधिकारों और आज्रादियों का
स्वरूप ठीक-ठीक समझना सबसे अधिक जरूरी
है । इसलिए, अब,
सामान्य सभा
घोषित करती है कि
मानव अधिकारों को यह सार्वभौम घोषणा सभी
देशों और सभी लोगों की समान सफलता है ।
इसका उद्देश्य यह है कि प्रत्येक व्यक्ति और
समाज का प्रत्येक भाग इस घोषणा को लगातार
दृष्टि में रखते हुए अघ्यापन और शिक्षा के द्दारा
यह प्रयत्र करेगा कि इन अधिकारों और आज्रा-
दियों के प्रति सम्मान की भावना जाप्रत हो,
और उत्तरोत्तर ऐसे राष्ट्रीय तथा अन्तर्राष्ट्रीय
उपाय किये जाएं जिनसे सदस्य देशों की जनपा
तथा उनके द्वारा अधिकृत प्रदेशों की जनता
इन अधिकारों की सार्वभौम और प्रभावोत्पदक
स्वीकृति दे और उनका पालन करावे ।
अनुच्छेद १. सभी मनुष्यों को गौरव और
अधिकारों के मामले में जन्मजात स्वतन्न्नता और
समानता प्राप्त है । उन्हें बुद्घि और अन्तरात्मा
को देन प्राप्त है और परस्पर उन्हें भाईचारे के
भाव से बर्ताव करना चाहिए ।
अनुच्छेद २.  सभी को इस घोषणा में सन्निहित
सभी अधिकारों और आजादियों को प्राप्त करने
का हक़ है और द्बस मामले में जाति, वर्ण, लिग,
भाषा, धर्म, राजनीति या अन्य विचार-प्रणालो,
किसी देश या समाज विशेष में जन्म, सम्पत्ति या
किसी प्रकार की अन्य मर्यादा आदि के कारण
भेदभाव का विचार न किया जायगा ।
    इसके अतिरिक्त, चाहे कोई देश या प्रदेश
स्वतन्न्न हो, संरक्षत हो, या स्वशासन रहित हे
या परिमित प्रभुसत्ता वाला हो, उस देश या
प्रदेश की राजनँतिक, क्षेत्रीय या अन्तर्राष्ट्रीय
स्थिति के आधार पर वहां के निवासियों के प्रति
कोई फ़रक़ न रखा जाएगा ।
अनुच्छेद ३. प्रत्येक व्यक्ति को जीवन, स्वाधीनता
और वँयक्तिक सुरक्षा का अधिकअर है ।
अनुच्छेद ४.  कोई भी ग़ुलामी या दासता की
हालत में न रखा जाएगा, ग़ुलामी-प्रथा और
ग़ुलामों का व्यापार अपने सभी रूपों में निषिद्व
होगअ ।
अनुच्छेद ५. किसी को भो शारीरिक यअतना न
दी जाएगी और न किसो के भी प्रति निर्दय,
अमनुषिक या अपमानजनक व्यवहार होगा ।
अनुच्छेद ६. हर किसी को हर जगह क़ानून की
निग़ाह में व्यक्ति के रूप में स्वीकृति-प्राप्त का
अधिकार है ।
अनुच्छेव ७. क़ानून की निगाह में सभी समान हँ
और सभी बिना भेदभाव के समान क़ानूनी सुरक्षा
के अधिकारी है । यदि इस घोषणा का अति-
कमण करके कोई भी भेद-भाव किया ज








Kazakh



РФРЬ €лвРалЭлŒ ЦРЫЯлР СВаФХЩ ФХЪЫРаРжШпбл
ЯаХРЬСгЫР
Рфрь срырёћ ŸщхыьхэГэГœ ср№ыћ ьŸјхых№Гэх ђОэ рфГ№-рёшхђГэ, ћђр№ћэћœ ђхœфГуГ ьхэ ђр№ђћя рыћэсрщђћэфћƒћэ ђрэѓ, сюёђрэфћ яхэ ОфГыфГъђГœ цОэх црыяћƒр сГ№фхщ схщсГђјГыГъђГœ эхуГчГ сюыћя ђрсћырђћэћэр эрчр№ рѓфр№р юђћ№ћя,
рфрь ћђр№ћэр фхухэ хыхьхѓјГыГъ, ьхэёГэсхѓјГыГъ рфрь срырёћ р№ћэћœ чћƒћ№фрэћэ рщэрђрђћэ ђрƒћыћ црƒфрщƒр ОъхыГя ёюƒрђћэћэр цОэх фŸэшх цŸчГ рфрьфр№ћ ёšч схэ эрэћь-ёхэГь сюёђрэфћђр№ћэр шх сюыћя, Ÿ№хщ ьхэ ьђрцфћђрэ рфр сюыр рырђћэ ю№ђрэћ №ѓ - рфрь срырёћэћœ цюƒр№ћ ьО№ђхсхыГ ьђћыћёћ фхя цр№шџырэƒрэћэр эрчр№ рѓфр№р юђћ№ћя,
рфрь срырёћ чю№ыћ-чюьсћыћ яхэ рэрѓƒр р№ёћ ъšђх№ГыГёъх ьОцсŸ№ сюырђћэ црƒфрщфћ ђѓфћ№ьрѓ ŸјГэ, рфрь ћђр№ћ чрœ сшыГуГьхэ ю№ƒрыѓћ ъх№хъ хъхэГэх эрчр№ рѓфр№р юђћ№ћя,
ѕрыћђр№ р№рёћэфр фюёђћ р№ћь-рђћэрёђћœ фрьѓћэр цО№фхьфхёѓ ъх№хъ хъхэГэх эрчр№ рѓфр№р юђћ№ћя,
СГ№Гъъхэ€ыђђр№ хыфх№Г šч Цр№ƒћёћэфр эхуГчуГ рфрь ћђр№ћэр, цхъх рфрь срёћэћœ рфГ№-рёшхђГ ьхэ эфћыћƒћэр цОэх х№ых№ ьхэ Ощхыфх№фГœ ђхœфГуГэх ёхэГьфх№Гэ №рёђря, ОыхѓьхђђГъ я№юу№хёё яхэ рфрьƒр ћырщћ šьГ№ ёŸ№ѓ фхœухщГэ, эрђћырэƒрэ сюёђрэфћђр№фрэ ђћё, ъхœ рѓћьфћ сюёђрэфћђр№фћ р№ђђћ№ѓƒр цО№фхьфхёѓ ъх№хъ фхухэ јхјГьух ъхыухэфх№Гэх эрчр№ рѓфр№р юђћ№ћя,
ьŸјх-ьхьыхъхђђх№ СГ№Гъъхэ €ыђђр№ €щћьћьхэ ћэђћђрьрёр юђћ№ћя, рфрь ћђр№ћ ьхэ эхуГчуГ сюёђрэфћђр№ћ црыяћƒр сГ№фхщ №ьхђђхыГя ёрђрыѓћэр ћяры црёрѓƒр ьГэфхђђхэухэфх№Гэх эрчр№ рѓфр№р юђћ№ћя,
юёћ ьГэфхђђхьхых№фГ ђюыћрэфћ цŸчхух рёћ№ѓ цюыћэфр юёћ ћђр№ ьхэ сюёђрэфћђр№фћœ ьОэ-ьрƒћэрёћ ьхэ х№хъјхыГђъђх№Гэ ƒћэћя ђŸёГэѓфГœ ьрœћчћ чю№ хъхэфГуГэх эрчр№ рѓфр№р юђћ№ћя,
СРб РббРЬСЫХп,
Рфрь ћђр№ћэћœ црыяћƒр сГ№фхщ Фхъыр№рішџёћэ сŸъГы ѕрыћђр№ ьхэ ьхьыхъхђђх№фГœ ьђћыћёђр№ћ р№ћыћ О№ рфрььхэ рђр№, юƒрьэћœ О№ ю№урэћ юёћ фхъыр№рішџэћ ŸэхьГ црфћэфр ђђћя, сГыГь сх№ѓ цОэх рƒр№ђѓ цьћёђр№ћ р№ћыћ юёћ ћђр№ ьхэ сюёђрэфћђр№фћ рфГ№ ђђѓƒр ћяры црёря, Ÿыђђћ ѕрыћр№рыћ јр№рыр№ р№ћыћ €щћьэћœ ьŸјх-ьхьыхъхђђх№ГэГœ ѕрыћђр№ћьхэ юёр, юыр№фћœ ў№шёфшъішџёћэр р№рёђћ ђх№№шђю№џыр№фћœ ѕрыћђр№ћ р№рёћэфр фр, црыяћƒр сГ№фхщ ђшГьфГ ђŸ№фх ђрэћыћя, цŸчхух рёћ№ћыѓћ ŸјГэ рыƒр ющћыƒрэ ьрёрђ №хђГэфх цр№шџ хђГя юђћ№.
1 сря
Ср№ыћ рфрьфр№ ђѓьћёћэрэ рчрђ цОэх рфГ№-рёшхђГ ьхэ ъћђр№ћ ђхœ сюыћя фŸэшхух ъхыхфГ. Рфрьфр№ƒр рћы-яр№рёрђ, р№-юцфрэ сх№Гыухэ, ёюэфћђрэ юыр№ сГ№-сГ№Гьхэ ђѓћёђћ, срѓћ№ьрыфћ р№ћь-рђћэрё црёрѓыр№ћ ђшГё.
2 сря
Н№ рфрь, эОёГыГэх, ђŸ№-ђŸёГэх, цћэћёћэр. ђГыГэх, фГэГэх, ёрџёш эхьхёх срёр фр эрэћь-ёхэГьфх№Гэх, ыђђћ, эхьхёх ОыхѓьхђђГъ ђхуГэх, ьŸыГъђГъ. ђхъђГъ-ђюяђћ, эхьхёх срёр фр црƒфрџђђр№ƒр р№рьрёђрэ юёћ Фхъыр№рішџфр цр№шџырэƒрэ ср№ыћ ћђр№ ьхэ сюёђрэфћђр№ƒр рырырэсрщ, сГ№фхщ ђхœ шх сюыѓћ ђшГё. бюэћьхэ рђр№, хјъГь фх šчГ ђ№рђћэ хыГэГœ, эх сюыьрёр ђх№№шђю№шџэћœ ёрџёш, ћђћ, эхьхёх ѕрыћр№рыћ ьО№ђхсхёГэГœ эхуГчГ сющћэјр, цОэх фх юы ђх№№шђю№шџ ђОѓхыёГч, Оыфх сГ№хѓфГœ р№рьрƒћэфр, Оыфх šчГэ-šчГ срёр№ѓјћ хьхё, эхьхёх юэћœ хухьхэфГуГ О№ђŸ№ыГ эћёрэфр јхъђхѓыГ сюыƒрэ ъŸээГœ šчГэфх фх, рырырэсрѓћ ђшГё.
3 сря
Н№ рфрь šьГ№ ёŸ№ѓух, сюёђрэфћђр сюыѓƒр цОэх юэћœ цхъх срёћэр юы ёƒћыьрѓћэр ћыћ.
4 сря
ХјъГь фх ыфћђр эхьхёх ъГ№Гяђр№ыћђр ёђрыѓћ ђшГё хьхё. ыфћ яхэ ы ёрѓфрёћэр, рэфрщ ђŸ№фх сюыёр фр, ђћщћь ёрыћэрфћ.
5 сря
ХјъГь фх рчряђрыѓƒр эхьхёх рфГ№-рёшхђГэ ю№ырщђћэфрщ рфрьјћыћр црђярщђћэ рђћухчфГъ цюыьхэ цОсГ№ыхэѓух, эхьхёх црчрырэѓƒр ђшГё хьхё.
6 сря
Н№ рфрь рщ цх№фх цŸ№ёх фх, ћђћ ёѓсњхъђГёГ №хђГэфх ђрэћыѓћэр ћыћ.
7 сря
Чрœ рыфћэфр ц№ђђћœ сО№Г ђхœ цОэх фх чрœ р№ћыћ рырырэсрщ, сГ№фхщ ђхœ ю№ƒрыѓƒр ћыћ. Ср№ыћ рфрь юёћ Фхъыр№рішџэћœ х№хцхых№Гэ счрђћэ ъхьёГђѓфхэ цОэх ъхьёГђѓух р№рэфрђѓјћыћђћœ ср№ыћ ђŸ№Гэхэ ђхœ ю№ƒрыѓƒр ћыћ.
8 сря
Н№ рфрь, ъюэёђшђѓішџьхэ, эхьхёх чрœьхэ сх№Гыухэ эхуГчуГ ћђр№ћ счћыƒрэ црƒфрщфр, ћƒћэ чћ№хђђГ ыђђћ ёюђ р№ћыћ ђшГьфГ ђŸ№фх рыяћэр ъхыђГ№ѓух ћыћ.
9 сря
ХјъГь фх эхуГчёГч ђђћэфрыѓƒр, рьрѓфр ёђрыѓƒр эхьхёх ѓƒћэƒр јћ№рђћыѓƒр ђшГё хьхё.
10 сря
Н№ рфрь, šчГэГœ ћђр№ћ ьхэ ьГэфхђђх№Гэ рэћђря, šчГэх ђрƒћыƒрэ ћыьћёђћ рщћяђрѓфћœ эхуГчфГыГуГэ схыуГыхѓ ŸјГэ, ГёГ ђюыћ ђхœфГъ эхуГчГэфх, ОфГыхђђГъ ђрыряђр№ƒр ёрщ, ђОѓхыёГч цОэх ОфГы ёюђ р№ћыћ рјћ р№рыѓћэр ћƒћ ср№.
11 сря
1. ћыьћё црёрфћ фхя рщћяђрыƒрэ О№ рфрь, ю№ƒрэѓ ћƒћ рьђрьрёћчфрэфћ№ћыћя, чрœфћ цОэх рјћ ёюђ ђрыћырѓћ юэћœ ъГэОёГэ ђюыћ рэћђрƒрэƒр фхщГэ, ъГэОёГч фхя хёхяђхыѓух ћƒћ ср№. 
2. ХјъГь фх црёрƒрэ О№хъхђГ эхьхёх О№хъхђёГчфГуГ эхуГчГэфх, хух№ юы О№хъхђГ ыђђћ чрœфр№ ьхэ ѕрыћр№рыћ ъћ сющћэјр ћыьћё сюыћя ёрэрыьрёр, црѓряр ђр№ђћыьрщфћ. бюэћьхэ рђр№ ћыьћё ŸјГэ сх№Гыухэ црчр, ћыьћё црёрыƒрэ ъхчфх чрœьхэ ъšчфхыухэ црчрфрэ рѓћ№ сюыьрѓƒр ђшГё. 
12 сря
Н№ рфрь цхъх цОэх юђсрёћыћ šьГ№Гэх šчухых№фГœ šч схђГэјх р№рырёѓћэрэ, ючсћ№ыћ црёря срёярэрёћэр, ѕрђ црчћёћя-рыћёѓ яшџёћэр юы ёƒѓћэрэ, р№-эрьћёћ ьхэ рсћ№ющ схфхыГэх эёрэ ъхыђГ№ѓГэхэ ю№ƒрыѓƒр ћƒћ ср№.
13 сря
1. Н№ рфрьэћœ О№ ьхьыхъхђђГœ ГјГэфх цŸ№Гя-ђ№ѓћэр цОэх šч рырѓћэјр ђ№рђћэ ьхъхэ-црщфћ ђрœфрѓћэр ћƒћ ср№. 
2. Н№ рфрь ъхч-ъхыухэ хыфхэ, ёюэћœ ГјГэфх šчГэГœ ђѓƒрэ хыГэхэ, срёр хыух юэћё рѓфр№ѓƒр цОэх šч хыГэх рщђћя ю№рыѓƒр ћыћ. 
14 сря
1. Н№ рфрьэћœ ѓƒћэƒр јћ№рƒрэ црƒфрщфр, срёр хыфх№фхэ срёярэр Гчфхя цОэх ёюы срёярэрэћ ярщфрырэѓƒр ъћƒћ ср№. 
2. Сы ћ јћэђѓрђћэфр ёрџёш хьхё ћыьћёђћœ эхуГчГэфх, эхьхёх СГ№Гъъхэ €ыђђр№ €щћьћэћœ ьрёрђђр№ћ ьхэ рƒшфрыр№ћэр рщјћ ъхыхђГэ О№хъхђђх№Г ŸјГэ ѓƒћэфрыƒрэфр№ƒр цŸ№ьхщфГ. 
15 сря
1. Н№ рфрьэћœ рчрьрђђћр ћƒћ ср№. 
2. ХјъГьфГ фх рчрьрђђћƒћэрэ эхьхёх рчрьрђђћƒћэ šчух№ђѓ ћƒћэрэ х№ГъёГч рщћ№ѓƒр сюыьрщфћ. 
16 сря
1. ЪОьхыхђђГъ црёр ђюыƒрэ х№ых№ ьхэ Ощхыфх№ šчфх№ГэГœ эОёГыГэх, ыђћэр, фГэГэх р№рьрёђрэ эхъхух ђ№ћя, юђсрёћэ №ѓƒр ћыћ. Юыр№ эхъхух ђ№ƒрэ, эхъхфх сюыƒрэ цОэх рцћ№рёрэ ъхчфх сГ№фхщ ъћђр№фћ ярщфрырэрфћ. 
2. Эхъх, ђхъ хъГ црђћœ šчр№р х№ъГэ цОэх ђюыћ ъхыГёГьГ сющћэјр ƒрэр шћырфћ. 
3. Юђрсрёћ юƒрьэћœ ђрсшƒш цОэх эхуГчуГ џёћ сюыћя ђрсћырфћ, цОэх юƒрь ьхэ ьхьыхъхђ ђр№ряћэрэ ю№ƒрыѓƒр ъћыћ. 
17 сря.
1. Н№ рфрьэћœ фŸэшх ьŸыГъђГ цхъх šчГ, эхьхёх срёрыр№ьхэ сГ№ыхёГя шхьфхэѓух ћƒћ ср№. 
2. ХјъГь фх šч ьŸыъГэхэ х№ГъёГч рщ№ћыьрѓƒр ђшГё. 
18 сря
Н№ рфрь ющ-яГъГ№, р№-юцфрэ цОэх фГэ сюёђрэфћƒћэр ћƒћ ср№; сы ћ šч фГэГэ эхьхёх эрэћь--ёхэГьГэ šчух№ђѓ х№ъГэфГуГэ, šч фГэГэ, эрэћь-ёхэГьГэ цхъх šчГ, эхьхёх срёр рфрьфр№ьхэ сГ№ГуГя ђђћя, цр№шџ ђŸ№фх, эхьхёх цхъх цюыьхэ ѓрƒћчфрѓ, фрщƒр ыјћыћ хђѓ, фГэш ёрыђ-цю№рыр№ћэ ю№ћэфрѓ сюёђрэфћƒћэ фр рьђћщфћ.
19 сря
Н№ рфрь эрэћь-ёхэГь сюёђрэфћƒћэр цОэх šч ъšчр№рёћэ х№ъГэ сГыфГ№ѓГэх ћƒћ ср№; сы ћ šч эрэћь-ёхэГьГэ ъхфх№уГёГч ёђрэѓ х№ъГэфГуГэ МОэх ьхьыхъхђђГъ јхър№рыр№ ђО№ђГсГэх ђОѓхыфГ сюыћя рыьрщ, ряр№рђђр№ ьхэ шфхџыр№фћ х№ъГэ Гчфхя, ъхч-ъхыухэ №рыфр№ р№ћыћ ђр№рђѓ сюёђрэфћƒћэ фр рьђћщфћ.
20 сря
1. Н№ рфрьэћœ схщсГђ цшэрыћёђр№ цОэх рёёюішрішџрыр№фћ №ѓ сюёђрэфћƒћэр ћƒћ ср№. 
2. ХјъГьфГ фх схыуГыГ сГ№ рёёюішрішџƒр чю№ыћяхэ ъГ№уГчѓух сюыьрщфћ. 
21 сря
1. Н№ рфрьэћœ, šч хыГэ срёр№ѓ ГёГэх ђГъхыхщ šчГ, эхьхёх х№ГъђГ ђŸ№фх ёрщырэƒрэ šъГыфх№Г р№ћыћ рђћёѓƒр ћƒћ ср№. 
2. Н№ рфрь šч хыГэфх ьхьыхъхђђГъ ћчьхђъх ђхœ фО№хцхфх юы цхђъГчѓух ћыћ. 
3. ерыћђћœ х№ъГ ŸъГьхђ сшыГуГэГœ эхуГчГ сюыѓћ ђшГё; сы х№Гъ ьх№чГьфГ цОэх с№ьрырэсрƒрэ ёрщырѓ р№ћыћ цŸчхух рёћ№ћыѓћ ђшГё . брщырѓ црыяћƒр сГ№фхщ ђхœ ёрщырѓ ћƒћ эхуГчГэфх, црёћ№ћэ фрѓћё сх№ѓ цюыћьхэ, эхьхёх юёћ ёшџђћ ёрщырѓ сюёђрэфћƒћэ рьђрьрёћч хђхђГэ срёр фр, юёћ ьОэфхё ОфГёђх№ р№ћыћ šђъГчГыŸГ ђшГё. 
22 сря
Н№ рфрь, юƒрь ьŸјхёГ №хђГэфх, ОыхѓьхђђГъ црƒћэрэ рьёћчфрэфћ№ћыѓћэр цОэх юэћœ рфГ№-рёшхђГ юыфрѓ ђрсѓћэр, цхъх срёћ х№ъГэ ъхьхыфхэѓГэх рцхђђГ §ъюэюьшърыћ, ОыхѓьхђђГъ цОэх ьОфхэш ёрырыр№ сющћэјр ћђр№ћ О№сГ№ ьхьыхъхђђГœ №ћыћьћ ьхэ №хёёѓ№ёђр№ћэр ёрщ, ыђђћ ћъяры цОэх ѕрыћър№рыћ ћэђћьрђрёђћ р№ћыћ цŸчхух рёћ№ћыѓћэр ћућ ср№. 
23 сря
1. Н№ рфрьэћœ хœсхъ хђѓух, Мьћё ђŸ№Гэ х№ъГэ ђрœфрѓƒр, ОфГы цОэх юырщыћ хœсхъ црƒфрщћэр, цьћёёћчфћђрэ ю№ƒрыѓћэр ћƒћ ср№. 
2. Н№ рфрьэћœ эфћыћƒћ ђхœ хœсхуГ ŸјГэ, эхэфхщ сГ№ ъхьёГђѓёГч, ђхœ хœсхъ рћ рыѓћэр ћƒћ ср№. 
3. Цьћё Гёђхя цŸ№ухэ О№ рфрь šчГэГœ цОэх юђсрёћэћœ ћырщћђћ šьГ№ ёŸ№ѓГэ рьђрьрёћч хђхђГэфхщ ОфГы цОэх рэрƒрђђрэр№ыћ, цОэх, рцхђ сюыƒрэ ъхчфх, срёр ОыхѓьхђђГъ рьёћчфрэфћ№ѓ №рыфр№ћ р№ћыћ ђюыћђћ№ћыћя юђћ№рђћэ, ёћщ-ёшџярђр ћыћ. 
4. Н№ рфрь ъОёГяюфрђр№ћэ №ѓƒр цОэх šч ьŸффхых№Гэ ю№ƒрѓ ŸјГэ, ъОёГяюфрђр№ћэр ъГ№ѓух ћыћ. 
24 сря
Н№ рфрь ђћэћƒѓƒр цОэх ьОфхэш фхьрыѓƒр, юэћœ ГјГэфх рћыƒр юэћьфћ јхъђхѓыГ цьћё ъŸэГэх цОэх ьх№чГьфГ рћыћ фхьрыћёр, ъћыћ.
25 сря
1. 1.Н№ рфрь šчГэГœ цОэх юђсрёћ ьŸјхых№ГэГœ фхэ-ёрѓыћƒћэ Оы-рѓрђћэ рьђрьрёћч хђхђГэфхщ, ђрьрђћ, ъшГьфГ, срёярэрэћ, ьхфшішэрыћ ъŸђГьфГ рьђћщђћэ šьГ№ ёŸ№ѓ фхœухщГэх ћыћ цОэх фх цьћёёћч рыƒрэ ъŸэфх, эрѓрё сюыƒрэ ъхчфх, ьŸухфхъ сюыћя рыƒрэ, цхёГ№ сюыћя рыƒрэ ъŸэфх, р№ђрщƒрэ јрђр, эхьхёх šчГэх срщырэћёђћ хьхё срёр фр ёхсхяђх№ьхэ ђГ№јГыГъ хђѓ ьŸьъГэјГыГуГэхэ рщћ№ћыћя рыƒрэ црƒфрщфр рьёћчфрэфћ№ћыѓћэр ћыћ. 
2. Рэр цОэх эО№хёђх сюыѓ црƒфрщћ рщ№ћјр рью№ыћ яхэ ъšьхъ рыѓƒр ъћ сх№хфГ.Срырыр№фћœ сО№Г, эхъхыГ эхьхёх эхъхёГч ђѓƒрэ, сГ№фхщ ОыхѓьхђђГъ ю№ƒрѓфћ ярщфрырэрфћ. 
26 сря
1. Н№ рфрьэћœ сГыГь рыѓƒр ъћƒћ ср№. СГыГь сх№ѓ, хœ сюыьрƒрэфр срёђрѓћј цОэх црыяћ сГыГь, ђхуГэ сюыѓћ ђшГё. Срёђрѓћј сГыГь ср№јрƒр ьГэфхђђГ сюыѓћ ђшГё. вхѕэшърыћ цОэх ъОёГяђГъ сГыГь ъšяјГыГъђГœ юыћ цхђх№ыГъђхщ сюыѓћ ђшГё цОэх цюƒр№ћ сГыГь фх, О№ъГьэГœ рсГыхђГэх р№рщ ъšяјГыГъђГœ юыћ цхђх№ыГъђхщ сюыѓћ ђшГё. 
2. СГыГь сх№ѓ рфрьэћœ цхъх срёћэћœ ђюыћ ъхьхыфхэѓГэх цОэх ъћђр№ћ ьхэ эхуГчуГ сюёђрэфћђр№ћэр фхухэ №ьхђђГ р№ђђћ№ѓƒр срƒћђђрыѓћ ђшГё. СГыГь сх№ѓ ср№ыћ ыђђр№, эОёГыфГъ цОэх фГэш ђюяђр№ћ р№рёћэфр ђŸёГэГёђГъ, јћфрьфћыћ яхэ фюёђћ р№ћь-рђћэрё ю№эрђѓƒр ћяры црёря цОэх СГ№Гъъхэ €ыђђр№ €щћьћэћœ схщсГђјГыГъђГ ѓрђђрѓ цюыћэфрƒћ Мьћёћэр ћъяры црёря, фхь сх№ѓГ ђшГё. 
3. Рђр-рэрыр№фћœ šчфх№ГэГœ црё срырыр№ћэр сГыГь сх№ѓ ђŸ№Гэ ђрœфрѓфр ћƒћ срёћьфћ 
27 сря
1. Н№ рфрь юƒрьэћœ ьОфхэш šьГ№Гэх х№ъГэ рђћёѓƒр, šэх№фхэ №рѕрђ-ыОччрђ рыѓƒр, ƒћыћьш я№юу№хёёъх рђ ёрыћёѓƒр О№Г юэћœ шуГыГуГэ ярщфрырэѓƒр ћыћ. 
2. Н№ рфрь šчГ ртђю№ сюыћя ђрсћырђћэ ƒћыћьш хœсхуГэГœАДАМ ЌЂЌЫЌТАРЫНЫЊ ЖАЛПЫЃА БІРДЕЙ ДЕКЛАРАЦИЯСЫ
ПРЕАМБУЛА
Адам баласы џйелменініњ барлыќ мџшелеріне тѕн ќадір-ќасиетін, ќђќыќтарыныњ тењдігі мен тартып алынбайтындыѓын тану, бостандыќ пен ѕділдіктіњ жѕне жалпыѓа бірдей бейбітшіліктіњ негізі болып табылатынына назар аудара отырып,
адам ќђќыќтарына деген елемеушілік, менсінбеушілік адам баласы арыныњ зыѓырданын ќайнататын таѓылыќ жаѓдайѓа ѕкеліп соѓатынына жѕне дџние жџзі адамдары сљз бен наным-сенім бостандыќтарына ие болып, џрей мен мђќтаждыќтан ада бола алатын ортаны ќђру - адам баласыныњ жоѓары мѕртебелі ђмтылысы деп жарияланѓанына назар аудара отырып,
адам баласы зорлыќ-зомбылыќ пен ќанауѓа ќарсы кљтеріліске мѕжбџр болатын жаѓдайды тудырмау џшін, адам ќђќыќтары зањ билігімен ќорѓалуы керек екеніне назар аудара отырып,
халыќтар арасында достыќ ќарым-ќатынастыњ дамуына жѕрдемдесу керек екеніне назар аудара отырып,
БіріккенЂлттар елдері љз Жарѓысында негізгі адам ќђќыќтарына, жеке адам басыныњ ќадір-ќасиеті мен ќђндылыѓына жѕне ерлер мен ѕйелдердіњ тењдігіне сенімдерін растап, ѕлеуметтік прогресс пен адамѓа ылайыќ љмір сџру дењгейін, наќтыланѓан бостандыќтардан тыс, кењ ауќымды бостандыќтарды арттыруѓа жѕрдемдесу керек деген шешімге келгендеріне назар аудара отырып,
мџше-мемлекеттер Біріккен Ђлттар Ђйымымен ынтыќтамаса отырып, адам ќђќыќтары мен негізгі бостандыќтары жалпыѓа бірдей ќђрметтеліп саќталуына ыќпал жасауѓа міндеттенгендеріне назар аудара отырып,
осы міндеттемелерді толыќќанды жџзеге асыру жолында осы ќђќыќтар мен бостандыќтардыњ мѕн-маѓынасы мен ерекшелітктерін ђѓынып тџсінудіњ мањызы зор екендігіне назар аудара отырып,
БАС АССАМБЛЕЯ,
Адам ќђќыќтарыныњ жалпыѓа бірдей Декларациясын бџкіл халыќтар мен мемлекеттердіњ ђмтылыстары арќылы ѕр адаммен ќатар, ќоѓамныњ ѕр органы осы декларацияны џнемі жадында тђтып, білім беру жѕне аѓарту жђмыстары арќылы осы ќђќыќтар мен бостандыќтарды ќадір тђтуѓа ыќпал жасап, џлттыќ халыќаралыќ шаралар арќылы Ђйымныњ мџше-мемлекеттерініњ халыќтарымен ќоса, олардыњ юрисдикциясына ќарасты территорялардыњ халыќтары арасында да, жалпыѓа бірдей тиімді тџрде танылып, жџзеге асырылуы џшін алѓа ќойылѓан маќсат ретінде жария етіп отыр.
1 бап
Барлыќ адамдар тумысынан азат жѕне ќадір-ќасиеті мен кђќыќтары тењ болып дџниеге келеді. Адамдарѓа аќыл-парасат, ар-ождан берілген, сондыќтан олар бір-бірімен туыстыќ, бауырмалдыќ ќарым-ќатынас жасаулары тиіс.
2 бап
Ѕр адам, нѕсіліне, тџр-тџсіне, жынысына. тіліне, дініне, саяси немесе басќа да наным-сенімдеріне, ђлттыќ, немесе ѕлеуметтік тегіне, мџліктік. тектік-топтыќ, немесе басќа да жаѓдаяттарѓа ќарамастан осы Декларацияда жарияланѓан барлыќ ќђќыќтар мен бостандыќтарѓа алаланбай, бірдей тењ ие болуы тиіс. Сонымен ќатар, ешкім де љзі тђратын елініњ, не болмаса территорияныњ саяси, ќђќыќтыќ, немесе халыќаралыќ мѕртебесініњ негізі бойынша, жѕне де ол территория тѕуелсіз, ѕлде біреудіњ ќарамаѓында, ѕлде љзін-љзі басќарушы емес, немесе оныњ егемендігі ѕртџрлі нысанда шектеулі болѓан кџнніњ љзінде де, алаланбауы тиіс.
3 бап
Ѕр адам љмір сџруге, бостандыќта болуѓа жѕне оныњ жеке басына ќол сђѓылмауына ќђќылы.
4 бап
Ешкім де ќђлдыќта немесе кіріптарлыќта ђсталуы тиіс емес. Ќђлдыќ пен ќђл саудасына, ќандай тџрде болса да, тыйым салынады.
5 бап
Ешкім де азапталуѓа немесе ќадір-ќасиетін ќорлайтындай адамшылыќќа жатпайтын ќатыгездік жолмен жѕбірленуге, немесе жазалануѓа тиіс емес.
6 бап
Ѕр адам ќай жерде жџрсе де, ќђќыќтыќ субъектісі ретінде танылуына ќђќылы.
7 бап
Зањ алдында жђрттыњ бѕрі тењ жѕне де зањ арќылы алаланбай, бірдей тењ ќорѓалуѓа ќђќылы. Барлыќ адам осы Декларацияныњ ережелерін бђзатын кемсітуден жѕне кемсітуге арандатушылыќтыњ барлыќ тџрінен тењ ќорѓалуѓа ќђќылы.
8 бап
Ѕр адам, конституциямен, немесе зањмен берілген негізгі ќђќыќтары бђзылѓан жаѓдайда, ќђќыѓын ќђзыретті ђлттыќ сот арќылы тиімді тџрде ќалпына келтіруге ќђќылы.
9 бап
Ешкім де негізсіз тђтќындалуѓа, ќамауда ђсталуѓа немесе ќуѓынѓа ђшыратылуѓа тиіс емес.
10 бап
Ѕр адам, љзініњ ќђќыќтары мен міндеттерін аныќтап, љзіне таѓылѓан ќылмыстыќ айыптаудыњ негізділігін белгілеу џшін, ісі толыќ тењдік негізінде, ѕділеттік талаптарѓа сай, тѕуелсіз жѕне ѕділ сот арќылы ашыќ ќаралуына ќђќыѓы бар.
11 бап
1. Ќылмыс жасады деп айыпталѓан ѕр адам, ќорѓану ќђќыѓы ќамтамасыздандырылып, зањды жѕне ашыќ сот талќылауы оныњ кінѕсін толыќ аныќтаѓанѓа дейін, кінѕсіз деп есептелуге ќђќыѓы бар. 
2. Ешкім де жасаѓан ѕрекеті немесе ѕрекетсіздігі негізінде, егер ол ѕрекеті ђлттыќ зањдар мен халыќаралыќ ќђкыќ бойынша ќылмыс болып саналмаса, жауапќа тартылмайды. Сонымен ќатар ќылмыс џшін берілген жаза, ќылмыс жасалѓан кезде зањмен кљзделген жазадан ауыр болмауѓа тиіс. 
12 бап
Ѕр адам жеке жѕне отбасылыќ љміріне љзгелердіњ љз бетінше араласуынан, озбырлыќ жасап баспанасына, хат жазысып-алысу ќђпиясына ќол сђѓуынан, ар-намысы мен абырой беделіне нђќсан келтіруінен ќорѓалуѓа ќђќыѓы бар.
13 бап
1. Ѕр адамныњ ѕр мемлекеттіњ ішінде жџріп-тђруына жѕне љз ќалауынша тђратын мекен-жайды тањдауына ќђќыѓы бар. 
2. Ѕр адам кез-келген елден, соныњ ішінде љзініњ туѓан елінен, басќа елге ќоныс аударуѓа жѕне љз еліне ќайтып оралуѓа ќђќылы. 
14 бап
1. Ѕр адамныњ ќуѓынѓа ђшыраѓан жаѓдайда, басќа елдерден баспана іздеп жѕне сол баспананы пайдалануѓа кђќыѓы бар. 
2. Бђл ќђќыќ шынтуатында саяси емес ќылмыстыњ негізінде, немесе Біріккен Ђлттар Ђйымыныњ маќсаттары мен ќаѓидаларына ќайшы келетін ѕрекеттері џшін ќуѓындалѓандарѓа жџрмейді. 
15 бап
1. Ѕр адамныњ азаматтыќќа ќђќыѓы бар. 
2. Ешкімді де азаматтыѓын








Swedish



ALLMÄN FÖRKLARING OM DE MÄNSKLIGA RÄTTIGHETERNA
INLEDNING
Enär erkännandet av det inneboende värdet hos alla medlemmar av människosläktet och av deras lika och oförytterliga rättigheter är grundvalen för frihet, rättvisa och fred i världen, 
enär ringaktning och förakt för de mänskliga rättigheterna lett till barbariska gärningar, som upprört mänsklighetens samvete, och enär skapandet av en värld, där människorna åtnjuta yttrandefrihet, trosfrihet samt frihet från fruktan och nöd, kungjorts som folkens högsta strävan, 
enär det är väsentligt för att icke människan skall tvingas att som en sista utväg tillgripa uppror mot tyranni och förtryck, att de mänskliga rättigheterna skyddas genom lagens överhöghet, 
enär det är väsentligt att främja utvecklandet av vänskapliga förbindelser mellan nationerna, 
enär Förenta Nationernas folk i stadgan ånyo uttryckt sin tro på de grundläggande mänskliga rättigheterna, den enskilda människans värdighet och värde samt männens och kvinnornas lika rättigheter, ävensom beslutat främja socialt framåtskridande och bättre levnadsvillkor under större frihet, 
enär medlemsstaterna åtagit sig att i samverkan med Förenta Nationerna säkerställa allmän och effektiv respekt för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, 
enär en gemensam uppfattning av dessa fri- och rättigheters innebörd är av största betydelse för uppfyllandet av detta åtagande, 
kungör 
GENERALFÖRSAMLINGEN 
denna ALLMÄNNA FÖRKLARING OM DE MÄNSKLIGA RÄTTIGHETERNA såsom en gemensam riktlinje för alla folk och alla nationer, på det att varje individ och varje samhällsorgan må med denna förklaring i åtanke ständigt sträva efter att genom undervisning och uppfostran befordra respekten för dessa fri- och rättigheter samt genom framstegsfrämjande inhemska och internationella åtgärder säkerställa deras allmänna och verksamma erkännande och tilllämpning såväl bland folken i medlemsstaterna som bland folken i områden under deras överhöghet. 
Artikel 1.
Alla människor äro födda fria och lika i värde och rättigheter. De äro utrustade med förnuft och samvete och böra handla gentemot varandra i en anda av broderskap. 
Artikel 2.
Envar är berättigad till alla de fri- och rättigheter, som uttalas i denna förklaring, utan åtskillnad av något slag, såsom ras, hudfärg, kön, språk, religion, politisk eller annan uppfattning, nationellt eller socialt ursprung, egendom, börd eller ställning i övrigt. 
Ingen åtskillnad må vidare göras på grund av den politiska, juridiska eller internationella ställning, som intages av det land eller område, till vilket en person hör, vare sig detta land eller område är oberoende, står under förvaltarskap, är icke-självstyrande eller är underkastat någon annan begränsning av sin suveränitet. 
Artikel 3.
Envar har rätt till liv, frihet och personlig säkerhet. 
Artikel 4.
Ingen må hållas i slaveri eller träldom; slaveri och slavhandel i alla dess former äro förbjudna. 
Artikel 5.
Ingen må utsättas för tortyr eller grym, omänsklig eller förnedrande behandling eller bestraffning. 
Artikel 6.
Envar har rätt att allestädes erkännas som person i lagens mening. 
Artikel 7.
Alla äro lika inför lagen och äro utan åtskillnad berättigade till lika skydd från lagens sida. Alla äro berättigade till lika skydd mot varje åtskillnad i strid med denna förklaring och mot varje framkallande av sådan åtskillnad. 
Artikel 8.
Envar har rätt till verksam hjälp från sitt lands behöriga domstolar mot handlingar, som kränka de grundläggande rättigheter, vilka tillkomma honom genom lag eller författning. 
Artikel 9.
Ingen må godtyckligt anhållas, fängslas eller landsförvisas. 
Artikel 10.
Envar är under full likställdhet berättigad till rättvis och offentlig rannsakning inför oavhängig och opartisk domstol vid fastställandet av såväl hans rättigheter och skyldigheter som varje anklagelse mot honom för brott. 
Artikel 11.
1. Envar, som blivit anklagad för straffbar gärning, har rätt att betraktas som oskyldig, till dess hans skuld blivit lagligen fastställd vid offentlig rättegång, under vilken han åtnjutit alla för sitt försvar nödiga garantier. 
2. Ingen må dömas för handling eller underlåtenhet, som vid tidpunkten för dess begående icke var straffbar enligt inhemsk eller internationell rätt. Ej heller må högre straff utmätas än vad som var tillämpligt vid tidpunkten för den straffbara gärningens begående. 
Artikel 12.
Ingen må utsättas för godtyckliga ingripanden i fråga om privatliv, familj, hem eller korrespondens, ej heller angrepp på heder och anseende. Envar har rätt till lagens skydd mot sådana ingripanden eller angrepp. 
Artikel 13.
1. Envar har rätt att inom varje stats gränser fritt förflytta sig och välja sin vistelseort. 
2. Envar har rätt att lämna varje land, inbegripet sitt eget, och att återvända till sitt eget land. 
Artikel 14.
1. Envar har rätt att i andra länder söka och åtnjuta fristad från förföljelse. 
2. Denna rätt må icke åberopas vid laga åtgärder, reellt grundade på icke-politiska brott eller på handlingar, som strida mot Förenta Nationernas ändamål och grundsatser. 
Artikel 15.
1. Envar har rätt till en nationalitet. 
2. Ingen må godtyckligt berövas sin nationalitet eller förmenas rätten att ändra nationalitet. 
Artikel 16.
1. Fullvuxna män och kvinnor har rätt att utan någon inskränkning på grund av sin ras, nationalitet eller religion ingå äktenskap och bilda familj. De äga lika rättigheter vid giftermål, under äktenskap och vid äktenskaps upplösning. 
2. Äktenskap må ingås endast med de blivande makarnas fria och fullständiga samtycke. 
3. Familjen är den naturliga och grundläggande enheten i samhället och äger rätt till skydd från samhället och staten. 
Artikel 17.
1. Envar har rätt att äga egendom såväl ensam som i förening med andra. 
2. Ingen må godtyckligt berövas sin egendom. 
Artikel 18.
Envar har rätt till tankefrihet, samvetsfrihet och religionsfrihet. Denna rätt innefattar frihet att byta religion eller tro och att ensam eller i gemenskap med andra offentligt eller enskilt utöva sin religion eller tro genom undervisning, andaktsövningar, gudstjänst och iakttagande av religiösa sedvänjor. 
Artikel 19.
Envar har rätt till åsiktsfrihet och yttrandefrihet. Denna rätt innefattar frihet för envar att utan ingripanden hysa åsikter och frihet att söka, mottaga och sprida upplysningar och tankar genom varje slags uttrycksmedel och utan hänsyn till gränser. 
Artikel 20.
1. Envar har rätt till frihet i fråga om fredliga möten och sammanslutningar. 
2. Ingen må tvingas att tillhöra en sammanslutning. 
Artikel 21.
1. Envar har rätt att taga del i sitt lands styrelse direkt eller genom fritt valda ombud. 
2. Envar har rätt till lika tillträde till allmän tjänst i sitt land. 
3. Folkets vilja skall utgöra grundvalen för statsmakternas myndighet. Denna vilja skall uttryckas i periodiska och verkliga val, vilka skola äga rum med tillämpning av allmän och lika rösträtt samt hemlig röstning eller likvärdiga fria röstningsförfaranden. 
Artikel 22.
Envar äger i sin egenskap av samhällsmedlem rätt till social trygghet och är berättigad till att de ekonomiska, sociala och kulturella rättigheter, som äro oundgängliga för hans värdighet och för en fri utveckling av hans personlighet, förverkligas genom nationella åtgärder och mellanfolkligt samarbete med hänsyn tagen till varje stats organisation och resurser. 
Artikel 23.
1. Envar har rätt till arbete, till fritt val av sysselsättning, till rättvisa och tillfredsställande arbetsförhållanden och till skydd mot arbetslöshet. 
2. Envar har utan åtskillnad rätt till lika lön för lika arbete. 
3. Envar, som arbetar, har rätt till rättvis och tillfredsställande ersättning, som tillförsäkrar honom själv och hans familj en människovärdig tillvaro och som, där så är nödvändigt, kompletteras med andra medel för socialt skydd. 
4. Envar har rätt att bilda och ansluta sig till fackföreningar till skydd för sina intressen. 
Artikel 24.
Envar har rätt till vila och fritid, innefattande rimlig begränsning av arbetstiden och regelbunden semester med bibehållen lön. 
Artikel 25.
1. Envar har rätt till en levnadsstandard, som är tillräcklig för hans egen och hans familjs hälsa och välbefinnande, däri inbegripet föda, kläder, bostad, hälsovård och nödvändiga sociala förmåner, vidare rätt till trygghet i händelse av arbetslöshet, sjukdom, invaliditet, makes död, ålderdom eller annan förlust av försörjning under omständigheter, över vilka han icke kunnat råda. 
2. Mödrar och barn äro berättigade till särskild omvårdnad och hjälp. Alla barn, vare sig födda inom eller utom äktenskap, skola åtnjuta samma sociala skydd. 
Artikel 26.
1. Envar har rätt till undervisning. Undervisningen skall vara kostnadsfri, åtminstone på de elementära och grundläggande stadierna. Den elementära undervisningen skall vara obligatorisk. Yrkesundervisning och teknisk undervisning skall vara allmänt tillgänglig. Den högre undervisningen skall stå öppen i lika mån för alla på grundval av deras duglighet. 
2. Undervisningen skall syfta till personlighetens fulla utveckling och till att stärka respekten för människans grundläggande fri- och rättigheter. Undervisningen skall främja förståelse, tolerans och vänskap mellan alla nationer, rasgrupper och religiösa grupper samt befordra Förenta Nationernas verksamhet för fredens bevarande. 
3. Rätten att välja den undervisning, som skall ges åt barnen, tillkommer i främsta rummet deras föräldrar. 
Artikel 27.
1. Envar har rätt att fritt taga del i samhällets kulturella liv, att njuta av konsten samt att bli delaktig av vetenskapens framsteg och dess förmåner. 
2. Envar har rätt till skydd för de moraliska och materiella intressen, som härröra från varje vetenskapligt, litterärt eller konstnärligt verk, till vilket han är upphovsman. 
Artikel 28.
Envar har rätt till en social och internationell ordning, i vilken de fri- och rättigheter, som uttalas i denna förklaring, till fullo kunna förverkligas. 
Artikel 29.
1. Envar har plikter mot samhället, i vilket 








Icelandic



Mannréttindayfirlýsing Sameinuðo Þjóðanna.
Inngangsorð
Það ber að viðurkenna, að hver maður sé jafnborinn til virðingar og réttinda, er eigi verði af honum tekin, og er þetta undirstaða frelsis, réttlætis og friðar i heiminum.
Hafi mannréttindi verið fyrir borð borin og lítilsvirt, hefur slíkt haft í för með sér siðlausar athafnir, er ofboðið hafa samvizku mannkynsins, enda hefur því verið yfir lýst, að æðsta markmið almennings um heim allan sé að skapa veröld, þar sem menn fái notið málfrelsis , trúfrelsis og óttaleysis um einkalíf afkomu.
Mannréttindi á að vernda með lögum. Að öðrum kosti hljóta menn að grípa til þess örþrifaráðs að rísa upp gegn kúgun og ofbeldi.
Það er mikilsvert að efla vinsamleg samskipti þjóða í milli.
Í stofnskrá sinni hafa Sameinuðu þjóðdirnar lýst yfir trú sinni á grundvallaratriði mannréttinda, á göfgi og gildi mannsins og jafnrétti karla og kvernna, enda munu þær beita sér fyrir félagslegum framförum og betri lífsafkomu með auknu frelsi manna.
Aðildarríkin hafa bundizt samtökum um að efla almenna virðingu fyrir og gæzlu hinna mikilsverðustu mannréttinda í samráði við Sameinuðu þjóðirnar.
Til þess að slík samtök megi sem best takast, er það ákaflega mikilvægt, að almennur skilningur verði vakinn á eðli slíkra réttinda og frjálsræðis.
Fyrir því hefur allsherjarþing Sameinuðu þjóðanna fallizt á mannréttindayfirlýsingu þá, sem hér með er birt öllum þjóðum og ríkjum til fyrirmyndar. Skulu einstaklingar og yfirvöld jafnan hafa yfirlýsingu þessa í huga og kappkosta með fræðslu og uppeldi að efla virðingu fyrir réttindum Þeim og frjálstræÞi, sem hér er að stefnt. Ber og hverjum einum að stuðla Þeim framförum, innan ríkis og ríkja í milli, er að markmiðum yfirlýsingarinnar stefna, tryggja almenna og virka viðurkenningu á grundvallaratriðum hennar og sjá um, að Þau verði í heiðri höfó, bæði meðal Þjóða aðildarríkjanna sjálfra og meðal Þjóða á landsvæðum Þeim, er hlita lögsögu aðildarríkja.
1. grein.
Hver maður er borinn frjáls og jafn öðrum að virðingu og réttindum. Menn eru gæddir vitsmunum og samvizku, og ber þeim að breyta bróðurlega hverjum við annan.
2. grein.
Hver maður skal eiga kröfu á réttindum þeim og því frjálsræði, sem fólgin eru í yfirlýsingu þessari, og skal þar engan greinarmun gera vegna kynþáttar, litarháttar, kynferðis, tungu, trúar, stjórnmálaskoðana eða annarra skoðana, þjóðernis, uppruna, eigna, ætternis eða annarra aðstæðna. 
Eigi má heldur gera greinarmun á mönnum fyrir sakir stjórnskipulags lands þeirra eða landsvæðis, þjóðréttarstöðu þess eða lögsögu yfir því, hvort sem landið er sjálfstætt ríki, umráðasvæði, sjálfstjórnarlaust eða á annan hátt háð takmörkunum á fullveldi sínu. 
3. grein.
Allir menn eiga rétt til lífs, frelsis og mannhelgi.
4. grein.
Engan mann skal hneppa í þrældóm né nauðungarvinnu. Þrælahald og þrælaverzlun, hverju nafni sem nefnist, skulu bönnuð.
5. grein.
Enginn maður skal sæta pyndingum, grimmilegri, ómannlegri eða vanvirðandi meðferð eða refsingu.
6. grein.
Allir menn skulu, hvar í heimi sem er, eiga kröfu á að vera viðurkenndir aðilar að lögum.
7. grein.
Allir menn skulu jafnir fyrir lögunum og eiga rétt á jafnri vernd þeirra, án manngreinarálits. Ber öllum mönnum réttur til verndar gegn hvers konar misrétti, sem í bága brýtur við yfirlýsingu þessa, svo og gagnvart hvers konar áróðri til þess að skapa slíkt misrétti.
8. grein.
Nú sætir einhver maður meðferð, er brýtur í bága við grundvallarréttindi þau, sem tryggð eru í stjórnarskrá og lögum, og skal hann þá eiga athvarf hjá dómstólum landsins til þess að fa hlut sinn réttan.
9. grein.
Ekki má eftir geðþótta taka menn fasta, hneppa þá i fangelsi eða varðhald né gera útlæga.
10. grein.
Nú leikur vafi á um réttindi þegns og skyldur, eða hann er borinn sökum um glæpsamlegt athæfi, og skal hann þá njóta fulls jafnréttis við aðra menn um réttláta opinbera rannsókn fÞrir óháðum og óhlutdrægum dómstóli.
11. grein.
1. Hvern þann mann, sem borinn er sökum fyrir refsivert athæfi, skal telja saklausan, unz sök hans her sönnuð lögfullri sönnun fÞrir opinberum dómstóli, enda hafi tryggilega verið búið um vörn sakbornings. 
2. Engan skal telja sekan til refsingar, nema verknaður sá eða aðgerðaleysi, sem hann er borinn, varði refsingu að landslögum eða þjóðarétti á þeim tíma, er máli skiptir. Eigi má heldur dæma hann til þyngri refsingar en þeirrar, sem að lögum var leyfð, þegar verknaðurinn var framinn. 
12. grein.
Eigi má eftir geðþótta raska heimilisfriði nokkurs manns, hnýsast í einkamál hans eða bréf, vanvirða hann eða spilla mannorði hans. Ber hverjum manni lagavernd gagnvart slíkum afskiptum eða árásum.
13. grein.
1. Frjálsir skulu menn vera ferða sinna og dvalar innan landamæra hvers ríkis. 
2. Rétt skal mönnum vera að fara af landi burt, hvort sem er af sínu landi eða öðru, og eiga afturkvæmt til heimalands síns. 
14. grein.
1. Rétt skal mönnum vera að leita og njóta griðlands erlendis gegn ofsóknum. 
2. Enginn má þó skírskota til slíkra réttinda, sem lögsóttur er með réttu fyrir ópólitísk afbrot eða atferli, er brýtur í bága við markmið og grundvallarreglur Sameinuðu þjóðanna. 
15. grein.
1. Allir menn hafa rétt til ríkisfangs. 
2. Engan mann má eftir geðþótta svipta ríkisfangi né rétti til þess að skipta um ríkisfang. 
16. grein.
1. Konum og körlum, sem hafa aldur til þess að lögum, skal heimilt að stofna til hjúskapar og fjölskyldu, án tillits til kynþáttar, þjóðernis eða trúarbragða. Þau skulu njóta jafnréttis um stofnun og slit hjúskapar, svo og í hjónabandinu. 
2. Eigi má hjúskap binda, nema bæði hjónæfni samþykki fúsum vilja. 
3. Fjölskyldan er í eðli sínu frumeining þjóðfélagsins, og ber þjóðfélagi og ríki að vernda hana. 
17. grein.
1. Hverjum manni skal heimilt að eiga eignir, einum sér eða í félagi við aðra. 
2. Engan má eftir geðþótta svipta eign sinni. 
18. grein.
Allir menn skulu frjálsir hugsana sinna, sanfæringar og trúar. Í þessu felst frjálsræði til að skipta um trú eða játningu og enn fremur til að láta í ljós trú sína eða játningu, einir sér eða í félagi við aðra, opinberlega eða einslega, með kennslu, tilbeiðslu, guðsþjónustum og helgihaldi.
19. grein.
Hver maður skal frjáls skoðana sinna og að því að láta þær í ljós. Felur slíkt frjálsræði í sér réttindi til þess að leita, taka við og dreifa vitneskju og hugmyndum með hverjum hætti sem vera skal og án tillits til landamæra.
20. grein.
1. Hverjum manni skal frjálst að eiga þátt í friðsamlegum fundahöldum og félagsskap. 
2. Engan mann má neyða til að vera í félagi. 
21. grein.
1. Hverjum manni er heimilt að taka þátt í stjórn lands síns, beinlínis eða með því að kjósa til þess fulltrúa frjálsum kosningum. 
2. Hver maður á jafnan rétt til þess að gegna opinberum störfum í landi sínu. 
3. Vilji þjóðarinnar skal vera grundvöllur að valdi ríkisstjórnar. Skal hann látinn í ljós með reglubundnum, óháðum og almennum kosningum, enda sé kosningarréttur jafn og leynileg atkvæðagreiðsla viðhöfð eða jafngildi hennar að frjálsræði. 
22. grein.
Hver þjóðfélagsþegn skal fyrir atbeina hins opinbera eða alþjóðasamtaka og í samræmi við skipulag og efnahag hvers ríkis eiga kröfu á félagslegu öryggi og þeim efnahagslegum, félagslegum og menningarlegum réttindum, sem honum eru nauðsynleg til þess að virðing hans og þroski fái notið sin.
23. grein.
1. Hver maður á rétt á atvinnu að frjálsu vali, á réttlátum og hagkvænum vinnuskilyrðum og á vernd gegn atvinnuleysi. 
2. Hverjum manni ber sama greiðsla fyrir sama verk, án manngreinarálits. 
3. Allir menn, sem vinnu stunda, skulu bera úr býtum réttlátt og hagstætt endurgjald, er tryggi þeim og fjölskyldum þeirra mannsæm lífskjör. Þeim ber og önnur félagsleg vernd, ef þörf krefur. 
4. Hver maður má stofna til stéttarsamtaka og ganga í þau til verndar hagsmunum sínum. 
24. grein.
Hverjum manni ber réttur til hvíldar og tómstunda, og telst þar til hæfileg takmörkun vinnutíma og reglubundið orlof að óskertum launum.
25. grein.
1. Hver maður á kröfu til lífskjara, sem nauðsynleg eru til verndar heilsu og vellíðan hans sjálfs og fjölskyldu hans. Telst þar til matur, klæðnaður, húsnæði, læknishjálp og nauðsynleg félagshjálp, svo og réttindi til öryggis gegn atvinnuleysi, veikindum, örorku, fyrirvinnumissi, elli eða öðrum áföllum, sem skorti valda og hann getur ekki við gert. 
2. Mæðrum og börnum ber sérstök vernd og aðstoð. Öll börn, skilgetin sem óskilgetin, skulu njóta sömu félagsverndar. 
26. grein.
1. Hver maður á rétt til menntunar. Skal hún veitt ókeypis, að minnsta kosti barnafræðsla og undirstöðummentu. Börn skulu vera skólaskyld. Iðnaðar- og verknám skal öllum standa til boða og æðri menntu vera öllum jafnfrjáls, þeim er hæfileika hafa til að njóta hennar. 
2. Menntun skal beina í þá átt að þroska persónuleika einstaklinganna og innræta þeim virðingu fyrir mannréttindum og mannhelgi. Hún skal miða að því að efla skilning, umburðarlyndi og vináttu meðal allra þjóða, kynþátta og trúarflokka og að efla starf Sameinuðu þjóðanna í þágu friðarins. 
3. Foreldrar skulu fremur öðrum ráða, hverrar menntunar börn þeirra skuli njóta. 
27. grein
1. Hverjum manni ber réttur til þess að taka frjálsan þátt í menningarlífi þjóðfélagsins, njóta lista, eiga þátt í framförum á sviði vísinda og verða aðnjótandi þeirra gæða, er af þeim leiðir. 
2. Hver maður skal njóta lögverndar þeirra hagsmuna, í andlegum og efnalegum skilningi, er leiðir af vísindaverki, ritverki eða listaverki, sem hann er höfundur að, hverju nafni sem nefnist. 
28. grein
Hverjum manni ber réttur til þess þjóðfélags- og milliþjóðaskipulags, er virði og framkvæmi að fullu mannréttindi þau, sem í yfirlýsingu þessari eru upp talin.
29. grein.
1. Hver maður hefur skyldur við þióðfélagið, enda getur það eitt tryggt fullan og frjálsan persónuþroska einstaklingsins. 
2. Þjóðfélagsþegnar skulu um réttindi og frjálsræði háðir þeim takmörkunum einum, sem settar eru með lögum i því skyni að tryggja viðurkenningu á og virðingu fyrir frelsi og réttindum annarra og til þess að fullnægja réttlátum kröfum um siðgæði, reglu og velferð almennings í lýðfrjálsu þjóðfélag








Sanskrit 



   मानवाधिकाराणां कृते संयुक्त-राष्ट्र-उच्चायुक्तः सर्वेषामपि कृते सर्वे मानवाधिकाराः 
  मानवाधिकाराणां जागत-अभिघोषणायाः पंचाशत्तमा वर्षपूर्तिः। 
  1948-1998 
  मानवाधिकाराणां जागत-अभिघोषणा 
  {अन्य-भाषा-रूपान्तराणि सामग्र्यश्च} 
  एतच्छताब्दस्य अष्टचत्वारिंशत्तमे वर्षे डिसेम्बर-मासे अभ्युपगतः अभिघोषितश्च, महासभायाः 217 -अ- {3}- इत्याख्यः प्रस्तावः। 
  प्रस्तावना 
  यत्र जगति शान्ति-न्याय-स्वातन्त्र्याणां आधारः मानव-परिवारस्य सर्वेषामपि सदस्यानां साम्यानां अखण्डितानाञ्च अधिकाराणां, पारम्परिक-गौरवस्य चाभिज्ञाने स्यात्, यत्र मानवाधिकाराणां अवमानेन अनादरेण च कार्याणि दुर्दान्तरूपेण परिणमितानि, यैः मानवीय-चेतना विक्षोभिता, अपि च, सामान्य-जनानां उच्चतमाकांक्षाः अभिघोषिताः स्युः, एवं हि नूतनविश्वारंभेण, मानवाः अभिव्यक्तेः स्वातन्त्र्यमनुभवितुं शक्ष्यन्ति, निर्भयाश्च भवितारः, यत्र चैतत् अनिवार्यम् यदि शोषणात्याचारान् विरुध्य अन्तिम-प्रयासत्वेन मनुष्यः, प्रयासानुष्ठानार्थं नैव विवशीक्रियते चेत्तदा, मानवाधिकाराः विधि-नियमेन संरक्षणीयाः, यत्र च राष्ट्रेषु परस्परं सख्य-सम्बन्धानां विकासजातं समुन्नेतुं परमावश्यकं स्यात्, यत्र मौलिकेषु मानवाधिकारेषु संयुक्त-राष्ट्र-संघस्य जनाः घोषणापत्रे स्वीयास्थां दृढ़ीकृतवन्तः, बृहत्तरे च स्वातन्त्र्ये भद्रतरं जीवनस्तरं सामाजिक-प्रगतिं च समुन्नेतुं निर्णीतम्, स्त्री-पुरुषाणां साम्याधिकारेषु मानव-व्यक्तेः गौरवे मूल्ये च निष्ठा दृढ़ीकृता, यत्र, सदस्यदेशाः मौलिक-स्वातन्त्र्याणां मानवाधिकाराणाञ्च परिपालनार्थं वैश्विकादरस्य समुन्नतये च, संयुक्त-राष्ट्र-संघेन संभूय प्रतिश्रुताः स्युः, यत्र स्वीय-प्रतिश्रुतीनां परिपूर्णतायै एतेषां अधिकाराणां स्वातन्त्र्याणां च सामान्यावगमनं महत्तमं महत्त्वाधायि च स्यात्, तदर्थं साम्प्रतम्, महासभा सर्वेषां राष्ट्राणां सर्वेषां च जनानां कृते सामान्योपलब्धि-स्तर-रूपेण मानवाधिकाराणां एनां जागताभिघोषणां अभिघोषयति। समाजस्य प्रत्येकमपि अंगम्, प्रत्येकमपि जनः, मनसि सततं अभिघोषणामेनां निधाय, एतेषां अधिकाराणां स्वातन्त्र्याणां च कृते सम्मानं समुन्नेतुं शिक्षाध्यापनार्थं प्रयतिष्यते, अपि च, स्वीय-क्षेत्राधिकारान्तर्गतं क्षेत्रवास्तव्येषु जनेषु स्वेषु च सदस्यदेशेषु तदीयेषु जनेषु च स्वीय-वैश्विक-प्रभावि-परिपालनाभ्युपगमनानि संरक्षितुं आन्ताराष्ट्रिकाणां राष्ट्रिकाणाञ्च प्रगतिशीलोपायानां च माध्यमेन प्रयतिष्यते। 
  अनुच्छेदः 1 
  सर्वे मानवाः स्वतन्त्राः समुत्पन्नाः वर्तन्ते अपि च, गौरवदृशा अधिकारदृशा च समानाः एव वर्तन्ते। एते सर्वे चेतना-तर्क-शक्तिभ्यां सुसम्पन्नाः सन्ति। अपि च, सर्वेऽपि बन्धुत्व-भावनया परस्परं व्यवहरन्तु। 
  अनुच्छेदः 2 
  अस्यां अभिघोषणायां निर्दिष्टाः सर्वेऽपि अधिकाराः सर्वाण्यपि च स्वातन्त्र्याणि, विनैव जाति-वर्ण-लिंग-भाषा-धर्म-राजनीतिक-तदितर-मन्तव्यादि-भेदम्, राष्ट्रीयं सामाजिकाधारं सम्पज्जन्म-तदितर स्तरञ्च अविगणय्य, अधिगन्तुं सर्वोऽपि जनः प्रभवति। एतदतिरिक्तम्, कस्याश्चिदपि प्रभुसत्तायाः नियमनान्तर्गतम्, स्वाधीनस्य आत्मप्रशासनेतर-तन्त्रस्य, न्यासितन्त्रस्य वा वास्तव्यस्य प्रदेशस्य देशस्य वा राजनीतिक-सीमा-निबन्धनान्ताराष्ट्रिक-स्तराधारेण न कोऽपि भेदो विधास्यते। 
  अनुच्छेदः 3 
  सर्वोऽपि जनः जीवन-स्वातन्त्र्य-सुरक्षाधिकारं संधत्ते। 
  अनुच्छेदः 4 
  न कमपि जनं दासत्वेन पराधीनत्वेन वा धारयितुं अनुज्ञास्यते। अपि च दासव्यापारः पूर्णरूपेण प्रतिषिद्धः स्थास्यति। 
  अनुच्छेदः 5 
  न कमपि जनं विरुध्य अवमाननात्मकं व्यवहारं दण्डं वा क्रूरं अमानवीयं प्रतोदनं वा प्रवर्तयितुं अनुज्ञास्यते। 
  अनुच्छेदः 6 
  विधेः समक्षं सर्वोऽपि जनः सर्वत्र अभिज्ञातुं अधिकारं संधत्ते। 
  अनुच्छेदः 7 
  विधेः समक्षं सर्वेऽपि तुल्याः समानाश्च वर्तन्ते। अपि न विनैव कमपि भेदं विधेः तुल्यं संरक्षणमवाप्तुं अर्हन्ति। अस्याः अभिघोषणायाः उल्लंघने कमपि भेदं, एतादृग्भेदं वा अभिलक्ष्य कामपि चेष्टां विरुध्य समान-संरक्षणार्हाः सर्वेऽपि वर्तन्ते। 
  अनुच्छेदः 8 
  विधिना संविधानेन वा प्रदत्तानां मौलिकाधिकाराणामुल्लंघन-कार्याणां कृते, योग्यैः राष्ट्रीय-न्यायपीठैः संस्तुतानां प्रभाविनां समुपायानां प्रयोगार्हो हि सर्वो जनोऽस्ति। 
  अनुच्छेदः 9 
  न कोऽपि जनः स्वेच्छया निग्रहीतुं, धर्तुं, निष्कासयितुं वा अनुज्ञास्यते। 
  अनुच्छेद








Latin



DECLARATIONEM HOMINIS IURIUM UNIVERSAM
EXORDIUM
Omnium humanae gentis partium perspecto et cognito consensum fidemque propriae dignitatis atque iurium, quae omni tempore aequa et paria esse debent nec alienari possunt, totius terrae libertatis iustitiae pacis esse initium;

hominis iurium perspecto et cognito contemptum et neglegentiam ea facinora atrocia tulisse ut morum humanorum conscientiam religionemque minuerint, atque etiam aetatis initium, qua omnes homines loquendi libertate et credendi utantur, nihil terroris indigentiaeque timentes, maximum, quod homo expetiverit, renuntiatum;

hominis iura perspecto et cognito legum regimine defendi necesse, si cupiunt hominem, ultima ratione, ad nimiae vexationi ac crudeli dominationi reclamitandum non sollicitari;

Gentium coniunctionibus perspecto et cognito magis magisque in dies faveri necesse;

Gentium Coniunctarum perspecto et cognito nationes in Constitutione propria iuribus hominis praecipuis fidem se habere confirmavisse, ipsius hominis dignitati et virtuti, aequis inter homines, vel virum vel mulierem, iuribus, praeterea non modo progressioni generis humani communi se favere decrevisse, sed etiam rationibus vivendi in latiore facultate prosperioribus;

Civitates Socias perspecto et cognito, salva fide, de maxima verecundia et certa observantia hominis iurium et omnium praecipuarum libertatum firmandis, auxilio cum cunctis Gentibus Coniunctis conferendo, esse pollicitas;

ad eadem officia persolvenda perspecto et cognito communem formam rationemque, et eorundem iurium et libertatum, maximi esse momenti et ponderis;

itaque 

PUBLICUS NATIONUM COETUS

HANC DECLARATIONEM HOMINIS IURIUM UNIVERSAM

PROMULGANT

Omnibus civibus et gentibus speciem perfectam et communem adipiscendam, ut omnes homines et omnes societatis partes, memoriam Declarationis tenentes, et docendo et instituendo, eorundem iurium et libertatum observantiam reverentiamque augeri conentur, atque, patriis consiliis et externis in dies progredientibus, communem omnium et certam probationem rationemque esse tuta, cum Sociarum Civitatum civium tum civium, quorum fines in iurisdictionis earundem potestate sint et dicione.

I
Omnes homines dignitate et iure liberi et pares nascuntur, rationis et conscientiae participes sunt, quibus inter se concordiae studio est agendum.

II
Omnium hominum propria sunt quae iura et libertates in hac DECLARATIONE enuntiantur: generis,vultus, sexus, linguae, religionis, opinionis civilis, nullo discrimine atque sine natione divitiis loco discretis.

Praeterea nullum discrimen statuetur civitatis forma et iuris aut gentium, regionis aut territorii cuius quidam est, sive ea regio aut territorium sui iuris est vel in administrationis fiduciariae dicione vel non liberum vel in cuiuslibet imperii modi potestate.

III
Suae quisque ipsius vitae, libertatis, incolumitatis potestatem habet.

IV
Homo nemo iugo et servitute oppressus teneri poterit; nullo pacto, servitus et mancipiorum commercium.

V
Homo nemo in cruciatum poterit dari, suppliciis atrocibus adhibendis.

VI
Suae quisque ipsius probationis potestatem habet, ubicumque gentium, personae rationalis et civilis.

VII
Omnes homines ea lege, qua aequo modo defendantur, sunt pares, sine ullo discrimine. Omnes homines lege aequa suae ipsorum defensionis ius habent ab omni discrimine quod eam DECLARATIONEM violet, atque ab omni incitamento ad id discrimen efficiendum.

VIII
Suae quisque ipsius appellationis ad idonea tribunalia patria de facinoribus quae maxima et iusta iura violent ei relata a rei publicae institutis vel legibus, potestatem habet.

IX
Homo nemo sine causa prehendi, custodia teneri, vel exilio poterit affici.

X
Sui quisque, pari iure, iudices aeque ac coram omnibus adeundi potestatem habet, qui non opinioni obnoxii sint sed integri, ut iura officiaque sua constituantur atque criminis contra se iustae causae. 

XI
Suae quisque ipsius innocentiae coniectae, sceleris accusatus, omni de defendenda causa auctoritate comparata et fide accepta, dum culpa ex lege in publico iudicio ostenta erit, potestatem habet. 
Homo nemo damnari poterit, si iussum, quod ipso hoc tempore aut ex domestico iure aut ex gentium non fuerit scelus, perpetraverit vel praetermiserit. Item nulla poena maior quam quae, scelere commisso, iure potest dici, irroganda. 
XII
Homo nemo intercessiones, sine causa, adire in suae ipsius vitae genus,familiam, domum, mutuam corresponsionem neque in sui fama detrimenta capere poterit. Suae quisque ipsius tutelae, ex lege contra easdem intercessiones aut detrimenta, potestatem habet.

XIII
Suae quisque et motus et sedis domiciliique, in omnium civitatum finibus, libertatis potestatem habet. 
Suam quisque potestatem habet quamlibet regionem atque suam relinquendi, in eandemque revertendi. 
XIV
Suae quisque comparationis et usus, inter alias gentes, hospitii potestatem habet, vexationum causa. 
Quod ius non appellari potest, cum homo criminibus non publicis perquiratur vel rebus adversis Gentium Coniunctarum consiliis et rationibus. 
XV
Suae quisque ipsius civitatis potestatem habet. 
Homo nemo sua civitate sine causa demi poterit nec civitatis iure mutandae. 
XVI
Viri et feminae ius est ut, matrimonio aetate idonea, iungantur et familiam habeant, nullo modo generi, civitati, religioni imposito. Quibus de nuptiis, per nuptias, nuptiis dirimendis, paria iura. 
Nuptiae constitui possunt ipsis futuris coniugibus libere planeque consentientibus. 
Familia, societatis nucleus naturalis et praecipuus, ius utendi praesidio habet societatis et Rei Publicae. 
XVII
Sui quisque ipsius patrimonii atque inter alios communis potestatem habet. 
Homo nemo suis bonis ex arbitrio potest demi. 
XVIII
Suae quisque libertatis potestatem habet, cogitationis conscientiae religionis; ita ut religionem vel sententiam mutet, atque, solus vel communiter, in sacris docendis, exercendis, observandis, publice et privatim, ea possit colere.

XIX
Suae quisque ipsius libertatis potestatem habet, et opinandi et loquendi, de sua sententia nulla molestia affectus, atque nuntios et opiniones indagandi accipiendi divulgandi omnibus modis et nullis impedimentis.

XX
Suae quisque ipsius libertatis potestatem habet, et iure et honeste conveniendi et congregandi. 
Homo nemo, ut congregationi intersit, potest cogi. 
XXI
Suae quisque rei publicae imperio intersit et per personam ipsam et per legatos sua sponte electos, legibus ferendis. 
Sui quisque aditus potestatem habet ad rei publicae officia, exaequatis condicionibus. 
Populi consensus principium est publicae potestatis; qui consensus certis temporibus veridicis et paribus omnium suffragiis, per tabellam est declarandus, vel pari iudicio liberi suffragii. 
XXII
Suae quisque ipsius incolumitatis vitae, in hominum societate, potestatem habet etiamque civium conatu et gentium auxilio pro singularum rerum publicarum temperatione et opibus, operis ad rei familiaris et civilis curam et ad doctrinam pertinentis, necessarii ad propriae personae dignitatem et maturitatem.

XXIII
Suae quisque ipsius industriae potestatem habet, optionis munus solvendi, aequis condicionibus oblatis atque nulla opera intermissa. 
Suae quisque mercedis, nullo discrimine, cum pari opera convenientis potestatem habet. 
Quicumque in opera est, aequae et idoneae remunerationis ius habet ita ut sibi et familiae pro humana dignitate tutam vitam prospiciat, quae, si oporteat, aliis tutelae et fidei modis cumuletur. 
Suae quisque constitutionis propriae potestatem habet, collegiorum operarum, atque accessionis commoda defendendi causa. 
XXIV
Sui quisque corporis et animi relaxationis ius habet, aliquot horis profestis ennumeratis et diebus feriatis, mercede persoluta.

XXV
Suae quisque ipsius rationis vivendae ius habet, quod bonae et integrae valetudini caveat, commodo suo et familiae, singulari cura victus, vestis, domicilii, et curationis munerum et societatis vitae officiorum utilium; praeterea ius habet eiusdem tutelae, si sine opere fuerit, si in morbo inciderit, si infirmus, viduus, senex aut defectus a copiis, invitus. 
Gignendi tempus et puerilis aetas maxima cura custodienda sunt. Omnibus pueris, et matrimonium et extra idem natis, eadem est humanae societatis tutela. 
XXVI
Suae quisque ipsius doctrinae ius habet, quae de classibus puerilibus est gratuita et praecipua; praeterea doctrina primaria verum necessaria; doctrina, ad artem et munus pertinens, ab omnibus intellegi debet; denique ad ordinem superiorem aeque omnibus pro merito patens. 
Toti personae maturitati disciplina est dicanda, iurum et libertatum confirmationi et rationi, qua disciplina omnes gentes, omnia genera, omnes religiones intelligenda, observanda, amanda sunt, atque officiis Coniunctarum Gentium favendum ad pacem servandam. 
Parentium potestas est ut disciplinas, quibus liberi imbuantur, elegant. 
XXVII
Sui quisque ipsius arbitrii ita potestatem habet ut vitae ad societatis doctrinam pertinenti particeps sit et artibus perfruatur, cum scientiae incrementis beneficiisque vehementer studeat. 
Suae quisque tutelae ius habet morum rationis utilitatis quae ex suis studiis scientiae litterarum artium efficiantur. 
XXVIII
Suae quisque ipsius disciplinae societatis et gentium qua eiusdem DECLARATIONIS iura et libertates plane fieri possint, potestatem habet.

XXIX
Omnibus hominibus ad sodalicium officium est praestandum, quo modo mentes animique excoli possint. 
Sua quisque ipsius iura exercens et libertates derogationibus lege decretis afficiatur ad iurium aliorum et libertatum cognitionem et obsequium praestanda et ad morum legitimas necessitates explendas atque rei publicae tranquillitatis et communis commodi in populari societate. 
Contra Coniunctarum Gentium proposita et principia numquam haec iura et hae libertates exerceri possunt. 
XXX
Cuius DECLARATIONIS nulla res ita potest putari ut quoddam ius exercendae operae vel faciendi facinoris detur cuivis civitati, aliquot hominibus vel uni e multis, ut aliquot iurium et aliquot libertatum eiusdem lUNIVERSALIS DE JURE HOMINUM DECLARATIO
quae, decreto CCXVII A (III), a Communi Conventu probata et edicta est, Anno Domini MCMIIL, a.d.IV Idus Decembres.
Praefatio
Cum dignitatis infixae omnibus humanae familiae partibus et eorum jurum aequalium, quae abalienari non possunt, agnitio constituat et in orbe terrarum libertatis et justitiae et pacis fundamentum, 
Cum hominis jurum mala cognitio contemptioque barbariae facta, quae humanitatis conscientiam ad rebellionem incitant, adduxerint, cumque mundi initium in quo homines, liberati a terrore et miseria, loquendi credendique libertatem habebunt, renuntiatum sit ut hominis altissima affectatio, 
Cum praecipuum sit hominum jura civitatis forma quae justa est tegi, ne homo cogatur, ultimo perfugio, ut rebellionem faciat in tyranniam oppressionemque, 
Cum praecipuum sit progressionem amicitiarum inter nationes incitari, 
Cum in Carta gentes Conjunctarum Nationum rursus pronuntiaverint suam fidem in juribus praecipuis hominum, in dignitate et virtute hominis, in aequabilitate jurum virorum et feminarum, et se dixerint prompti ad favendum progressui civili et ad gignendum meliores conditiones vitae in majore libertate, 
Cum sociae civitates pollicitae sint se affirmaturas esse verecundiam universam veramque jurum hominis et libertatum praecipuarum, temperatione Nationum Conjunctarum adjuvante, 
Cum quaedam communis conceptio horum jurum et libertatum gravissima sit, ut obligatio haec plane expleatur, 
Communis Conventus jurum hominis praesentem universalem Declarationem pronuntiat ut communis perfectus qui petatur ab omnibus populis et omnibus nationibus, ut societatis singuli homines et omnes partes, habentes hanc declarationem constanter in mente, institutione et educatione conantur ut horum jurum libertatumque respectus evolvatur, et firmentur ordinis nationalis et internationalis consiliorum incessu gratia et universalis veraque admotio tam in ipsarum sociarum civitatum populationibus quam in finium populationibus quae eorum jurisdictioni subactae sunt. 
Universalis de hominis juribus declaratio
I
Omnes homines liberi aequique dignitate atque juribus nascuntur. Ratione conscientiaque praediti sunt et alii erga alios cum fraternitate se gerere debent.
II
Quisque potest sibi assumere libertates omnes omnesque jures in hac declaratione pronuntiatos, sine ulla distinctione gentis, coloris, sexus, linguae, religionis, politicae sententiae aut omnis generis sententiae, nationis originis aut civitatis, divitiarum aut ortus aut omnis generis situs.
Praeterea fietur nulla distinctio condita in civili decreto, juridico aut internationali gentis aut finium cujus est aliquis, sive gens aut fines liberi sunt, sive sub tutella, sive non suae potestatis sive subacti termino aliquo sui imperii.
III
Quisque jus habet vivere, liber esse et in tuto vivere.
IV
Nemo servitudine tenebitur. Omnes servitudines omnibus modis prohibentur.
V
Nullus cruciabitur neque poenis nec tractationibus, quae humanae sunt, objicietur.
VI
Quisque jus habet suam juridicam personam in omnibus locis accipi.
VII
Omnes ante legem aequi sunt et sine ulla distinctione jus habent aequum praesidium legis habere. Omnes jus habent praesidio aequo contra omnem discrimen qui hanc Declarationem violet et contra omnem incitationem ad talem discrimen.
VIII
Omnis jus habet recurrere pro idoneo judice gentis contra facta violantia jures suffundatos quae sibi recognescuntur a constitutione aut lege.
IX
Nullus ex libidine apprehendi in vinculis esse, exsulari potest.
X
Omnes jus habent in tota aequitate suam causam recte et publice a judicibus liberis aequabilibusque audiri, qui statuunt vel de juribus obligationibusque, vel de veritate omnis criminis contra se.
XI
1. Quisquis accusatus delicto innocens est dum noxa sua jure statuata est publico judicio ubi obsides omnes necessariae ad se defendendum affirmatae erunt. 
2. Nemo damnabitur propter acta vel praetermissiones quae, cum commitata sunt, non constituebant delictum ex jure suae gentis vel universarum gentium. Item nulla gravior culpa irrogabitur quam illa quae applicari potuit cum delictum factum est.
XII
Nemo patibitur intercessiones ab arbitrio in rebus privatis, in familia, domo aut in epistularum consuetudine, nec ictus contra honorem famamque. Omnis jus habet lege protegi contra tales intercessiones aut talia vulnera.
XIII
1. Quisque jus habet libenter iter facere et in civitate suam domum eligere. 
2. Omnis jus habet ex omni et sua patria abire et in suam patriam redire.
XIV
1. In vexatione omnis jus habet perfugium quaerere et perfugium ab aliis regionibus impetrare. 
2. Hoc jus non invocari potest in casu actionum vere constitutarum in communis juris scelere aut in factis adversus metas principiaque Conjunctarum Nationum.
XV
1. Omnis jus habet nationis esse. 
2. Nemo ex libidine a sua gente privari potest neque gentis mutandae a jure privari.
XVI
1. Ex matrimonio se jugendi aetate, vir mulierque jus habent, nullo genere, nulla gente aut religione id nequaquam impediente, matrimonio se jungere et familiam constituere. Jura equalia habent pro matrimonio, per matrimonium et per divortium. 
2. Matrimonium confici non potest sine conjugum pleno liberoque consensu. 
3. Familia societatis naturale praecipuumque elementum est et jus habet a societate et rei publica muniri.
XVII
1. Omnis, vel solus vel conjucte, mancipii jus habet. 
2. Nemo potest ab arbitrio a mancipio privatus esse.
XVIII
Omnis jus sentientae, conscientiae religionisque libertati habet. Hoc jus religionem aut conscientiam mutandi libertatem atque libertatem religionem aut fidem solam aut communem manifestam faciendi implicat, tam publice quam private, doctrina, religionibus, sacris ritorum effectuque.
XIX
Omnis jus opinionis et verba dicendi libertati habet; quod jus non ob opiniones suas inquietari implicat, atque jus petendi, recipiendi divulgandique sine finium considerationibus percontationes cogitationesque quacumque elocutione
XX
1. Omnis homo jus habet libertati pacificae consociationis conventusque 
2. Nemo potest coagi ut consociationi intersit.
XXI
1. Omnis homo jus habet suae gentis rerum publicarum administrationi interesse, vel directo, vel per repraesentes libere lectos. 
2. Omnis homo jus habet conditione aequa ad suae patriae officia publica accedere. 
3. Populi voluntas publicorum imperiorum auctoritatis fundamentum est ; illa voluntas creatione honesta exprimi debet, quae statis diebus fieri debent, universali aequo suffragio secretaque tabella vel secundum aequalem judiciorum formulam suffragii libertatem in tuto collocantem.
XXII
Omnis homo, ut rei publicae socius, sociali securitati jus habet; hic homo jus habet satisfactionem impetrare jurum publicorum, sociorum humanorumque quae necessaria ad suam dignitatem et progressum liberum sui est, per laborem suae patriae et operam aliarum gentium, pro temperatione et divitiis omnis gentis.
XXIII
1. Omnis homo, labori, liberae optioni laboris, conditionibus aequis idoneisque laboris et tutelae adversus inopiam laboris jus habet. 
2. Universi, sine discrimine,aequo praemio aequo labore jus habent. 
3. Quiscumque laborat, jus habet aequae remunerationi idoneaeque quae sibi familiaeque confirmat vitam consentaneam humanae dignitati et, si oportet, completae omnibus ceteribus rationibus sociae tutelae. 
4. Omnis homo cum aliis hominibus consociationes condere et consociationibus socios sibi adjungere ad commoda defendenda jus habet.
XXIV
Omnes jus habent cum quieti et otiis tum circumscriptioni modicae temporis laboris et commeatibus statis quae pecunia soluuntur
XXV
1. Omnes jus habent satis altae vitae ut suam valetudinem et suae familiae et suam voluptatem confirmet, praesertim quod pertinet ad cibum, vestem, domum, medicinales curas et beneficia socialia quae necesseria sunt. Omnes jus habent securitati in penuria laboris aut in morbo aut in infirmitate aut in viduitate aut in senectute aut in aliis casibus in quibus copia vivendi esse non potest, temporibus voluntatem non sequentibus. 
2. Mater et infans jus habent auxilio et praesentiae propriae. Omnes pueri, sive in matrmonio sive extra matrimonium nati sunt, eodem sociali praesidio fruuntur. 
XXVI
1. Omnis jus habet educationi. Educatio debet gratuita esse, quod saltem pertinet ad primas praecipuasque litteras. Primae litterae sunt necessariae. Doctrinae ad scientiam et ad professionem pertinentes multis exponenda est; oportet aditum studiis superis in tota aequalitate omnibus secundum meritum patere. 
2. Oportet educationem spectare ad totam hominum beatitudinem et ad respectus jurum hominis et libertatum primarum confirmationem.Oportet educationem favere cogitationi, patientiae amicitiaeque inter omnes gentes, omnia generum aut religionum globos; oportet educationem favere progressioni operarum nationum sociatarum ad pacis conservationem. 
3. Parentes in primis jus habent eligere genus educationis quod interest dare liberis suis.
XXVII
1. Omnis homo jus habet libere interesse culturae societatis, et frui artibus, et interesse profectibus scientiae et beneficiis quae id sequuntur. 
2. Omnis jus habet tutelae beneficiorum moralium et materialium generatorum omni procreatione scientiae, litterarum aut artium quorum auctor est.
XXVIII
Omnis jus habet in socialibus et externis rebus ordinem regnari, ut jura et libertates enuntiatae in hac Declaratione fieri possint.
XXIX
1. Cuique officia sunt erga societatem, in qua solum liberum plenumque incrementum ingenii fieri potest. 
2. In usu jurium et fructu libertatum, quisque subjicitur solum finibus lege conditis, ut solum firmet gratiam et respectum jurium libertatumque alieni, et satisfaciat rectis expostulationibus honesti, reipublicae concordiae et universae in sociatate populari valetudinis. 
3. Haec jura libertatesque nullo modo exerceri poterunt adversus proposita et principia Nationum Conjunctorum.
XXX
Nullum decretum hujus Declarationis interpretari potest quasi civitati, societati aut cuidam homini jus aliquid implicans se 








Greek



ΟΙΚΟΥΜΕΝΙΚΗ ΔΙΑΚΗΡΥΞΗ ΓΙΑ ΤΑ ΑΝΘΡΩΠΙΝΑ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ
10 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1948
ΠΡΟΟΙΜΙΟ
Επειδή η αναγνώριση της αξιοπρέπειας, που είναι σύμφυτη σε όλα τα μέλη της ανθρώπινης οικογένειας, καθώς και των ίσων και αναπαλλοτρίωτων δικαιωμάτων τους αποτελεί το θεμέλιο της ελευθερίας, της δικαιοσύνης και της ειρήνης στον κόσμο.
Επειδή η παραγνώριση και η περιφρόνηση των δικαιωμάτων του ανθρώπου οδήγησαν σε πράξεις βαρβαρότητας, που εξεγείρουν την ανθρώπινη συνείδηση, και η προοπτική ενός κόσμου όπου οι άνθρωποι θα είναι ελεύθεροι να μιλούν και να πιστεύουν, λυτρωμένοι από τον τρόμο και την αθλιότητα, έχει διακηρυχθεί ως η πιο υψηλή επιδίωξη του ανθρώπου.
Επειδή έχει ουσιαστική σημασία να προστατεύονται τα ανθρώπινα δικαιώματα από ένα καθεστώς δικαίου, ώστε ο άνθρωπος να μην αναγκάζεται να προσφεύγει, ως έσχατο καταφύγιο, στην εξέγερση κατά της τυραννίας και της καταπίεσης.
Επειδή έχει ουσιαστική σημασία να ενθαρρύνεται η ανάπτυξη φιλικών σχέσεων ανάμεσα στα έθνη.
Επειδή, με τον καταστατικό Χάρτη, οι λαοί των Ηνωμένων Εθνών διακήρυξαν και πάλι την πίστη τους στα θεμελιακά δικαιώματα του ανθρώπου, στην αξιοπρέπεια και την αξία της ανθρώπινης προσωπικότητας, στην ισότητα δικαιωμάτων ανδρών και γυναικών, και διακήρυξαν πως είναι αποφασισμένοι να συντελέσουν στην κοινωνική πρόοδο και να δημιουργήσουν καλύτερες συνθήκες ζωής στα πλαίσια μιας ευρύτερης ελευθερίας.
Επειδή τα κράτη μέλη ανέλαβαν την υποχρέωση να εξασφαλίσουν, σε συνεργασία με τον Οργανισμό των Ηνωμένων Εθνών, τον αποτελεσματικό σεβασμό των δικαιωμάτων του ανθρώπου και των θεμελιακών ελευθεριών σε όλο τον κόσμο.
Επειδή η ταυτότητα αντιλήψεων ως προς τα δικαιώματα και τις ελευθερίες αυτές έχει εξαιρετική σημασία για να εκπληρωθεί πέρα ως πέρα αυτή η υποχρέωση,
Η ΓΕΝΙΚΗ ΣΥΝΕΛΕΥΣΗ
Διακηρύσσει ότι η παρούσα Οικουμενική Διακήρυξη των Δικαιωμάτων του Ανθρώπου αποτελεί το κοινό ιδανικό στο οποίο πρέπει να κατατείνουν όλοι οι λαοί και όλα τα έθνη, έτσι ώστε κάθε άτομο και κάθε όργανο της κοινωνίας, με τη Διακήρυξη αυτή διαρκώς στη σκέψη, να καταβάλλει, με τη διδασκαλία και την παιδεία, κάθε προσπάθεια για να αναπτυχθεί ο σεβασμός των δικαιωμάτων και των ελευθεριών αυτών, και να εξασφαλιστεί προοδευτικά, με εσωτερικά και διεθνή μέσα, η παγκόσμια και αποτελεσματική εφαρμογή τους, τόσο ανάμεσα στους λαούς των ίδιων των κρατών μελών όσο και ανάμεσα στους πληθυσμούς χωρών που βρίσκονται στη δικαιοδοσία τους.
ΑΡΘΡΟ 1
'Ολοι οι άνθρωποι γεννιούνται ελεύθεροι και ίσοι στην αξιοπρέπεια και τα δικαιώματα. Είναι προικισμένοι με λογική και συνείδηση, και οφείλουν να συμπεριφέρονται μεταξύ τους με πνεύμα αδελφοσύνης.
ΑΡΘΡΟ 2
Κάθε άνθρωπος δικαιούται να επικαλείται όλα τα δικαιώματα και όλες τις ελευθερίες που προκηρύσσει η παρούσα Διακήρυξη, χωρίς καμία απολύτως διάκριση, ειδικότερα ως προς τη φυλή, το χρώμα, το φύλο, τη γλώσσα, τις θρησκείες, τις πολιτικές ή οποιεσδήποτε άλλες πεποιθήσεις, την εθνική ή κοινωνική καταγωγή, την περιουσία, τη γέννηση ή οποιαδήποτε άλλη κατάσταση.
Δεν θα μπορεί ακόμα να γίνεται καμία διάκριση εξαιτίας του πολιτικού, νομικού ή διεθνούς καθεστώτος της χώρας από την οποία προέρχεται κανείς, είτε πρόκειται για χώρα ή εδαφική περιοχή ανεξάρτητη, υπό κηδεμονία ή υπεξουσία, ή που βρίσκεται υπό οποιονδήποτε άλλον περιορισμό κυριαρχίας.
ΑΡΘΡΟ 3
Κάθε άτομο έχει δικαίωμα στη ζωή, την ελευθερία και την προσωπική του ασφάλεια.
ΑΡΘΡΟ 4
Κανείς δεν επιτρέπεται να ζει υπό καθεστώς δουλείας, ολικής ή μερικής. Η δουλεία και το δουλεμπόριο υπό οποιαδήποτε μορφή απαγορεύονται.
ΑΡΘΡΟ 5
Κανείς δεν επιτρέπεται να υποβάλλεται σε βασανιστήρια ούτε σε ποινή ή μεταχείριση σκληρή, απάνθρωπη ή ταπεινωτική.
ΑΡΘΡΟ 6
Καθένας, όπου και αν βρίσκεται, έχει δικαίωμα στην αναγνώριση της νομικής του προσωπικότητας.
ΑΡΘΡΟ 7
'Ολοι είναι ίσοι απέναντι στον νόμο και έχουν δικαίωμα σε ίση προστασία του νόμου, χωρίς καμία απολύτως διάκριση. 'Ολοι έχουν δικαίωμα σε ίση προστασία από κάθε διάκριση που θα παραβίαζε την παρούσα Διακήρυξη και από κάθε πρόκληση για μια τέτοια δυσμενή διάκριση.
ΑΡΘΡΟ 8
Καθένας έχει δικαίωμα να ασκεί αποτελεσματικά ένδικα μέσα στα αρμόδια εθνικά δικαστήρια κατά των πράξεων που παραβιάζουν τα θεμελιακά δικαιώματα τα οποία του αναγνωρίζουν το Σύνταγμα και ο νόμος.
ΑΡΘΡΟ 9
Κανείς δεν μπορεί να συλλαμβάνεται, να κρατείται ή να εξορίζεται αυθαίρετα.
ΑΡΘΡΟ 10
Καθένας έχει δικαίωμα, με πλήρη ισότητα, να εκδικάζεται η υπόθεσή του δίκαια και δημόσια, από δικαστήριο ανεξάρτητο και αμερόληπτο, που θα αποφασίσει είτε για τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις του είτε, σε περίπτωση ποινικής διαδικασίας, για το βάσιμο της κατηγορίας που στρέφεται εναντίον του.
ΑΡΘΡΟ 11
Κάθε κατηγορούμενος για ποινικό αδίκημα πρέπει να θεωρείται αθώος, ωσότου διαπιστωθεί η ενοχή του σύμφωνα με τον νόμο, σε ποινική δίκη, κατά την οποία θα του έχουν εξασφαλιστεί όλες οι απαραίτητες για την υπεράσπισή του εγγυήσεις. 
Κανείς δεν θα καταδικάζεται για πράξεις ή παραλείψεις που, κατά τον χρόνο που τελέστηκαν, δεν συνιστούσαν αξιόποινο αδίκημα κατά το εσωτερικό ή το διεθνές δίκαιο. Επίσης, δεν επιβάλλεται ποινή βαρύτερη από εκείνη που ίσχυε κατά τον χρόνο που τελέστηκε η αξιόποινη πράξη. 
ΑΡΘΡΟ 12
Κανείς δεν επιτρέπεται να υποστεί αυθαίρετες επεμβάσεις στην ιδιωτική του ζωή, την οικογένεια, την κατοικία ή την αλληλογραφία του, ούτε προσβολές της τιμής και της υπόληψης του. Καθένας έχει το δικαίωμα να τον προστατεύουν οι νόμοι από επεμβάσεις και προσβολές αυτού του είδους.
ΑΡΘΡΟ 13
Καθένας έχει το δικαίωμα να κυκλοφορεί ελεύθερα και να εκλέγει τον τόπο της διαμονής του στο εσωτερικό ενός κράτους. 
Καθένας έχει το δικαίωμα να εγκαταλείπει οποιαδήποτε χώρα, ακόμα και τη δική του, και να επιστρέφει σε αυτήν. 
ΑΡΘΡΟ 14
Κάθε άτομο που καταδιώκεται έχει το δικαίωμα να ζητά άσυλο και του παρέχεται άσυλο σε άλλες χώρες. 
Το δικαίωμα αυτό δεν μπορεί κανείς να το επικαλεστεί, σε περίπτωση δίωξης για πραγματικό αδίκημα του κοινού ποινικού δικαίου ή για ενέργειες αντίθετες προς τους σκοπούς και τις αρχές του ΟΗΕ. 
ΑΡΘΡΟ 15
Καθένας έχει το δικαίωμα μιας ιθαγένειας. 
Κανείς δεν μπορεί να στερηθεί αυθαίρετα την ιθαγένειά του ούτε το δικαίωμα να αλλάξει ιθαγένεια. 
ΑΡΘΡΟ 16
Από τη στιγμή που θα φθάσουν σε ηλικία γάμου, ο άνδρας και η γυναίκα, χωρίς κανένα περιορισμό εξαιτίας της φυλής, της εθνικότητας ή της θρησκείας, έχουν το δικαίωμα να παντρεύονται και να ιδρύουν οικογένεια. Και οι δύο έχουν ίσα δικαιώματα ως προς τον γάμο, κατά τη διάρκεια του γάμου και κατά τη διάλυσή του. 
Γάμος δεν μπορεί να συναφθεί παρά μόνο με ελεύθερη και πλήρη συναίνεση των μελλονύμφων. 
Η οικογένεια είναι το φυσικό και το βασικό στοιχείο της κοινωνίας και έχει το δικαίωμα προστασίας από την κοινωνία και το κράτος. 
ΑΡΘΡΟ 17
Κάθε άτομο, μόνο του ή με άλλους μαζί, έχει το δικαίωμα της ιδιοκτησίας. 
Κανείς δεν μπορεί να στερηθεί αυθαίρετα την ιδιοκτησία του. 
ΑΡΘΡΟ 18
Κάθε άτομο έχει το δικαίωμα της ελευθερίας της σκέψης, της συνείδησης και της θρησκείας. Στο δικαίωμα αυτό περιλαμβάνεται η ελευθερία για την αλλαγή της θρησκείας ή πεποιθήσεων, όπως και η ελευθερία να εκδηλώνει κανείς τη θρησκεία του ή τις θρησκευτικές του πεποιθήσεις, μόνος ή μαζί με άλλους, δημόσια ή ιδιωτικά, με τη διδασκαλία, την άσκηση, τη λατρεία και με την τέλεση θρησκευτικών τελετών.
ΑΡΘΡΟ 19
Καθένας έχει το δικαίωμα της ελευθερίας της γνώμης και της έκφρασης, που σημαίνει το δικαίωμα να μην υφίσταται δυσμενείς συνέπειες για τις γνώμες του, και το δικαίωμα να αναζητεί, να παίρνει και να διαδίδει πληροφορίες και ιδέες, με οποιοδήποτε μέσο έκφρασης, και από όλο τον κόσμο.
ΑΡΘΡΟ 20
Καθένας έχει το δικαίωμα να συνέρχεται και να συνεταιρίζεται ελεύθερα και για ειρηνικούς σκοπούς. 
Κανείς δεν μπορεί να υποχρεωθεί να συμμετέχει σε ορισμένο σωματείο. 
ΑΡΘΡΟ 21
Καθένας έχει το δικαίωμα να συμμετέχει στη διακυβέρνηση της χώρας του, άμεσα ή έμμεσα, με αντιπροσώπους ελεύθερα εκλεγμένους. 
Καθένας έχει το δικαίωμα να γίνεται δεκτός, υπό ίσους όρους, στις δημόσιες υπηρεσίες της χώρας του. 
Η λαϊκή θέληση είναι το θεμέλιο της κρατικής εξουσίας. Η θέληση αυτή πρέπει να εκφράζεται με τίμιες εκλογές, οι οποίες πρέπει να διεξάγονται περιοδικά, με καθολική, ίση και μυστική ψηφοφορία, ή με αντίστοιχη διαδικασία που να εξασφαλίζει την ελευθερία της εκλογής. 
ΑΡΘΡΟ 22
Κάθε άτομο, ως μέλος του κοινωνικού συνόλου, έχει δικαίωμα κοινωνικής προστασίας. Η κοινωνία, με την εθνική πρωτοβουλία και τη διεθνή συνεργασία, ανάλογα πάντα με την οργάνωση και τις οικονομικές δυνατότητες κάθε κράτους, έχει χρέος να του εξασφαλίσει την ικανοποίηση των οικονομικών, κοινωνικών και πολιτιστικών δικαιωμάτων που είναι απαραίτητα για την αξιοπρέπεια και την ελεύθερη ανάπτυξη της προσωπικότητάς του.
ΑΡΘΡΟ 23
Καθένας έχει το δικαίωμα να εργάζεται και να επιλέγει ελεύθερα το επάγγελμά του, να έχει δίκαιες και ικανοποιητικές συνθήκες δουλειάς και να προστατεύεται από την ανεργεία. 
'Ολοι, χωρίς καμία διάκριση, έχουν το δικαίωμα ίσης αμοιβής για ίση εργασία. 
Κάθε εργαζόμενος έχει δικαίωμα δίκαιης και ικανοποιητικής αμοιβής, που να εξασφαλίζει σε αυτόν και την οικογένειά του συνθήκες ζωής άξιες στην ανθρώπινη αξιοπρέπεια. Η αμοιβή της εργασίας, αν υπάρχει, πρέπει να συμπληρώνεται με άλλα μέσα κοινωνικής προστασίας. 
Καθένας έχει το δικαίωμα να ιδρύει μαζί με άλλους συνδικάτα και να συμμετέχει σε συνδικάτα για την προάσπιση των συμφερόντων του. 
ΑΡΘΡΟ 24
Καθένας έχει το δικαίωμα στην ανάπαυση, σε ελεύθερο χρόνο, και ιδιαίτερα, σε λογικό περιορισμό του χρόνου εργασίας και σε περιοδικές άδειες με πλήρεις αποδοχές.
ΑΡΘΡΟ 25
Καθένας έχει δικαίωμα σε ένα βιοτικό επίπεδο ικανό να εξασφαλίσει στον ίδιο και στην οικογένεια του υγεία και ευημερία, και ειδικότερα τροφή, ρουχισμό, κατοικία, ιατρική περίθαλψη όπως και τις απαραίτητες κοινωνικές υπηρεσίες. 'Εχει ακόμα δικαίωμα σε ασφάλιση για την ανεργία, την αρρώστια, την αναπηρία, τη χηρεία, τη γεροντική ηλικία, όπως και για όλες τις άλλες περιπτώσεις που στερείται τα μέσα της συντήρησής του, εξαιτίας περιστάσεων ανεξαρτήτων της θέλησης του. 
Η μητρότητα και η παιδική ηλικία έχουν δικαίωμα ειδικής μέριμνας και περίθαλψης. 'Ολα τα παιδιά, ανεξάρτητα αν είναι νόμιμα ή εξώγαμα, απολαμβάνουν την ίδια κοιΟΙΚΟΥΜΕΝΙΚΗ ΔΙΑΚΗΡΥΞΗ ΓΙΑ ΤΑ ΑΝΘΡΩΠΙΝΑ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ
10 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1948
ΠΡΟΟΙΜΙΟ
Επειδή η αναγνώριση της αξιοπρέπειας, που είναι σύμφυτη σε όλα τα μέλη της ανθρώπινης οικογένειας, καθώς και των ίσων και αναπαλλοτρίωτων δικαιωμάτων τους αποτελεί το θεμέλιο της ελευθερίας, της δικαιοσύνης και της ειρήνης στον κόσμο.
Επειδή η παραγνώριση και η περιφρόνηση των δικαιωμάτων του ανθρώπου οδήγησαν σε πράξεις βαρβαρότητας, που εξεγείρουν την ανθρώπινη συνείδηση, και η προοπτική ενός κόσμου όπου οι άνθρωποι θα είναι ελεύθεροι να μιλούν και να πιστεύουν, λυτρωμένοι από τον τρόμο και την αθλιότητα, έχει διακηρυχθεί ως η πιο υψηλή επιδίωξη του ανθρώπου.
Επειδή έχει ουσιαστική σημασία να προστατεύονται τα ανθρώπινα δικαιώματα από ένα καθεστώς δικαίου, ώστε ο άνθρωπος να μην αναγκάζεται να προσφεύγει, ως έσχατο καταφύγιο, στην εξέγερση κατά της τυραννίας και της καταπίεσης.
Επειδή έχει ουσιαστική σημασία να ενθαρρύνεται η ανάπτυξη φιλικών σχέσεων ανάμεσα στα έθνη.
Επειδή, με τον καταστατικό Χάρτη, οι λαοί των Ηνωμένων Εθνών διακήρυξαν και πάλι την πίστη τους στα θεμελιακά δικαιώματα του ανθρώπου, στην αξιοπρέπεια και την αξία της ανθρώπινης προσωπικότητας, στην ισότητα δικαιωμάτων ανδρών και γυναικών, και διακήρυξαν πως είναι αποφασισμένοι να συντελέσουν στην κοινωνική πρόοδο και να δημιουργήσουν καλύτερες συνθήκες ζωής στα πλαίσια μιας ευρύτερης ελευθερίας.
Επειδή τα κράτη μέλη ανέλαβαν την υποχρέωση να εξασφαλίσουν, σε συνεργασία με τον Οργανισμό των Ηνωμένων Εθνών, τον αποτελεσματικό σεβασμό των δικαιωμάτων του ανθρώπου και των θεμελιακών ελευθεριών σε όλο τον κόσμο.
Επειδή η ταυτότητα αντιλήψεων ως προς τα δικαιώματα και τις ελευθερίες αυτές έχει εξαιρετική σημασία για να εκπληρωθεί πέρα ως πέρα αυτή η υποχρέωση,
Η ΓΕΝΙΚΗ ΣΥΝΕΛΕΥΣΗ
Διακηρύσσει ότι η παρούσα Οικουμενική Διακήρυξη των Δικαιωμάτων του Ανθρώπου αποτελεί το κοινό ιδανικό στο οποίο πρέπει να κατατείνουν όλοι οι λαοί και όλα τα έθνη, έτσι ώστε κάθε άτομο και κάθε όργανο της κοινωνίας, με τη Διακήρυξη αυτή διαρκώς στη σκέψη, να καταβάλλει, με τη διδασκαλία και την παιδεία, κάθε προσπάθεια για να αναπτυχθεί ο σεβασμός των δικαιωμάτων και των ελευθεριών αυτών, και να εξασφαλιστεί προοδευτικά, με εσωτερικά και διεθνή μέσα, η παγκόσμια και αποτελεσματική εφαρμογή τους, τόσο ανάμεσα στους λαούς των ίδιων των κρατών μελών όσο και ανάμεσα στους πληθυσμούς χωρών που βρίσκονται στη δικαιοδοσία τους.
ΑΡΘΡΟ 1
'Ολοι οι άνθρωποι γεννιούνται ελεύθεροι και ίσοι στην αξιοπρέπεια και τα δικαιώματα. Είναι προικισμένοι με λογική και συνείδηση, και οφείλουν να συμπεριφέρονται μεταξύ τους με πνεύμα αδελφοσύνης.
ΑΡΘΡΟ 2
Κάθε άνθρωπος δικαιούται να επικαλείται όλα τα δικαιώματα και όλες τις ελευθερίες που προκηρύσσει η παρούσα Διακήρυξη, χωρίς καμία απολύτως διάκριση, ειδικότερα ως προς τη φυλή, το χρώμα, το φύλο, τη γλώσσα, τις θρησκείες, τις πολιτικές ή οποιεσδήποτε άλλες πεποιθήσεις, την εθνική ή κοινωνική καταγωγή, την περιουσία, τη γέννηση ή οποιαδήποτε άλλη κατάσταση.
Δεν θα μπορεί ακόμα να γίνεται καμία διάκριση εξαιτίας του πολιτικού, νομικού ή διεθνούς καθεστώτος της χώρας από την οποία προέρχεται κανείς, είτε πρόκειται για χώρα ή εδαφική περιοχή ανεξάρτητη, υπό κηδεμονία ή υπεξουσία, ή που βρίσκεται υπό οποιονδήποτε άλλον περιορισμό κυριαρχίας.
ΑΡΘΡΟ 3
Κάθε άτομο έχει δικαίωμα στη ζωή, την ελευθερία και την προσωπική του ασφάλεια.
ΑΡΘΡΟ 4
Κανείς δεν επιτρέπεται να ζει υπό καθεστώς δουλείας, ολικής ή μερικής. Η δουλεία και το δουλεμπόριο υπό οποιαδήποτε μορφή απαγορεύονται.
ΑΡΘΡΟ 5
Κανείς δεν επιτρέπεται να υποβάλλεται σε βασανιστήρια ούτε σε ποινή ή μεταχείριση σκληρή, απάνθρωπη ή ταπεινωτική.
ΑΡΘΡΟ 6
Καθένας, όπου και αν βρίσκεται, έχει δικαίωμα στην αναγνώριση της νομικής του προσωπικότητας.
ΑΡΘΡΟ 7
'Ολοι είναι ίσοι απέναντι στον νόμο και έχουν δικαίωμα σε ίση προστασία του νόμου, χωρίς καμία απολύτως διάκριση. 'Ολοι έχουν δικαίωμα σε ίση προστασία από κάθε διάκριση που θα παραβίαζε την παρούσα Διακήρυξη και από κάθε πρόκληση για μια τέτοια δυσμενή διάκριση.
ΑΡΘΡΟ 8
Καθένας έχει δικαίωμα να ασκεί αποτελεσματικά ένδικα μέσα στα αρμόδια εθνικά δικαστήρια κατά των πράξεων που παραβιάζουν τα θεμελιακά δικαιώματα τα οποία του αναγνωρίζουν το Σύνταγμα και ο νόμος.
ΑΡΘΡΟ 9
Κανείς δεν μπορεί να συλλαμβάνεται, να κρατείται ή να εξορίζεται αυθαίρετα.
ΑΡΘΡΟ 10
Καθένας έχει δικαίωμα, με πλήρη ισότητα, να εκδικάζεται η υπόθεσή του δίκαια και δημόσια, από δικαστήριο ανεξάρτητο και αμερόληπτο, που θα αποφασίσει είτε για τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις του είτε, σε περίπτωση ποινικής διαδικασίας, για το βάσιμο της κατηγορίας που στρέφεται εναντίον του.
ΑΡΘΡΟ 11
Κάθε κατηγορούμενος για ποινικό αδίκημα πρέπει να θεωρείται αθώος, ωσότου διαπιστωθεί η ενοχή του σύμφωνα με τον νόμο, σε ποινική δίκη, κατά την οποία θα του έχουν εξασφαλιστεί όλες οι απαραίτητες για την υπεράσπισή του εγγυήσεις. 
Κανείς δεν θα καταδικάζεται για πράξεις ή παραλείψεις που, κατά τον χρόνο που τελέστηκαν, δεν συνιστούσαν αξιόποινο αδίκημα κατά το εσωτερικό ή το διεθνές δίκαιο. Επίσης, δεν επιβάλλεται ποινή βαρύτερη από εκείνη που ίσχυε κατά τον χρόνο που τελέστηκε η αξιόποινη πράξη. 
ΑΡΘΡΟ 12
Κανείς δεν επιτρέπεται να υποστεί αυθαίρετες επεμβάσεις στην ιδιωτική του ζωή, την οικογένεια, την κατοικία ή την αλληλογραφία του, ούτε προσβολές της τιμής και της υπόληψης του. Καθένας έχει το δικαίωμα να τον προστατεύουν οι νόμοι από επεμβάσεις και προσβολές αυτού του είδους.
ΑΡΘΡΟ 13
Καθένας έχει το δικαίωμα να κυκλοφορεί ελεύθερα και να εκλέγει τον τόπο της διαμονής του στο εσωτερικό








Swahili



UMOJA WA MATAIFA OFISI YA IDARA YA HABARI TAARIFA YA ULIMWENGU JUU YA HAKI ZA BINADAMU
UTANGULIZI
Kwa kuwa kukiri heshima ya asili na haki sawa kwa binadamu wote ndio msingi wa uhuru, haki na amani duniani, 

Kwa kuwa kutojali na kudharau haki za binadamu kumeletea vitendo vya kishenzi ambavyo vimeharibu dhamiri ya binadamu na kwa sababu taarifa ya ulimwengu ambayo itawafanya binadamu wafurahie uhuru wao wa kusema, kusadiki na wa kutoogopa cho chote imekwisha kutangazwa kwamba ndio hamu kuu ya watu wote, 

Kwa kuwa ni lazima, ili mtu asishurutizwe kuomba msaada kutokana na maasi ya kupinga dhuluma na uonevu, kwamba haki za binadamu ziwe chini ya ulinzi wa sheria, 

Kwa kuwa ni lazima kabisa kuendeleza uhusiano wa kirafiki kati ya mataifa, 

Kwa kuwa watu wa Umoja wa Mataifa wamethibitisha tena katika Mkataba wao imani yao katika haki za asili, heshima na thamani ya binadamu na katika usawa wa haki kwa wanaume na wanawake, na kwa sababu wamekata shauri la kuendeleza mambo ya starehe na hali bora za maisha ya watu kwa kuwa na uhuru zaidi, 

Kwa kuwa Nchi zilizo Wanachama zimeahidi, kwa kushirikiana na Umoja wa Mataifa, kukuza na kuheshimu haki za binadamu na uhuru wake wa asili, 

Kwa kuwa kuzitambua haki hizi na uhuru huu ni jambo la maana sana kua kutimiza ahadi hiyo, 

Kwa hiyo basi, 

BARAZA KUU linatangaza 

TAARIFA HII YA ULIMWENGU JUU YA HAKI ZA BINADAMU kama ndio nguzo ya juhudi kwa watu wa mataifa yote ambayo hatimaye kila mtu na kila jamii ya watu - kwa kushikilia daima Taarifa hiyo - watajitahidi kufundisha jinsi ya kukuza heshima ya haki hizo na uhuru huo. Na mataifa yote yatajitahidi kuzifanya haki hizo zifahamike miongoni mwa Nchi zilizo Wanachama na miongoni mwa watu zinaowatawala. 

Kifungu cha 1.
Watu wote wamezaliwa huru, hadhi na haki zao ni sawa. Wote wamejaliwa akili na dhamiri, hivyo yapasa watendeane kindugu. 

Kifungu cha 2. 
Kila mtu anastahili kuwa na haki zote na uhuru wote ambao umeelezwa katika Taarifa hii bila ubaguzi wo wote. Yaani bila kubaguana kwa rangi, taifa, wanaume kwa wanawake, dini, siasa, fikara, asili ya taifa la mtu, mali, kwa kizazi au kwa hali nyingine yo yote. 

Juu ya hayo usifanye ubaguzi kwa kutegemea siasa, utawala au kwa kutegemea uhusiano wa nchi fulani na mataifa mengine au nchi ya asili ya mtu, haidhuru nchi hiyo iwe inayojitawala, ya udhamini, isiyojitawala au inayotawaliwa na nchi nyingine kwa hali ya namna yo yote. 

Kifungu cha 3.
Kila mtu ana haki ya kuishi, haki ya uhuru, na haki ya kulindwa nafsi yake. 

Kifungu cha 4.
Mtu ye yote asifanywe mtumwa au mtwana; utumwa na biashara yake ni marufuku kwa kila hali. 

Kifungu cha 5.
Mtu ye yote asiteswe, asiadhibiwe, asidharauliwe au kutendewa kinyama au kikatili. 

Kifungu cha 6.
Mbele ya sheria kila mtu ana haki ya kutambulika kama mtu. 

Kufungu cha 7.
Mbele ya sheria watu wote ni sawa na wanastahili haki sawa za kulindwa. Wote wana haki sawa ya kulindwa kutokana na ubaguzi wo wote unaoweza kuvunja Taarifa hii na mambo yo yote yanayoweza kuleta ubaguzi kama huo. 

Kifungu cha 8.
Kila mtu ana haki ya kutetewa na baraza la hukumu kwa makosa ya kuvunjiwa haki zake za asili anazostahili kwa mujibu wa kanuni na sheria. 

Kifungu cha 9.
Mtu ye yote asikamatwe, asifungiwe au kuhamishwa kutoka nchi yake bila sheria. 

Kifungu cha 10
Kila mtu ana haki kamili ya kuhukumiwa vyema hadharani na baraza la hukumu lililo huru na lisilo na upendeleo katika kutoa uamuzi wa haki zake na wajibu wake na wa makosa yo yote yanayomhusu. 

Kifungu cha 11. 
Kila mtu anaeshtakiwa kwa kosa la kuvunja sheria ana haki ya kuangaliwa kama si mkosefu mpaka imethibitishwe kwa sheria, kwa kuhukumiwa hadharani, kwamba ana hatia. 
Mtu ye yote asitiwe hatiani kwa tendo lo lote au jambo lo lote ambalo halikupinga sheria ya taifa au ya kati ya mataifa wakati alipolitenda. Wala asipewe adhabu kali zaidi kuliko ile iliyokuwamo katika sheria wakati alipofanya kosa. 
Kifungu cha 12. 
Kila mtu asiingiliwe bila sheria katika mambo yake ya faragha, ya jamaa yake, ya nyumbani mwake au ya barua zake. Wala asivunjiwe heshima na sifa yake. Kila mmoja ana haki ya kulindwa na sheria kutokana na pingamizi au mambo kama hayo. 

Kifungu cha 13.
Kila mtu ana haki ya kwenda mahali anapotaka na kuishi katika kila nchi. 
Kila mmoja ana haki ya kuhama kutoka nchi yo yote, hata nchi yake mwenyewe, na ana haki ya kurejea katika nchi yake. 
Kifungu cha 14.
Kila mtu ana haki ya kukimbilia na kustarehe katika nchi nyingine kwa ajili ya kuepukana na udhalimu. 
Haki hii haiwezi kuombwa kwa udhalimu ambao hautokani na makosa ya mambo ya siasa au na makosa ya maazimio na kanuni za Umoja wa Mataifa. 
Kifungu cha 15.
Kila mtu ana haki ya utaifa. 
Mtu ye yote asinyang'anywe utaifa wake bila sheria wala asinyimwe haki ya kujibadili taifa lake kama akitaka. 
Kifungu cha 16.
Watu wazima, wanaume kwa wanawake wana haki ya kuoana na kuunda jamaa bila kizuio cho chote kwa sababu ya rangi, taifa au dini. Wana haki sawa za ndoa wakati wa maisha yao ya ndoa na wakati wa kutenguka ndoa. 
Ndoa inaweza kufungwa tu kwa hiari na mapatano kamili kati ya hao wanaotaka kuoana. 
Jamaa ni kiungo cha asili cha jamii ya watu, na inastahili kulindwa na watu pamoja na Serikali. 
Kifungu cha 17.
Kila mtu ana haki ya kuwa na mali yake binafsi au kwa kushirikiana na watu wengine. 
Mtu asinyang'anywe mali yake bila sheria. 
Kifungu cha 18. 
Kila mtu ana haki ya uhuru wa mawazo, dhamira na dini; haki hii inahusu pia uhuru wa kubadili dini yake au imani, na uhuru wa kubainisha hadharani au faraghani-akiwa peke yake au na watu wengine-dini yake kwa kufundisha, kwa vitendo, kuabudu na kwa kuadhimisha. 

Kifungu cha 19.
Kila mmoja ana haki ya uhuru wa kutoa na kueleza maoni yake; haki hii inahusu pia uhuru wa kushikilia maoni yake bila kuingiliwa kati, na uhuru wa kutafuta na kutoa habari na maoni kwa njia yo yote bila kujali mipaka. 

Kifungu cha 20.
Kila mtu anayo haki ya kushiriki katika mkutano na chama kwa hali ya amani. 
Mtu ye yote asilazimishwe kuwa manachama wa chama fulani. 
Kifungu cha 21.
Kila mmoja anayo haki ya kushiriki katika Serikali ya nchi yake yeye mwenyewe binafsi au kwa njia ya mjumbe aliemchagua kwa hiari yake. 
Kila mmoja anayo haki sawa ya kufanya kazi katika Serikali; matakwa hayo huonyeshwa katika uchaguzi halisi unaofanywa muda baada ya muda ambao kila mtu hupiga kura na ambao hufanywa kwa kura ya siri na kila mtu kwa hiari yake. 
Matakwa ya watu ndiyo yatakuwa msingi wa utawala wa serikali; hali hii itajidhihirisha kwenye chaguzi za haki kwa watu wote na ambazo zinafanyika kwa siri au namna nyingine ambayo itahakikisha uchagazi kuwa huru. 
Kifungu cha 22
Kila mtu, kama raia, anayo haki ya kutunzwa na anastahili kupata hali zinazotokana na uchumi, starehe na utamaduni-ambazo ni za lazima kwa hali bora na maendeleo ya nafsi yake- kwa njia ya juhudi ya taifa na ushirikiano kati ya mataifa na kwa mujibu wa utaratibu na utajiri wa kila nchi. 

Kifungu ch 23.
Kila mtu ana haki ya kufanya kazi, ya kuchagua kazi aipendayo, ya kuchagua kazi yenye masharti mazuri na ana haki ya kulindwa asikose kazi. 
Kila mtu ana haki ya kupata mshahara sawa na wengine wenye kazi ya namna moja bila ubaguzi. 
Kila mfanya kazi anayo haki ya kupata mshahara wa kufaa na unaopendeza utakao mwezesha yeye mwenyewe pamoja na jamaa yake kuishi katika hali bora, na ahifadhiwe-ikiwa lazima- maisha yake kwa njia nyingine. 
Kila mtu anayo haki ya kuunda au kujiunga na chama cho chote cha wafanya kazi kwa ajili ya kulinda haki zake za kazi. 
Kifungu cha 24
Kila mtu ana haki ya kupumzika na kufanya kazi kwa kiasi cha saa zinazostahili. Pia ana haki ya kupata likizo, kwa vipindi, na kupokea mshahara kama vile angekuwa kazini. 

Kifungu cha 25.
Kila mtu anayo haki ya kupata hali bora ya maisha yeye mwenyewe pamoja na jamaa yake na kupata chakula, mavazi, nyumba, matibabu na hifadhi za lazima kwa maisha yake. Pia ana haki ya kutunzwa wakati wa kazi, wakati wa ugonjwa, wa kutojiweza, ujane, uzee au anapokosa ridhiki yake kwa kutoweza kujisaidia. 
Akina mama na watoto wanastahili kutunzwa na kupewa msaada maalum. Watoto wote- wawe wamezaliwa katika hali ya ndoa ama hapana- lazima watunzwe vyema. 
Kifungu cha 26.
Kila mtu ana haki ya kuelimishwa. Elimu yapasa itolewe bure hasa ile ya madarasa ya chini. Elimu ya masarasa ya chini ihudhuriwe kwa lazima. Elimu ya ufundi na ustadi iwe wazi kwa wote. Na elimu ya juu iwe wazi kwa wote kwa kutegemea sifa ya mtu. 
Elimu itolewe kwa madhumuni ya kuendeleza barabara hali ya binadamu, na kwa shabaha ya kukuza haki za binadamu na uhuru wake wa asili. Elimu ni wajibu ikuze hali ya kueleana, kuvumiliana na ya urafiki kati ya mataifa na kati ya watu wa rangi na dini mbali-mbali.Kadhalika ni wajibu iendeleze shughuli za Umoja wa Mataifa za kudumisha amani. 
Ni haki ya wazazi kuchagua aina ya elimu ya kufunzwa watoto wao. 
Kifungu cha 27.
Kila mtu anayo haki ya kushiriki katika maisha ya utamaduni ya jamii yo yote, na ana haki ya kufurahia ustadi wa kazi na kushiriki katika maendeleo ya mambo ya sayansi na faida zinazotokana nayo. 
Kila mtu ana haki ya kulindwa kwa kila hali kutokana na mambo ya sayansi aliyoandika, aliyochora au aliyogundua. 
Kifungu cha 28. 
Ni haki kila mtu alindwe na taratibu au kanuni za jamii na zinazohusu mataifa mbalimbali ambazo ndani yake uhuru na haki zilizoelezwa katika Taarifa hii zinaweza kuhifadhiwa barabara. 

Kifungu cha 29.
Kila mtu ana wajibu kwa watu wa jamii yo yote ambao kati yao tu ndio yanaweza kupatikana maendeleo kamili ya hali bora ya maisha yake. 
Katika kutumia haki na uhuru wake, kila mtu itambidi kufuata kanuni zile tu zilizowekwa na sheria kwa ajili ya kulinda heshima inayotakiwa juu ya haki na uhuru wa watu wengine, na kwa ajili ya kuhifadhi kanuni za haki, usalama na hali njema ya maisha katika jamii ya kidemokrasi. 
Uhuru huu na haki hizi kamwe visitumiwe kinyume cha maazimio na kanuni za Umoja wa Mataifa. 
Kifungu cha 30.
Hakuna maneno yo yote katika Taarifa hii yanayoweza kubashiriwa kwamba yanaruhusu nchi yo yote, kikundi cha watu au mtu fUMOJA WA MATAIFA OFISI YA IDARA YA HABARI TAARIFA YA ULIMWENGU JUU YA HAKI ZA BINADAMU
UTANGULIZI
Kwa kuwa kukiri heshima ya asili na haki sawa kwa binadamu wote ndio msingi wa uhuru, haki na amani duniani, 

Kwa kuwa kutojali na kudharau haki za binadamu kumeletea vitendo vya kishenzi ambavyo vimeharibu dhamiri ya binadamu na kwa sababu taarifa ya ulimwengu ambayo itawafanya binadamu wafurahie uhuru wao wa kusema, kusadiki na wa kutoogopa cho chote imekwisha kutangazwa kwamba ndio hamu kuu ya watu wote, 

Kwa kuwa ni lazima, ili mtu asishurutizwe kuomba msaada kutokana na maasi ya kupinga dhuluma na uonevu, kwamba haki za binadamu ziwe chini ya ulinzi wa sheria, 

Kwa kuwa ni lazima kabisa kuendeleza uhusiano wa kirafiki kati ya mataifa, 

Kwa kuwa watu wa Umoja wa Mataifa wamethibitisha tena katika Mkataba wao imani yao katika haki za asili, heshima na thamani ya binadamu na katika usawa wa haki kwa wanaume na wanawake, na kwa sababu wamekata shauri la kuendeleza mambo ya starehe na hali bora za maisha ya watu kwa kuwa na uhuru zaidi, 

Kwa kuwa Nchi zilizo Wanachama zimeahidi, kwa kushirikiana na Umoja wa Mataifa, kukuza na kuheshimu haki za binadamu na uhuru wake wa asili, 

Kwa kuwa kuzitambua haki hizi na uhuru huu ni jambo la maana sana kua kutimiza ahadi hiyo, 

Kwa hiyo basi, 

BARAZA KUU linatangaza 

TAARIFA HII YA ULIMWENGU JUU YA HAKI ZA BINADAMU kama ndio nguzo ya juhudi kwa watu wa mataifa yote ambayo hatimaye kila mtu na kila jamii ya watu - kwa kushikilia daima Taarifa hiyo - watajitahidi kufundisha jinsi ya kukuza heshima ya haki hizo na uhuru huo. Na mataifa yote yatajitahidi kuzifanya haki hizo zifahamike miongoni mwa Nchi zilizo Wanachama na miongoni mwa watu zinaowatawala. 

Kifungu cha 1.
Watu wote wamezaliwa huru, hadhi na haki zao ni sawa. Wote wamejaliwa akili na dhamiri, hivyo yapasa watendeane kindugu. 

Kifungu cha 2. 
Kila mtu anastahili kuwa na haki zote na uhuru wote ambao umeelezwa katika Taarifa hii bila ubaguzi wo wote. Yaani bila kubaguana kwa rangi, taifa, wanaume kwa wanawake, dini, siasa, fikara, asili ya taifa la mtu, mali, kwa kizazi au kwa hali nyingine yo yote. 

Juu ya hayo usifanye ubaguzi kwa kutegemea siasa, utawala au kwa kutegemea uhusiano wa nchi fulani na mataifa mengine au nchi ya asili ya mtu, haidhuru nchi hiyo iwe inayojitawala, ya udhamini, isiyojitawala au inayotawaliwa na nchi nyingine kwa hali ya namna yo yote. 

Kifungu cha 3.
Kila mtu ana haki ya kuishi, haki ya uhuru, na haki ya kulindwa nafsi yake. 

Kifungu cha 4.
Mtu ye yote asifanywe mtumwa au mtwana; utumwa na biashara yake ni marufuku kwa kila hali. 

Kifungu cha 5.
Mtu ye yote asiteswe, asiadhibiwe, asidharauliwe au kutendewa kinyama au kikatili. 

Kifungu cha 6.
Mbele ya sheria kila mtu ana haki ya kutambulika kama mtu. 

Kufungu cha 7.
Mbele ya sheria watu wote ni sawa na wanastahili haki sawa za kulindwa. Wote wana haki sawa ya kulindwa kutokana na ubaguzi wo wote unaoweza kuvunja Taarifa hii na mambo yo yote yanayoweza kuleta ubaguzi kama huo. 

Kifungu cha 8.
Kila mtu ana haki ya kutetewa na baraza la hukumu kwa makosa ya kuvunjiwa haki zake za asili anazostahili kwa mujibu wa kanuni na sheria. 

Kifungu cha 9.
Mtu ye yote asikamatwe, asifungiwe au kuhamishwa kutoka nchi yake bila sheria. 

Kifungu cha 10
Kila mtu ana haki kamili ya kuhukumiwa vyema hadharani na baraza la hukumu lililo huru na lisilo na upendeleo katika kutoa uamuzi wa haki zake na wajibu wake na wa makosa yo yote yanayomhusu. 

Kifungu cha 11. 
Kila mtu anaeshtakiwa kwa kosa la kuvunja sheria ana haki ya kuangaliwa kama si mkosefu mpaka imethibitishwe kwa sheria, kwa kuhukumiwa hadharani, kwamba ana hatia. 
Mtu ye yote asitiwe hatiani kwa tendo lo lote au jambo lo lote ambalo halikupinga sheria ya taifa au ya kati ya mataifa wakati alipolitenda. Wala asipewe adhabu kali zaidi kuliko ile iliyokuwamo katika sheria wakati alipofanya kosa. 
Kifungu cha 12. 
Kila mtu asiingiliwe bila sheria katika mambo yake ya faragha, ya jamaa yake, ya nyumbani mwake au ya barua zake. Wala asivunjiwe heshima na sifa yake. Kila mmoja ana haki ya kulindwa na sheria kutokana na pingamizi au mambo kama hayo. 

Kifungu cha 13.
Kila mtu ana haki ya kwenda mahali anapotaka na kuishi katika kila nchi. 
Kila mmoja ana haki ya kuhama kutoka nchi yo yote, hata nchi yake mwenyewe, na ana haki ya kurejea katika nchi yake. 
Kifungu cha 14.
Kila mtu ana haki ya kukimbilia na kustarehe katika nchi nyingine kwa ajili ya kuepukana na udhalimu. 
Haki hii haiwezi kuombwa kwa udhalimu ambao hautokani na makosa ya mambo ya siasa au na makosa ya maazimio na kanuni za Umoja wa Mataifa. 
Kifungu cha 15.
Kila mtu ana haki ya utaifa. 
Mtu ye yote asinyang'anywe utaifa wake bila sheria wala asinyimwe haki ya kujibadili taifa lake kama akitaka. 
Kifungu cha 16.
Watu wazima, wanaume kwa wanawake wana haki ya kuoana na kuunda jamaa bila kizuio cho chote kwa sababu ya rangi, taifa au dini. Wana haki sawa za ndoa wakati wa maisha yao ya ndoa na wakati wa kutenguka ndoa. 
Ndoa inaweza kufungwa tu kwa hiari na mapatano kamili kati ya hao wanaotaka kuoana. 
Jamaa ni kiungo cha asili cha jamii ya watu, na inastahili kulindwa na watu pamoja na Serikali. 
Kifungu cha 17.
Kila mtu ana haki ya kuwa na mali yake binafsi au kwa kushirikiana na watu wengine. 
Mtu asinyang'anywe mali yake bila sheria. 
Kifungu cha 18. 
Kila mtu ana haki ya uhuru wa mawazo, dhamira na dini; haki hii inahusu pia uhuru wa kubadili dini yake au imani, na uhuru wa kubainisha hadharani au faraghani-akiwa peke yake au na watu wengine-dini yake kwa kufundisha, kwa vitendo, kuabudu na kwa kuadhimisha. 

Kifungu cha 19.
Kila mmoja ana haki ya uhuru wa kutoa na kueleza maoni yake; haki hii inahusu pia uhuru wa kushikilia maoni yake bila kuingiliwa kati, na uhuru wa kutafuta na kutoa habari na maoni kwa njia yo yote bila kujali mipaka. 

Kifungu cha 20.
Kila mtu anayo haki ya kushiriki katika mkutano na chama kwa hali ya amani. 
Mtu ye yote asilazimishwe kuwa manachama wa chama fulani. 
Kifungu cha 21.
Kila mmoja anayo haki ya kushiriki katika Serikali ya nchi yake yeye mwenyewe binafsi au kwa njia ya mjumbe aliemchagua kwa hiari yake. 
Kila mmoja anayo haki sawa ya kufanya kazi katika Serikali; matakwa hayo huonyeshwa katika uchaguzi halisi unaofanywa muda baada ya muda ambao kila mtu hupiga kura na ambao hufanywa kwa kura ya siri na kila mtu kwa hiari yake. 
Matakwa ya watu ndiyo yatakuwa msingi wa utawala wa serikali; hali hii itajidhihirisha kwenye chaguzi za haki kwa watu wote na ambazo zinafanyika kwa siri au namna nyingine ambayo itahakikisha uchagazi kuwa huru. 
Kifungu cha 22
Kila mtu, kama raia, anayo haki ya kutunzwa na anastahili kupata hali zinazotokana na uchumi, starehe na utamaduni-ambazo ni za lazima kwa hali bora na maendeleo ya nafsi yake- kwa njia ya juhudi ya taifa na ushirikiano kati ya mataifa na kwa mujibu wa utaratibu na utajiri wa kila nchi. 

Kifungu ch 23.
Kila mtu ana haki ya kufanya kazi, ya kuchagua kazi aipendayo, ya kuchagua kazi yenye masharti mazuri na ana haki ya kulindwa asikose kazi. 
Kila mtu ana haki ya kupata mshahara sawa na wengine wenye kazi ya namna moja bila ubaguzi. 
Kila mfanya kazi anayo haki ya kupata mshahara wa kufaa na unaopendeza utakao mwezesha yeye mwenyewe pamoja na jamaa yake kuishi katika hali bora, na ahifadhiwe-ikiwa lazima- maisha yake kwa njia nyingine. 
Kila mtu anayo haki ya kuunda au kujiunga na chama cho chote cha wafanya kazi kwa ajili ya kulinda haki zake za kazi. 
Kifungu cha 24
Kila mtu ana haki ya kupumzika na kufanya kazi kwa kiasi cha saa zinazostahili. Pia ana haki ya kupata likizo, kwa vipindi, na kupokea mshahara kama vile angekuwa kazini. 

Kifungu cha 25.
Kila mtu anayo haki ya kupata hali bora ya maisha yeye mwenyewe pamoja na jamaa yake na kupata chakula, mavazi, nyumba, matibabu na hifadhi za lazima kwa maisha yake. Pia ana haki ya kutunzwa wakati wa kazi, wakati wa ugonjwa, wa kutojiweza, ujane, uzee au anapokosa ridhiki yake kwa kutoweza kujisaidia. 
Akina mama na watoto wanastahili kutunzwa na kupewa msaada maalum. Watoto wote- wawe wamezaliwa katika hali ya ndoa ama hapana- lazima watunzwe vyema. 
Kifungu cha 26.
Kila mtu ana haki ya kuelimishwa. Elimu yapasa itolewe bure hasa ile ya madarasa ya chini. Elimu ya masarasa ya chini ihudhuriwe kwa lazima. Elimu ya ufundi na ustadi iwe wazi kwa wote. Na elimu ya juu iwe wazi kwa wote kwa kutegemea sifa ya mtu. 
Elimu itolewe kwa madhumuni ya kuendeleza barabara hali ya binadamu, na kwa shabaha ya kukuza haki za binadamu na uhuru wake wa asili. Elimu ni wajibu ikuze hali ya kueleana, kuvumiliana na ya urafiki kati ya mataifa na kati ya watu wa rangi na dini mbali-mbali.Kadhalika ni wajibu iendeleze shughuli za Umoja wa Mataifa za kudumisha amani. 
Ni haki ya wazazi kuchagua aina ya elimu ya kufunzwa watoto wao. 
Kifungu cha 27.
Kila mtu anayo haki ya kushiriki katika maisha ya utamaduni ya jamii yo yote, na ana haki ya kufurahia ustadi wa kazi na kushiriki katika maendeleo ya mambo ya sayansi na faida zinazotokana nayo. 
Kila mtu ana haki ya kulindwa kwa kila hali kutokana na mambo ya sayansi aliyoandika, aliyochora au aliyogundua. 
Kifungu cha 28. 
Ni haki kila mtu alindwe na taratibu au kanuni za jamii na zinazohusu mataifa mbalimbali ambazo ndani yake uhuru na haki zilizoelezwa katika Taarifa hii zinaweza kuhifadhiwa barabara. 

Kifungu cha 29.
Kila mtu ana wajibu kwa watu wa jamii yo yote ambao kati yao tu ndio yanaweza kupatikana maendeleo kamili ya hali bora ya maisha yake. 
Katika kutumia haki na uhuru wake, kila mtu itambidi kufuata kanuni zile tu zilizowekwa na sheria kwa ajili ya kulinda heshima inayotakiwa juu ya haki na uhuru wa watu wengine, na kwa ajili ya kuhifadhi kanuni za haki, usalama na hali njema ya maisha katika jamii ya kidemokrasi. 
Uhuru huu na haki hizi kamwe visitumiwe kinyume cha maazimio na kanuni za Umoja wa Mataifa. 
Kifungu cha 30.
Hakuna maneno yo yote katika Taarifa hii yanayoweza kubashiriwa kwamba yanaruhusu nchi yo yote, kikundi cha watu au mtu f








The Parts of Speech Tagging in these languages


In [45]:
import nltk

for i in range(len(list_of_languages)):
    print(list_of_languages[i][0])
    words = nltk.pos_tag(nltk.corpus.udhr.words(list_of_languages[i][1][0]))

    words_types = []
    for i in range(len(words)):
        words_types.append(words[i][1])
    
    print(set(words_types))

    print("\n\n\n\n\n\n\n")


English
{'DT', 'CC', 'PRP$', 'NNPS', 'WP', 'NNS', 'CD', '.', 'VBN', 'MD', ',', 'IN', 'PRP', 'JJ', 'NNP', 'RB', 'NN', 'VBG', 'VBZ', 'JJS', 'WRB', 'TO', 'VBP', 'VB', 'WDT', ':', 'JJR', 'VBD'}








Esperanto
{'JJ', 'NNP', 'VBP', 'NN', 'RB', 'DT', 'NNS', 'VB', 'VBZ', 'CD', '.', 'VBN', ':', ',', 'VBD', 'IN'}








German
{'DT', 'NNPS', 'NNS', 'CD', '.', 'VBN', 'MD', ',', 'IN', 'PRP', 'JJ', 'NNP', 'RB', 'NN', 'VBZ', 'WRB', 'VBP', 'VB', 'WDT', ':', 'JJR', 'VBD'}








French
{'DT', 'POS', 'CC', 'PRP$', 'NNPS', "''", 'NNS', 'CD', '.', 'VBN', ',', 'IN', 'PRP', 'JJ', 'NNP', 'RB', 'NN', 'VBZ', 'JJS', 'FW', 'VBP', 'VB', ':', 'JJR', 'VBD'}








Russian
{'CD', '.', 'NNP', ',', ':'}








Farsi
{'CD', '.', 'NNP', ':'}








Finnish
{'PRP', 'JJ', 'NNP', 'VBP', 'NN', 'RB', 'NNS', 'VBZ', 'CD', '.', ':', 'VBN', ',', 'VBD', 'IN'}








Hungarian
{'JJ', 'NNP', 'VBP', 'NN', 'RB', 'DT', 'NNS', 'VBZ', 'WDT', 'CD', '.', 'VBN', ':', ',', 'VBD'}








Turkish
{'PRP', 'JJ', 'NNP', 'RB', 'NN', 'VBP', 'NNS', 'PRP$', 'VBZ', 'WDT', 'CD', '.', ':', 'JJR', 'VBN', 'JJS', ',', 'VBD', 'IN'}








Mongolian
{',', '.', 'NNP', 'CD', ':'}








Chinese
{'CD', ',', 'NNP', ':'}








Japanese
{'CD', '.', 'NNP', 'NN'}








Korean
{',', '.', 'NNP', 'CD'}








Hebrew
{',', '.', 'NNP', 'CD', ':'}








Hindi
{',', '.', 'NNP', ':', 'NN'}








Kazakh
{',', 'CD', 'NNP', ':', '.'}








Swedish
{'PRP', 'JJ', 'NNP', 'VBP', 'NN', 'VBG', 'NNS', 'VB', 'RB', 'VBZ', 'CD', '.', 'VBN', ':', 'JJR', 'MD', ',', 'VBD', 'IN'}








Icelandic
{'PRP', 'JJ', 'NNP', 'VBP', 'NN', 'VBG', 'NNS', 'PRP$', 'VBZ', 'CD', '.', 'JJS', ':', ',', 'IN'}








Sanskrit 
{'CD', ',', 'NNP', ':', 'NN'}








Latin
{'PRP', 'JJ', 'NNP', 'VBP', 'NN', 'RB', 'NNS', 'VB', 'CC', 'DT', 'VBZ', 'CD', '.', ':', 'VBN', 'JJS', ',', 'VBD', 'IN'}








Greek
{'NNP', 'POS', 'CD', '.', "''", ','}








Swahili
{'NNP', 'VBP', 'NN', 'VB', 'NNS', 'POS', 'CD', '.', ':', 'MD', "''", ','}








Now we plot the graph as per the number of distinct elements in the POS set


In [46]:
import nltk

## now count the POS in each language
num_pos = []

for i in range(len(list_of_languages)):
    print(list_of_languages[i][0])
    words = nltk.pos_tag(nltk.corpus.udhr.words(list_of_languages[i][1][0]))

    words_types = []
    for i in range(len(words)):
        words_types.append(words[i][1])
    
    print(set(words_types))
    num_pos.append(len(set(words_types)))
    print("\n\n\n\n\n\n\n")


English
{'DT', 'CC', 'PRP$', 'NNPS', 'WP', 'NNS', 'CD', '.', 'VBN', 'MD', ',', 'IN', 'PRP', 'JJ', 'NNP', 'RB', 'NN', 'VBG', 'VBZ', 'JJS', 'WRB', 'TO', 'VBP', 'VB', 'WDT', ':', 'JJR', 'VBD'}








Esperanto
{'JJ', 'NNP', 'VBP', 'NN', 'RB', 'DT', 'NNS', 'VB', 'VBZ', 'CD', '.', 'VBN', ':', ',', 'VBD', 'IN'}








German
{'DT', 'NNPS', 'NNS', 'CD', '.', 'VBN', 'MD', ',', 'IN', 'PRP', 'JJ', 'NNP', 'RB', 'NN', 'VBZ', 'WRB', 'VBP', 'VB', 'WDT', ':', 'JJR', 'VBD'}








French
{'DT', 'POS', 'CC', 'PRP$', 'NNPS', "''", 'NNS', 'CD', '.', 'VBN', ',', 'IN', 'PRP', 'JJ', 'NNP', 'RB', 'NN', 'VBZ', 'JJS', 'FW', 'VBP', 'VB', ':', 'JJR', 'VBD'}








Russian
{'CD', '.', 'NNP', ',', ':'}








Farsi
{'CD', '.', 'NNP', ':'}








Finnish
{'PRP', 'JJ', 'NNP', 'VBP', 'NN', 'RB', 'NNS', 'VBZ', 'CD', '.', ':', 'VBN', ',', 'VBD', 'IN'}








Hungarian
{'JJ', 'NNP', 'VBP', 'NN', 'RB', 'DT', 'NNS', 'VBZ', 'WDT', 'CD', '.', 'VBN', ':', ',', 'VBD'}








Turkish
{'PRP', 'JJ', 'NNP', 'RB', 'NN', 'VBP', 'NNS', 'PRP$', 'VBZ', 'WDT', 'CD', '.', ':', 'JJR', 'VBN', 'JJS', ',', 'VBD', 'IN'}








Mongolian
{',', '.', 'NNP', 'CD', ':'}








Chinese
{'CD', ',', 'NNP', ':'}








Japanese
{'CD', '.', 'NNP', 'NN'}








Korean
{',', '.', 'NNP', 'CD'}








Hebrew
{',', '.', 'NNP', 'CD', ':'}








Hindi
{',', '.', 'NNP', ':', 'NN'}








Kazakh
{',', 'CD', 'NNP', ':', '.'}








Swedish
{'PRP', 'JJ', 'NNP', 'VBP', 'NN', 'VBG', 'NNS', 'VB', 'RB', 'VBZ', 'CD', '.', 'VBN', ':', 'JJR', 'MD', ',', 'VBD', 'IN'}








Icelandic
{'PRP', 'JJ', 'NNP', 'VBP', 'NN', 'VBG', 'NNS', 'PRP$', 'VBZ', 'CD', '.', 'JJS', ':', ',', 'IN'}








Sanskrit 
{'CD', ',', 'NNP', ':', 'NN'}








Latin
{'PRP', 'JJ', 'NNP', 'VBP', 'NN', 'RB', 'NNS', 'VB', 'CC', 'DT', 'VBZ', 'CD', '.', ':', 'VBN', 'JJS', ',', 'VBD', 'IN'}








Greek
{'NNP', 'POS', 'CD', '.', "''", ','}








Swahili
{'NNP', 'VBP', 'NN', 'VB', 'NNS', 'POS', 'CD', '.', ':', 'MD', "''", ','}









In [41]:
num_pos


Out[41]:
[22, 25, 5, 4, 15, 15, 19, 5, 4, 4, 4, 5, 5, 5, 19, 15, 5, 19, 6, 12]

In [37]:
len(num_pos)


Out[37]:
20

In [42]:
len(list_of_languages)


Out[42]:
20

In [40]:
len(words_types)


Out[40]:
1887

In [36]:
len(set(words_types))


Out[36]:
12

In [49]:
np.arange(len(set(words_types)))


Out[49]:
array([ 0,  1,  2,  3,  4,  5,  6,  7,  8,  9, 10, 11])

Plot styling


In [61]:
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt

plt.style.use('bmh')
%matplotlib inline 

fig_size = plt.rcParams["figure.figsize"]
fig_size[0] = 14
fig_size[1] = 9
plt.rcParams["figure.figsize"] = fig_size

In [59]:
lang_names=[]
for i in range(len(list_of_languages)):
    lang_names.append((list_of_languages[i][0]))

Here we plot the list of POS per language.


In [64]:
import matplotlib.pyplot as plt
#plt.rcdefaults()
import numpy as np

plt.style.use('bmh')

# Example data
#people = set(words_types)

x_pos = np.arange(len(list_of_languages))

plt.bar(x_pos, num_pos,  color='r', align='center', alpha=0.4)

plt.xticks(x_pos,lang_names  ,  rotation=45 )

#plt.xlabel('Performance')
#plt.title('How fast do you want to go today?')

plt.show()


Clearly, the POS taggers in the basic library are not all of the same quality.


In [81]:
import matplotlib.pyplot as plt
#plt.rcdefaults()
import numpy as np

plt.style.use('bmh')

# Example data
#people = set(words_types)

x_pos = np.arange(len(list_of_languages))

barlist= plt.bar(x_pos, num_pos,  color='r', align='center', alpha=0.4)

for i in range(len(barlist)):
    if barlist[i].get_height() >=15:
        barlist[i].set_color('b')

plt.xticks(x_pos,lang_names  ,  rotation=45 )

#plt.xlabel('Performance')
#plt.title('How fast do you want to go today?')

plt.show()


For moving towards a better application of Category Theory onto the Esperanto language, we used a pre-tagged corpus for this purpose.

Here is a sample of the pre-tagged data.

We relied upon the regular structure of the language to form the requisite Regular-Expressions for this purpose.


In [82]:
text = '''
Longe/RB vivadis/VBD en/IN paco/NNS tiu/DT gento/NNS trankvila,/JJ de/IN Kristanismo/NNS netusita/JJ gis/IN
dek-tria/dek-tria jarcento./NNS De/IN la/DT cetera/JJ mondo/NNS forkasita/JJ per/IN marcoj/NNP kaj/CC densaj/JJ
arbaregoj,/NNP kie/RB kuras/VBP gis/IN nun/VB sovagaj/JJ urbovoj,/NNP la/DT popolo/NNS dauris/VBD adori/ii la/DT
fortojn/NNP de/IN la/DT naturo/NNS sub/IN gigantaj/JJ kverkoj,/NNP vivanta/JJ templo/NNS de/IN la/DT dioj./NNP

Tie/RB tamen/RB ekbatalis/VBD okcidenta/JJ volo/NNS kun/IN orienta/JJ pacienco./NNS En/IN la/DT mezepoko/NNS
teutonaj/JJ kavaliroj/NNP tiun/DT landon/NNS almilitis,/VBD polaj/JJ nobeloj/NNP gin/PRP ligis/VBD al/IN sia/PRP$
stato,/NNS moskova/JJ caro/NNS gin/PRP atakis./VBD Dume/RB alkuradis/VBD el/IN tuta/JJ mondo/NNS
persekutataj/JJ Hebreoj/NNP por/IN starigi/ii manlaboron/NNS kaj/CC komercon/NNS lau/IN invito/NNS
rega./JJ Tiel/RB alia/JJ gento/NNS tre/RB maljuna/JJ trovis/VBD tie/RB novan/JJ Palestinon/NNS kaj/CC fondis/VBD
urbojn/NNP au/CC plenigis/VBD ilin./PRP'''

[nltk.tag.str2tuple(t) for t in text.split()]


Out[82]:
[('Longe', 'RB'),
 ('vivadis', 'VBD'),
 ('en', 'IN'),
 ('paco', 'NNS'),
 ('tiu', 'DT'),
 ('gento', 'NNS'),
 ('trankvila,', 'JJ'),
 ('de', 'IN'),
 ('Kristanismo', 'NNS'),
 ('netusita', 'JJ'),
 ('gis', 'IN'),
 ('dek-tria', 'DEK-TRIA'),
 ('jarcento.', 'NNS'),
 ('De', 'IN'),
 ('la', 'DT'),
 ('cetera', 'JJ'),
 ('mondo', 'NNS'),
 ('forkasita', 'JJ'),
 ('per', 'IN'),
 ('marcoj', 'NNP'),
 ('kaj', 'CC'),
 ('densaj', 'JJ'),
 ('arbaregoj,', 'NNP'),
 ('kie', 'RB'),
 ('kuras', 'VBP'),
 ('gis', 'IN'),
 ('nun', 'VB'),
 ('sovagaj', 'JJ'),
 ('urbovoj,', 'NNP'),
 ('la', 'DT'),
 ('popolo', 'NNS'),
 ('dauris', 'VBD'),
 ('adori', 'II'),
 ('la', 'DT'),
 ('fortojn', 'NNP'),
 ('de', 'IN'),
 ('la', 'DT'),
 ('naturo', 'NNS'),
 ('sub', 'IN'),
 ('gigantaj', 'JJ'),
 ('kverkoj,', 'NNP'),
 ('vivanta', 'JJ'),
 ('templo', 'NNS'),
 ('de', 'IN'),
 ('la', 'DT'),
 ('dioj.', 'NNP'),
 ('Tie', 'RB'),
 ('tamen', 'RB'),
 ('ekbatalis', 'VBD'),
 ('okcidenta', 'JJ'),
 ('volo', 'NNS'),
 ('kun', 'IN'),
 ('orienta', 'JJ'),
 ('pacienco.', 'NNS'),
 ('En', 'IN'),
 ('la', 'DT'),
 ('mezepoko', 'NNS'),
 ('teutonaj', 'JJ'),
 ('kavaliroj', 'NNP'),
 ('tiun', 'DT'),
 ('landon', 'NNS'),
 ('almilitis,', 'VBD'),
 ('polaj', 'JJ'),
 ('nobeloj', 'NNP'),
 ('gin', 'PRP'),
 ('ligis', 'VBD'),
 ('al', 'IN'),
 ('sia', 'PRP$'),
 ('stato,', 'NNS'),
 ('moskova', 'JJ'),
 ('caro', 'NNS'),
 ('gin', 'PRP'),
 ('atakis.', 'VBD'),
 ('Dume', 'RB'),
 ('alkuradis', 'VBD'),
 ('el', 'IN'),
 ('tuta', 'JJ'),
 ('mondo', 'NNS'),
 ('persekutataj', 'JJ'),
 ('Hebreoj', 'NNP'),
 ('por', 'IN'),
 ('starigi', 'II'),
 ('manlaboron', 'NNS'),
 ('kaj', 'CC'),
 ('komercon', 'NNS'),
 ('lau', 'IN'),
 ('invito', 'NNS'),
 ('rega.', 'JJ'),
 ('Tiel', 'RB'),
 ('alia', 'JJ'),
 ('gento', 'NNS'),
 ('tre', 'RB'),
 ('maljuna', 'JJ'),
 ('trovis', 'VBD'),
 ('tie', 'RB'),
 ('novan', 'JJ'),
 ('Palestinon', 'NNS'),
 ('kaj', 'CC'),
 ('fondis', 'VBD'),
 ('urbojn', 'NNP'),
 ('au', 'CC'),
 ('plenigis', 'VBD'),
 ('ilin.', 'PRP')]

In [ ]: